ويكيبيديا

    "أن أنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les systèmes
        
    • que les régimes
        
    • les régimes de
        
    • que les règles
        
    • que le règlement
        
    • et que des règlements
        
    • que la réglementation en matière
        
    • que le système de
        
    Les études montrent que les systèmes universels de protection sociale réduisent efficacement la vulnérabilité et qu'ils peuvent être mis en œuvre dans la plupart des pays en développement en augmentant légèrement les ressources budgétaires. UN وتظهر البحوث أن أنظمة توفير الحماية الاجتماعية للجميع فعالة في تقليل الضعف، وأن من الممكن تنفيذ أنظمة من هذا القبيل في معظم البلدان النامية بزيادة طفيفة في موارد الميزانية.
    Les participants ont dans l'ensemble souligné que les systèmes nationaux d'enregistrement présentaient néanmoins de nombreux points communs, en particulier l'objectif central d'un traçage rapide et fiable. UN وعلى الرغم من ذلك، أكد المشاركون عموما على أن أنظمة حفظ السجلات الوطنية تشاطر قواسم مشتركة عديدة، ولا سيما الهدف الأساسي لتعقب الأسلحة بسرعة وبطريقة موثوق بها.
    Les études montrent sans équivoque que les systèmes de gestion de la performance sont inefficaces s'ils ne bénéficient pas du soutien actif de la haute direction. UN 11 - يظهر البحث بكل جلاء أن أنظمة إدارة الأداء تكون عديمة الفعالية إذا لم تقترن بدعم فعال من كبار القادة.
    C'est pourquoi nous estimons que les régimes de non-prolifération devraient toujours être respectés, renforcés, perfectionnés et élargis. UN ولهذه اﻷسباب، نعتبر أن أنظمة عدم الانتشار ينبغي دائما أن تحترم وتعزز وتحسن ويوسع نطاقها.
    Bien que les règles en vigueur au Conseil interdisent la présence de non-nationaux dans la salle des consultations, il est arrivé quelquefois qu'un membre du Conseil accueille des personnes de nationalité différente dans sa délégation. UN ورغم أن أنظمة المجلس تمنع الأشخاص من غير رعايا بلدان الوفود من دخول قاعة المشاورات، فقد ضمّت وفود بلدان أعضاء في المجلس، في بعض الحالات، أشخاصاً من غير رعايا تلك البلدان.
    Ce problème a encore été aggravé par le fait que le règlement électoral indiquait que le numéro de la carte d'électeur serait la principale donnée à utiliser pour consulter la liste électorale, mais que cette liste elle-même n'avait pas été dressée en fonction de la date de naissance des électeurs. UN ومما زاد من تفاقم هذه المشكلة أن أنظمة الانتخاب تنص على أن المؤشر الرئيسي لوجود ناخب في السجل هو رقم الهوية، ولكن قائمة الناخبين ذاتها كانت مطبوعة بالفعل حسب تاريخ الميلاد.
    En ce qui concerne l'effet du règlement sur les droits et intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale, il est affirmé que les prétentions à cet égard demeurent source d'obligations pour la Couronne conformément au Traité de Waitangi et que des règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers des Maoris seront élaborés. UN وفيما يتعلق بتأثير هذه التسوية في الحقوق والمصالح غير التجارية للماوري في صيد السمك، أُعلن أن هذه الحقوق والمصالح ستظل منشأ لالتزامات تعاهدية على التاج، وأعلن أن أنظمة سوف توضع للاعتراف بالجمع العرفي للغذاء من قبل الماوري وإيراد أحكام في هذا الصدد.
    Il a été noté que la réglementation en matière de santé et de sûreté, et pas seulement de sécurité, détermine certaines réponses données par l'hôte aux inspecteurs. UN وقد لوحظ أن أنظمة الصحة والسلامة، لا الأمن فحسب، ستقرر نوعية بعض ردود الطرف المضيف على طلبات المفتشين.
    Il semble que le système de vote Delacroy ait fonctionné à merveille. Open Subtitles كل الإشارات الليلة ، تُشير إلى أن أنظمة (ديلكروي ) للتصويت ، قد عملت بشكل جيد جداً .
