Ils considèrent à cet égard que l'accès à la contraception est un élément fondamental de l'exercice des droits en matière de procréation. | UN | وفي هذا السياق، رأت الورقة المشتركة 8 أن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل مُكوِّن أساسي لممارسة الحقوق الإنجابية. |
Son application progresse lentement, ce qui fait que l'accès des organisations humanitaires dans l'est est difficile. | UN | وقد كان التقدم بطيئا في تنفيذ الاتفاق، كما أن إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية في المناطق الشرقية كان صعبا. |
De nombreuses délégations ont déclaré que l'accès à des moyens de transport d'un coût abordable revêtait une importance capitale pour les pays en développement. | UN | 11 - وذكرت وفود كثيرة أن إمكانية الحصول على خدمات النقل بتكلفة معقولة تظل من الأهميات المتقدمة بالنسبة للبلدان النامية. |
68. Le Groupe de travail souligne en outre que l'accès aux réparations doit être garanti d'une manière qui tienne compte des différences culturelles. | UN | 68- ويشدد الفريق العامل كذلك على أن إمكانية الحصول على الجبر يجب ضمانها بأسلوب مراع للاعتبارات الثقافية. |
Les femmes doivent avoir accès sans restriction et sur un pied d'égalité aux soins de santé et à l'éducation si l'on veut parvenir à l'égalité entre les sexes. | UN | كما أن إمكانية الحصول بشكل كامل ومتساو على الرعاية الصحية والتعليم تعتبر أمرا أساسيا في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Bien que le Gouvernement affirme que l'aide humanitaire parvient à ceux qui en ont besoin, les personnes déplacées se plaignent que l'accès aux secours reste difficile ou est devenu encore plus difficile. | UN | وعلى الرغم من ادعاءات الحكومة بأن المعونة الإنسانية تصل إلى من يحتاجونها، إلا أن المشردين داخليا يشتكون من أن إمكانية الحصول على الإغاثة لا تزال صعبة أو قد أصبحت أكثر صعوبة. |
Il s'avère également important de créer des services financiers n'excluant personne, vu que l'accès à ces derniers constitue une contribution notable à l'éradication de la pauvreté. | UN | ومن المهم أيضا بناء قطاعات مالية شاملة، بالنظر إلى أن إمكانية الحصول على الخدمات المالية يمكن أن تسهم إسهاما بالغا في اجتثاث الفقر. |
En effet, nous pouvons constater que l'accès au traitement s'est sensiblement amélioré, ce qui a permis d'enregistrer un recul du taux annuel de nouvelles infections et une chute importante du nombre annuel de décès causés par le sida. | UN | ونلاحظ في الواقع أن إمكانية الحصول على العلاج قد طرأ عليها تحسن ملحوظ، مما يتيح لنا أن نشهد تناقصا في المعدل السنوي لحالات الإصابة الجديدة وانخفاضا كبيرا في العدد السنوي للوفيات التي يسببها الإيدز. |
Le Groupe de travail estime que l'éducation continue de jouer un rôle clef dans la prévention des conflits et dans la promotion de la paix et du développement durables, mais constate que l'accès à l'éducation à tous les niveaux en Afrique est limité. | UN | 35 - يرى الفريق العامل أن التعليم لا يزال محوريا في منع الصراع وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة، غير أنه يلاحظ أن إمكانية الحصول على التعليم على جميع المستويات منخفضة في أفريقيا. |
Le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, affirmant que l’accès aux soins de santé, notamment en matière de reproduction, est un droit fondamental consacré par la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, a décidé à sa vingtième session, en application de l’article 21, d’élaborer une recommandation générale concernant l’article 12 de la Convention. | UN | ١ - بعد أن أكدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أن إمكانية الحصول على الرعاية الصحية، بما فيها الصحة اﻹنجابية، حق أساسي بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، قررت في دورتها العشرين، عملا بالمادة ٢١، أن تعد توصية عامة بشأن المادة ١٢ من الاتفاقية. معلومات أساسية |
Eau et assainissement Le Comité note avec préoccupation que l'accès à l'eau potable est insuffisant, particulièrement dans les zones rurales où seul un tiers de la population a accès à un réseau centralisé d'eau potable. | UN | 20- تلاحظ اللجنة بقلق أن إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمون غير كافية وبخاصة في المناطق الريفية حيث لا تتاح شبكة مركزية للإمداد بمياه الشرب سوى لثلث السكان. |
Il a noté que l'accès à l'éducation, aux services de santé, à l'électricité et à l'eau potable, de même que la participation à la vie politique, faisait parti des nombreux domaines dans lesquels les personnes d'ascendance africaine ne jouissaient pas d'un traitement équitable. | UN | وأشار إلى أن إمكانية الحصول على التعليم، والخدمات الصحية، والكهرباء، ومياه الشرب، وإمكانية المشاركة السياسية هي من بين المجالات الكثيرة التي يشهد فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي معاملةً غير متساوية. |
