Dans ce contexte, je voudrais, au nom des États membres de la CARICOM, recommander que le projet de résolution A/52/L.4 soit adopté à l'unanimité. | UN | وإزاء هذه الخلفية أود باسم الجماعة الكاريبية أن أوصي باعتماد مشروع القرار A/52/L.4 باﻹجماع. |
Il va sans dire que je resterai prêt à envisager de nouvelles possibilités de réduire les effectifs et les coûts de la Mission, mais, pour le moment je dois recommander que les effectifs militaires de la MANUH et les effectifs de la CIVPOL soient maintenus. | UN | ومع أنني سأظل، بالطبع، متنبها لفرص تقليل قوام البعثة وتكاليفها، فإنه يجب أن أوصي بالمحافظة في الوقت الحالي على قوام العنصر العسكري الحالي لبعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي وقوة الشرطة المدنية. |
La durée de cette période est choisie dans un souci d'efficacité, mais, si la situation sur place s'améliorait, je serais prêt, le moment voulu, à recommander de réduire la durée du mandat. | UN | وتقترح هذه الفترة ابتغاء الكفاءة، رغم أنني سأكون مستعدا، إذا ما تحسنت الحالة على أرض الواقع، أن أوصي بتقليل مدة ولاية القوة في لحظة ملائمة. |
Cela étant, je ne vois pas d'autre solution que de recommander au Conseil de sécurité de proroger le mandat d'UNAVEM II pour une période d'au moins trois mois. | UN | وفي الظروف الراهنة، فإني لا أرى أي بديل سوى أن أوصي مجلس اﻷمن بتمديد ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا لفترة ثلاثة أشهر. |
Je recommande donc que vous suspendiez la séance, que vous teniez immédiatement des consultations informelles sur la nomination d'un candidat adéquat et que la Conférence se réunisse de nouveau, si possible cet après—midi, pour se prononcer sur cette nomination. | UN | ولذلك أودّ أن أوصي برفع هذه الجلسة والبدء على الفور في إجراء مشاورات غير رسمية بشأن تعيين مرشح مناسب، والاجتماع من جديد، بعد ظهر اليوم إن أمكن ذلك، لتقرير هذا التعيين. |
En fait, je voudrais recommander à tous d'examiner soigneusement ces rapports. | UN | وأود أن أوصي الجميع بأن يعكفوا على دراسة متأنية لتلك التقارير. |
Toutes les délégations méritent des remerciements pour l'aide et la coopération qu'elles ont apportées à l'élaboration du projet de résolution et j'ai le grand honneur d'en recommander l'adoption à l'Assemblée. | UN | وتستحق جميع الوفود الشكر على مساعداتها وتعاونها في إعداد مشروع القرار الذي يشرفني أن أوصي الجمعية باعتماده. |
Demain, je vois le conseil, et je dois recommander la saisie. | Open Subtitles | لدي إجمتاع مع المجلس غداً وليس أمامي سوى أن أوصي بالحجز عالملكيه |
À ce sujet, je recommande au Conseil de préciser, dans les mandats des opérations de maintien de la paix, le rôle des missions de maintien de la paix en matière de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أوصي المجلس بأن يوضح في ولايات عمليات حفظ السلام على نحو صريح الدورَ المنوط ببعثات حفظ السلام في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Je peux même vous recommander. Vous êtes partants ? | Open Subtitles | بامكاني أن أوصي بكم يا رفاق أترغبون بالذهاب؟ |
Je souhaite recommander que le Groupe de travail spécial continue de tenir des réunions interactives ouvertes, car celles-ci donnent la possibilité à un plus grand nombre d'États Membres et de parties prenantes de participer et d'apporter leur point de vue. | UN | وأود أن أوصي بأن يستمر الفريق العامل في عقد اجتماعات حوارية تفاعلية أكثر انفتاحا، لأنها تتيح الفرصة أمام عدد أكبر من الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة للمشاركة والإدلاء بوجهات نظرها. |
Je souhaiterais donc recommander que le mandat du BANUGBIS soit prorogé d'un an jusqu'au 31 décembre 2009, pour permettre au Bureau de continuer à appuyer le Gouvernement de la Guinée-Bissau. | UN | ولذا، أود أن أوصي بتمديد ولاية مكتب الأمم المتحدة لمدة سنة إضافية، حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، لإتاحة المجال أمامه لمواصلة تقديم الدعم لحكومة غينيا - بيساو. |
Et je voudrais, pour terminer, recommander que, dans toutes nos décisions et actions quotidiennes, une priorité soit mise sur l'intérêt supérieur de l'enfant et que, de ce fait, l'enfant reste au centre de nos préoccupations. | UN | وفي الختام، أود أن أوصي بإيلاء الأولوية في جميع قراراتنا وأعمالنا اليومية للمصالح العليا للأطفال، كي يظل الأطفال محور اهتماماتنا. |