    Certains ont fait valoir que les systèmes de protection des droits de propriété intellectuelle devraient garantir un partage plus équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources génétiques et des connaissances traditionnelles, notamment pour les pays d'origine. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن أنظمة حقوق الملكية الفكرية ينبغي أن تكفل تحقيق قدر أكبر من الإنصاف في اقتسام فوائد استخدام الموارد الوراثية والمعرفة التقليدية مع بلد المنشأ.
    Elle a noté que les systèmes de médecine traditionnelle préservés par les populations autochtones à travers les âges avaient souffert de discrimination et été exclus des plans sanitaires nationaux. UN وبينت أن أنظمة الطب التقليدي التي ظل السكان الأصليون يمارسونها على مدى العصور قد طالها التمييز وجرى استبعادها من الخطط الصحية الوطنية.
    Cependant les rapports révélaient que les systèmes spéciaux de justice pour mineurs étaient souvent inexistants, que les juges, les avocats, les travailleurs sociaux ou le personnel des institutions n'avaient pas reçu de formation spéciale, quelle qu'elle soit, et que les enfants ne recevaient pas de renseignements sur leurs droits fondamentaux et les garanties juridiques dont ils bénéficiaient. UN بيد أنه اتضح من التقارير أن أنظمة العدالة الخاصة لﻷحداث كثيرا ما تكون معدومة أو أن القضاة والمحامين والاخصائيين الاجتماعيين والموظفين في المؤسسات لم يتلقوا أي تدريب خاص، وأن المعلومات عن الحقوق اﻷساسية والضمانات القانونية لا تتاح لﻷطفال.
    Cependant les rapports révélaient que les systèmes spéciaux de justice pour mineurs étaient souvent inexistants, que les juges, les avocats, les travailleurs sociaux ou le personnel des institutions n'avaient pas reçu de formation spéciale, quelle qu'elle soit, et que les enfants ne recevaient pas de renseignements sur leurs droits fondamentaux et les garanties juridiques dont ils bénéficiaient. UN بيد أنه اتضح من التقارير أن أنظمة العدالة الخاصة لﻷحداث كثيرا ما تكون معدومة أو أن القضاة والمحامين والاخصائيين الاجتماعيين والموظفين في المؤسسات لم يتلقوا أي تدريب خاص، وأن المعلومات عن الحقوق اﻷساسية والضمانات القانونية لا تتاح لﻷطفال.
    32. Le Groupe conclut que les systèmes utilisés dans les mines profondes ne sont pas aussi vulnérables aux conditions climatiques à températures élevées que le sont d'autres applications examinées dans le rapport. UN 32 - وخلص الفريق إلى أن أنظمة المناجم العميقة ليست عرضة للظروف المناخية التي تتميز بارتفاع درجات الحرارة المحيطة كما هو الحال في تطبيقات أخرى نوقشت في التقرير.
    15.3 Les États devraient veiller, s'il y a lieu, à ce que les systèmes d'enregistrement consignent ou reconnaissent les droits de propriété des communautés traditionnelles et autochtones sur les terres collectives. UN 15-3 ينبغي للدول أن تضمن، عند الاقتضاء، أن أنظمة التسجيل المعمول بها تسجل و/أو تعترف بما للجماعات التقليدية والسكان الأصليين من حقوق في حيازة الأراضي الجماعية.
    Reconnaissant que les systèmes de contrôle dans le domaine de la science et de la technologie ne ferait qu'élargir le fossé qui existe entre les pays développés et les pays en développement et reconnaissant également que le transfert de la science et de la technologie à des fins pacifiques au niveau des pays en développement, y compris les pays islamiques, pourrait contribuer positivement à promouvoir les relations Nord-Sud, UN وإذ يدرك أن أنظمة الرقابة في مجال العلم والتكنولوجيا ستوسع الفجوة القائمة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، وإذ يدرك ً أن نقل العلم والتكنولوجيا إلى البلدان النامية، بما فيها الدول الإسلامية، للأغراض السلمية سيعزز العلاقات بين الشمال والجنوب على نحو فعال،
