Il est évident que l'intégration de ces pays au système économique mondial profiterait à l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره. |
Il va de soi que l'intégration des questions autochtones dans les activités de la FAO prendra du temps. | UN | 33 - ولا شك في أن إدماج قضايا الشعوب الأصلية في عمل الفاو سيستغرق بعض الوقت. |
Certaines des informations collectées par le Bureau suggèrent que l'intégration du Programme dans les mécanismes nationaux de planification et de budgétisation du développement peut s'avérer difficile. | UN | وتشير بعض المعلومات التي جمعها المكتب إلى أن إدماج البرنامج في التخطيط الإنمائي الوطني وآليات الميزنة قد تثبت صعوبتها. |
En outre, compte tenu du statut particulier de ces deux territoires autonomes, le Comité considère que l'incorporation de la Convention à la Constitution ou à d'autres actes législatifs appropriés assurerait pleinement la protection des citoyens du Royaume du Danemark. | UN | كما أنه بالنظر إلى الوضع الخاص لهذين الإقليمين المتمتعين بالحكم الذاتي والمستقلين، فإن اللجنة تعتبر أن إدماج الاتفاقية في الدستور أو في أي تشريع مناسب آخر سيوفر الحماية التامة لجميع المواطنين الخاضعين للسلطة الدانمركية. |
Plusieurs données factuelles indiquent que l'inclusion d'indicateurs relatifs aux droits des minorités dans les systèmes d'alerte rapide est essentielle. | UN | وتبين الأدلة أن إدماج حقوق الأقليات في نظم الإنذار المبكر أمر ضروري. |
On a noté, en outre, que l'intégration dans les institutions des questions spécifiques aux femmes constituerait un autre moyen d'assurer la promotion des femmes dans le processus décisionnel. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ أن إدماج القضايا المتعلقة بنوع الجنس ضمن اﻷنشطة الرئيسية للمؤسسات هو وسيلة أخرى للعمل على النهوض بالمرأة في عملية صنع القرار. |
Nous croyons que l'intégration de ces pays justifiera l'élargissement de l'OTAN et de sa contribution à la sécurité européenne. | UN | ونعتقد أن إدماج هذه البلدان سيبرر توسيع حلف شمال اﻷطلسي وإسهامه في اﻷمن اﻷوروبي. |
Il est maintenant universellement admis que l'intégration du développement et de l'environnement est une condition nécessaire au développement durable. | UN | وبات من المعترف به عالميا اﻵن أن إدماج البيئة والتنمية شرط أساسي للتنمية المستدامة. |
Dans mon message au sommet, j'ai insisté sur le fait que l'intégration de l'Iraq dans la région devait être une priorité. | UN | وفي رسالتي إلى اجتماع القمة، شددتُ على أن إدماج العراق في المنطقة الأوسع يجب أن يكون مسألة ذات أولوية. |
C'est pourquoi nous pensons que l'intégration du Tribunal dans le budget ordinaire est la voie à suivre, étant donné en particulier que d'autres activités de l'Organisation dans le domaine de la paix et de la sécurité sont ainsi financées. | UN | ولذلك نعتقد أن إدماج المحكمة في الميزانية العادية هو اﻷسلوب الصحيح للعمل، خصوصا عند مراعاة أن أنشطة المنظمة اﻷخرى المتعلقة بالسلم واﻷمن تمول بهذه الطريقة. |
2. Réaffirme également que l'intégration d'une perspective sexospécifique fait partie intégrante du renforcement du pouvoir d'action des femmes et de la parité entre les sexes; | UN | " 2 - تؤكد من جديد أيضا أن إدماج منظور نوع الجنس في الأنشطة الرئيسية جزء لا يتجزأ من تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين؛ |
D’aucuns ont rappelé que l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes devait s’étendre à toutes les politiques et à tous les programmes du système des Nations Unies. | UN | وأعرب من جديد عن أن إدماج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية يتطلب إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في جميع سياسات وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة. |
D’aucuns ont rappelé que l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes devait s’étendre à toutes les politiques et à tous les programmes du système des Nations Unies. | UN | وتم اﻹعراب من جديد عن أن إدماج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية يتطلب إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في جميع سياسات وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'expérience des pays montrait que l'intégration d'une optique de parité des sexes dans un domaine quelconque de la formulation des politiques exigeait une analyse claire des concepts sous-jacents et une stratégie d'application concrète. | UN | وقال إن التجارب الوطنية بينت أن إدماج المنظور المتعلق بالجنسين في أي مجال من مجالات صنع السياسة يفترض وجود تحليل مفاهيمي واضح واستراتيجية عملية للتنفيذ. |
Elles ont affirmé que l'incorporation du programme dans les stratégies de développement national - en particulier dans les politiques, stratégies, programmes et budgets de santé nationaux - était indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وشددت على أن إدماج برنامج عمل المؤتمر في استراتيجيات التنمية الوطنية، ولا سيما السياسات والاستراتيجيات والبرامج والميزانيات الوطنية المعنية بالصحة، إنما هو شرط مسبق لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a également été admis que l'incorporation de la Convention en vertu de la Loi de l'égalité des genres ne la mettait pas à un niveau inférieur par rapport aux autres instruments internationaux. | UN | كما تم التأكيد على أن إدماج الاتفاقية في إطار قانون المساواة بين الجنسين يضعها في مرتبة أقل من غيرها من الصكوك الدولية الأخرى. |
L'intégration de l'économie palestinienne aux économies régionale et mondiale semblait en outre en bonne voie. | UN | كما يبدو أن إدماج الاقتصاد الفلسطيني في سياقات الاقتصاد الاقليمي والعالمي يبشر بالخير. |
L'intégration de ces principes aux politiques nationales a donné des résultats tangibles, notamment sous forme d'une expansion et de la préservation des aires protégées. | UN | وأضاف أن إدماج هذه المبادئ في السياسات الوطنية قد أدى إلى نتائج ملموسة مع التوسع في المناطق المحمية والمحافظة عليها. |
Certains ont fait observer que l'inclusion de pays consommateurs permettrait aux utilisateurs d'huile d'olive de s'exprimer et favoriserait le débat sur des questions telles que la qualité des produits et les normes y afférentes. | UN | ولوحظ أن إدماج البلدان المستهلكة سيمنح مستعملي زيت الزيتون فرصة التعبير عن آرائهم ويسهّل مناقشة مسائل مثل متطلبات الجودة والشروط المعيارية. |
De l'avis du Comité consultatif, le fait d'intégrer les recettes et les dépenses de la Commission d'indemnisation au budget de l'Organisation des Nations Unies fausse la situation financière de l'Organisation. | UN | ويتمثل رأي اللجنة في أن إدماج إيرادات ونفقات لجنة الأمم المتحدة للتعويضات مع إيرادات ونفقات الأمم المتحدة، يشوه الوضع المالي للأمم المتحدة. |
Je suis convaincu qu'intégrer la fonction achats avec l'exécution des opérations permettra de fournir un appui plus efficace aux missions. | UN | وأعتقد أن إدماج وظيفة المشتريات بتنفيذ العمليات سيحقق أفضل النتائج لعمليات الدعم الميداني. |
Elle note que le regroupement devrait se traduire par une simplification des procédures législatives et administratives relatives au financement des opérations. | UN | ويلاحظ وفده أن إدماج حسابات عمليات حفظ السلام يمكن أن يبسِّط العمليات التشريعية والإدارية لتمويل عمليات حفظ السلام. |
Le Rapporteur spécial estime que la prise en compte du droit à la santé dans de telles stratégies est une des questions les plus importantes qu'il lui incombe d'examiner dans le cadre de son mandat. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن إدماج الحق في الصحة في استراتيجيات الحد من الفقر يعد من أهم القضايا التي تثيرها ولايته. |