L'ONU se rend bien compte des difficultés d'ordre logistique auxquelles se heurtent les différents ministères, mais je souhaiterais recommander que le Gouvernement utilise les ressources disponibles de façon que les marchandises livrées dans le cadre du Programme soient distribuées efficacement dans tous les secteurs. | UN | وفي حين أن اﻷمم المتحدة تتفهم تفهما تاما الصعوبات السوقية التي تواجهها كل وزارة، فإني أود أن أوصي بأن تستخدم الحكومة الموارد المتاحة لكفالة الكفاءة في توزيع السلع المقدمة في إطار البرنامج داخل جميع القطاعات. |
Je serais porté à recommander à l'Assemblée générale que les dépenses soient considérées comme incombant à l'Organisation conformément à l'Article 17, paragraphe 2, de la Charte des Nations Unies, et les quotes-parts seraient imputées aux États Membres et versées au crédit du compte spécial de la MINUAR. | UN | ويمكنني أن أوصي الجمعية العامة باعتبار هذه التكاليف من نفقات المنظمة وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة وستفرض اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء وستقيد للحساب الخاص للبعثة. |
Toutefois, en cas de détérioration de la situation en matière de sécurité pendant la période de tension qui précédera les élections, je n'hésiterai pas à recommander au Conseil d'augmenter les effectifs actuels pour assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et du processus électoral. | UN | غير أنه إذا تدهورت الحالة اﻷمنية في خلال فترة التوتر السابقة على الانتخابات لن أتردد في أن أوصي المجلس بزيادة هيكل القوة الحالي لضمان سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وسلامة العملية الانتخابية. |
En même temps, je n'hésiterai pas à recommander au Conseil toute accélération du processus de retrait qui pourrait se révéler possible, afin de permettre à l'UNAVEM d'achever sa tâche de la manière la plus économique. | UN | وفي الوقت نفسه، فإني لن أتردد في أن أوصي المجلس بأي تعجيل في عملية الانسحاب قد يصبح ممكنا، لتمكين بعثة التحقق من انجاز مهامها بأنجع وسيلة من حيث فعالية التكاليف. |
Si les parties libériennes se soustrayaient aux obligations qui sont les leurs au regard du processus de paix, je ne pourrai faire autrement que de recommander au Conseil de sécurité de réexaminer l'opportunité de maintenir une présence des Nations Unies au Libéria. | UN | وإذا لم تواصل اﻷطراف الليبرية الوفاء بالتزامها بعملية السلم، لن يكون أمامي من بديل سوى أن أوصي مجلس اﻷمن باعادة النظر في مشاركة اﻷمم المتحدة بدور في ليبريا. |
Je souhaite recommander au Conseil d'autoriser l'exportation vers l'Iraq du matériel permettant à ce pays d'accroître dès que possible l'exportation de pétrole ou de produits pétroliers. | UN | وأود أن أوصي بأن يأذن المجلس بتصدير المعدات اللازمة إلى العراق لتمكينه من زيادة صادراته مـن النفط والمنتجات النفطية بأسرع ما يمكن. |
Je recommande donc que le mandat du BANUGBIS soit prorogé d'une année supplémentaire jusqu'au 31 décembre 2009. | UN | ولهذا، أود أن أوصي بتمديد ولاية المكتب لسنة أخرى تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Je recommande donc que les consultations de la " troïka " entreprises aux termes du premier paragraphe de la décision CD/1501 reprennent au début de la session de 1999 de la Conférence du désarmement. | UN | وبناء على ذلك بودي أن أوصي باستئناف المشاورات الثلاثية التي انبثقت عن الفقرة ١ من المقرر CD/1501 في بداية دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ٩٩٩١. |
Je me permettrai donc de recommander à la Conférence de poursuivre les consultations sur le réexamen de l'ordre du jour lors de sa prochaine session annuelle. | UN | فهل يمكنني إذن أن أوصي المؤتمر بأن يواصل المشاورات المتعلقة باستعراض جدول اﻷعمال خلال الدورة السنوية القادمة؟ |
Je me permets donc d'en recommander l'adoption par consensus. | UN | ولذلك، فإنني أود أن أوصي باعتماده بتوافق الآراء. |
Comme le déploiement de la FORPRONU traduit la volonté de la communauté internationale d'aider les parties à parvenir à un règlement, je pense que je dois en recommander la prolongation. | UN | ولما كان وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية يجسد إرادة المجتمع الدولي على مساعدة اﻷطراف في الوصول إلى مثل هذه التسوية، فإنني أعتقد أنه يجب أن أوصي بتمديدها. |
Aussi, je recommande au Conseil de sécurité de proroger le mandat de l'UNAVEM II pour une période intermédiaire de 31 jours, c'est-à-dire jusqu'au 31 mai 1993. | UN | وفي هذه الظروف، فإني أود أن أوصي بأن يقوم مجلس اﻷمن بتمديد الولاية الحالية لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا لفترة مؤقتة مدتها ٣١ يوما، أي حتى ٣١ أيار/مايو ١٩٩٣. |
J'ai quelques officiers que j'aimerais vous recommander. | Open Subtitles | لديّ بالفعل بعض أفراد الشُرطة الذين أودّ أن أوصي بهم للخدمة. |