48. Le Centre pour les droits civils et politiques note que l'accès aux soins et à l'éducation est limité, de même que les possibilités d'emploi. | UN | 48- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق المدنية والسياسية أن إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والتعليم محدودة، وكذلك الأمر بالنسبة لفرص التوظيف. |
Mme Zou Xiaoquiao demande comment le gouvernement garantit que l'accès à l'enseignement primaire gratuit concerne aussi les régions rurales et si l'on dispose de statistiques quelconques sur les fruits des efforts déployés en vue d'améliorer l'accès à l'éducation. | UN | 18 - السيدة زو زياوكياو: سألت عن الكيفية التي تضمن بها الحكومة أن إمكانية الحصول على التعليم الابتدائي المجاني قد أصبحت متاحة في المناطق الريفية، وما إذا كانت هناك إحصاءات متاحة عن نتائج الجهود المبذولة لتحسين إمكانية الحصول على التعليم. |
M. Chen a rappelé en premier lieu que le Sommet du Millénaire des Nations Unies avait établi les objectifs du Millénaire pour le développement, dont trois étaient liés directement liés à la santé et en deuxième lieu que l'accès universel à l'éducation sanitaire était essentiel pour parvenir à ces trois objectifs. | UN | 15 - وذكَّر الدكتور شن الجميع؛ أولا، بأنه جرى تعيين الأهداف الإنمائية للألفية في مؤتمر الأمم المتحدة للألفية، وتعلقت ثلاثة من هذه الأهداف على نحو مباشر بالصحة؛ وثانيا، أن إمكانية الحصول العام على المعرفة الصحية كان أمرا أساسيا من أجل تحقيق هذه الأهداف الثلاثة. |
De nombreux intervenants ont souligné que l'accès aux technologies et médicaments essentiels était une condition sine qua non de la prévention et du traitement des maladies non transmissibles. | UN | 23 - وشدد الكثير من المتكلمين على أن إمكانية الحصول على الأدوية الأساسية والتكنولوجيات الضرورية ومعالجتها يكتسب أهمية حاسمة للوقاية والعلاج من الأمراض غير المعدية. |
Une analyse des données concernant 35 pays d'Afrique subsaharienne a montré que l'accès à l'eau potable va de 94 % pour les 20 % les plus riches, qui vivaient en zone urbaine, à 34 % pour les 20 % les plus pauvres, qui vivaient en zone rurale. | UN | وخلص تحليل للبيانات الواردة من 35 بلدا من بلدان منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى إلى أن إمكانية الحصول على مصادرة المياه المحسنة تتباين ما بين 94 في المائة فيما بين أغنى نسبة 20 في المائة من سكان المناطق الحضرية، و 34 في المائة فيما بين أفقر نسبة 20 في المائة من سكان المناطق الريفية. |
S'agissant de la question du divorce, elle explique que l'accès au divorce n'est pas considéré comme un droit fondamental de l'homme et n'a jamais été interprété comme tel dans les conventions ou traités internationaux majeurs relatifs aux droits de l'homme. | UN | 44 - وأشارت إلى مسألة الطلاق، فأوضحت أن إمكانية الحصول على الطلاق لا تعتبر حقا إنسانيا أساسيا، كما أنه لم يجر مطلقا تفسيرها على هذا النحو في الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Comme nous l'avons dit dans notre déclaration générale, l'UE estime que l'accès facile aux armes légères exacerbe les conflits, facilite les crimes violents et le terrorisme et qu'il nuit à la reconstruction après conflit ainsi qu'au développement durable à long terme. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي، كما ورد في بياننا العام، أن إمكانية الحصول بسهولة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تزيد من تفاقم الصراعات، وتيسر جرائم العنف والإرهاب، وتعوق عملية التعمير بعد الصراع، وتقوض دعائم التنمية المستدامة الطويلة الأجل. |
Nous réaffirmons que l'accès à l'énergie est une condition essentielle du développement durable et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des objectifs et engagements du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | 2 - ونؤكد مجددا أن توفير أن إمكانية الحصول على الطاقة هو أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة وهو عامل بالغ الأهمية بالنسبة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والغايات والالتزامات الواردة في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Les femmes doivent avoir accès sans restriction et sur un pied d'égalité aux soins de santé et à l'éducation si l'on veut parvenir à l'égalité entre les sexes. | UN | كما أن إمكانية الحصول بشكل كامل ومتساو على الرعاية الصحية والتعليم تعتبر أمرا أساسيا في تحقيق المساواة بين الجنسين. |