    Reconnaissant que les systèmes de contrôle dans le domaine de la science et de la technologie ne feraient qu'élargir le fossé qui existe entre les pays développés et les pays en développement et reconnaissant également que le transfert de la science et de la technologie à des fins pacifiques au niveau des pays en développement, y compris les pays islamiques, pourrait contribuer positivement à promouvoir les relations Nord-Sud, UN وإذ يدرك أن أنظمة الرقابة في مجال العلم والتكنولوجيا ستوسع الفجوة القائمة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، وإذ يدرك أن نقل العلم والتكنولوجيا إلى البلدان النامية، بما فيها الدول الإسلامية، للأغراض السلمية سيعزز العلاقات بين الشمال والجنوب على نحو فعال،
    On a souligné que les régimes de sanctions non limités dans le temps n’étaient pas prévus par la Charte. UN ولوحظ إلى أن أنظمة الجزاءات غير المحددة المدة غير متوخاة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Comité tient donc à souligner que les régimes nationaux et internationaux en matière de propriété intellectuelle doivent être compatibles avec l'obligation qui incombe aux États parties d'assurer la réalisation progressive du plein exercice de tous les droits reconnus dans le Pacte. UN ولذلك، تود اللجنة أن تشدد على أن أنظمة الملكية الفكرية، الوطنية والدولية، يجب أن تكون متسقة مع التزامات الدول الأطراف، وذلك لضمان الإعمال التدريجي للتمتع الكامل بكل الحقوق الواردة في العهد.
    L'expérience a montré que les régimes de sanctions occasionnent des pertes matérielles considérables et un grave préjudice économique pour la population des pays visés. UN وقد أثبتت التجربة أن أنظمة الجزاءات تنتج عنها أضرار مادية هائلة وتلحق خسائر اقتصادية كبيرة بالسكان المدنيين في البلدان المستهدفة.
    les régimes de sanctions liées au terrorisme doivent être appliqués dans le strict respect des droits de l'homme et de la dignité de l'individu. UN كما أن أنظمة الجزاءات المتصلة بالإرهاب يجب أن تطبق في ظل الاحترام الصارم لحقوق الإنسان وكرامة الأفراد.
    Un membre a indiqué que les règles de son gouvernement applicables aux voyages couvraient les frais de transport aérien, de logement et de repas de la seule personne en mission et que lui-même devait par conséquent supporter toutes les dépenses liées aux visites de membres de sa famille, y compris le coût de location d'un plus grand appartement à New York. UN 28 - وأوضح عضو أن أنظمة السفر التي تتبعها حكومته تغطي تكاليف تذاكر السفر جوا والإقامة والوجبات الغذائية للشخص الموفد ببعثة فقط، وهو اضطر تاليا إلى دفع كل التكاليف المتكبدة المرتبطة بزيارات أسرته على نفقته الخاصة بما في ذلك تكاليف إيجار شقة أكبر في نيويورك.
    Il convient de noter que le règlement interne de la police oblige ses membres à intervenir rapidement et efficacement en cas de violation d'une ordonnance de réduction de liberté, intervention à la mesure de la gravité de la violation et du danger qu'elle comporte. UN 126- ينبغي أن يُراعى أن أنظمة الشرطة الداخلية تفرض على أعضاء قوات الشرطة أن يقدموا حلولا عاجلة وناجعة في الحالات التي تتضمن انتهاك أوامر التقييد، وفقا لمستوى شدة الانتهاك والمخاطر المحتملة ذات الصلة.
    En ce qui concerne l'effet du règlement sur les droits et intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale, il est affirmé que les prétentions à cet égard demeurent source d'obligations pour la Couronne conformément au Traité de Waitangi et que des règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers des Maoris seront élaborés. UN وفيما يتعلق بتأثير هذه التسوية في الحقوق والمصالح غير التجارية للماوري في صيد السمك، أُعلن أن هذه الحقوق والمصالح ستظل منشأ لالتزامات تعاهدية على التاج، وأعلن أن أنظمة سوف توضع للاعتراف بالجمع العرفي للغذاء من قبل الماوري وإيراد أحكام في هذا الصدد.
    Il a été noté que la réglementation en matière de santé et de sûreté, et pas seulement de sécurité, détermine certaines réponses données par l'hôte aux inspecteurs. UN وقد لوحظ أن أنظمة الصحة والسلامة، لا الأمن فحسب، ستقرر نوعية بعض ردود الطرف المضيف على طلبات المفتشين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد