ويكيبيديا

    "أن إيجاد حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'une solution
        
    • que la solution
        
    • que le règlement
        
    • que la recherche d'une solution
        
    • qu'un règlement
        
    • que pour trouver une solution
        
    Il est désormais évident qu'une solution durable à la crise exige une croissance par l'entremise de la création d'emplois. UN وقد أصبح واضحاً أن إيجاد حل دائم للأزمة يتطلب النمو عن طريق إنشاء الوظائف.
    L'Union européenne estime qu'une solution durable de la crise ne peut provenir que d'élections organisées dans une atmosphère libre, honnête et transparente. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن إيجاد حل دائم لﻷزمة لن يتحقق إلا عن طريق انتخابات تجرى في مناخ من الحرية والنزاهة والشفافية.
    Il est clair toutefois qu'une solution à l'instabilité dans la sous-région dépend du rétablissement de la paix en République démocratique du Congo. UN ومن الواضح مع ذلك أن إيجاد حل لعدم الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية يتوقف على استعادة السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La République argentine estime que la solution de cet important problème permettra de consolider définitivement la stabilité et la coopération dans l'Atlantique Sud. UN وترى الأرجنتين أن إيجاد حل لهذه المسألة الهامة سيساعد على توطيد الاستقرار والتعاون على نحو دائم في جنوب المحيط الأطلسي.
    Bien que l’allégement de la dette impose une charge aux pays développés, il faut prendre conscience du fait que le règlement rapide du problème est un impératif pour l’inclusion de nombreux pays dans le processus de mondialisation et pour sa viabilité. UN ورغم أن تخفيف عبء الديون يضع عبئا على كاهل البلدان المتقدمة النمو، فلابد من إدراك أن إيجاد حل عاجل للمشكلة هو ضرورة ملحة ﻹدماج كثير من البلدان في عملية العولمة وتحقيقا لاستدامة تلك العملية.
    Étant donné que, à notre avis, il n'existe absolument aucun mécanisme de ce genre, nous estimons que la recherche d'une solution à ce problème devrait être une priorité pour l'ONU. UN وحيث أنه لا توجد، برأينا، آليات على اﻹطلاق، فإننا نعتبر أن إيجاد حل لهذه المشكلة ينبغي أن يكون ذا أولوية لﻷمم المتحدة.
    Avant même la création de la Mission spéciale des Nations Unies, l'État islamique d'Afghanistan a souligné le principe qu'un règlement devrait se fonder sur un véritable dialogue interafghan. UN لقد أكدت جمهورية أفغانستان الإسلامية، حتى قبل تشكيل بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة، على مبدأ أن إيجاد حل يجب أن يقوم على حوار حقيقي فيما بين الأطراف اﻷفغانية.
    Pour terminer, ma délégation tient à souligner que pour trouver une solution durable à ces problèmes nous devons agir en assumant une responsabilité partagée et en mettant l'accent sur le contrôle effectif de la fabrication et du transfert des armes légères. UN وختاما، يود وفدي أن يشير إلى أن إيجاد حل دائم لهذه المشاكل يستلزم منا العمل بوحي من المسؤولية المشتركة، مشددين بصفة خاصة على فعالية الرقابة على إنتاج الأسلحة الصغيرة ونقلها.
    Le Gouvernement yougoslave est convaincu qu'une solution durable, définitive, du problème des réfugiés ainsi que de nombreux autres problèmes connexes ne pourra être trouvée que si la paix, les droits de l'homme et le droit au développement démocratique sont respectés. UN إن الحكومة اليوغوسلافية تدرك أن إيجاد حل نهائي ودائم لمشكلة اللاجئين، ولمشاكل كثيرة أخرى ذات صلة بها، لن يتسنى إلا في ظروف السلم واحترام حقوق الانسان والحق في التنمية الديمقراطية.
    Elles soulignent toutes qu'une solution négociée dans le cadre de la CSCE est le meilleur chemin de la paix. UN وهي تؤكد جميعا على أن إيجاد حل عن طرق التفاوض في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا هو الطريق الواعد أكثر من عِداه للوصـــول الــى السلم.
    En conclusion, il a souligné qu'une solution durable à la crise actuelle passait nécessairement par la fin de l'occupation des terres palestiniennes par Israël, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الختام، أكد أن إيجاد حل دائم للأزمة الراهنة لا يمكن تحقيقه إلا بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Le Kenya est convaincu qu'une solution durable au problème de la dette réside dans une mesure audacieuse consistant à réduire davantage, voire à annuler, la dette bilatérale et multilatérale des pays à faible revenu dont l'économie est lourdement grevée, en particulier ceux de l'Afrique. UN وترى كينيا أن إيجاد حل دائم لمشكلة عبء الديون مبادرة جريئة ﻹجراء تخفيض أكثر فعالية أو ﻹلغاء الديون الثنائية والمتعددة اﻷطراف على البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، ولا سيما البلدان في افريقيا.
    Avant toutes choses, le Pakistan est convaincu qu'une solution pacifique et juste au différend portant sur le Jammu-et-Cachemire est la clef de la paix et de la stabilité en Asie du Sud. UN إن باكستان مقتنعة، في المقام الأول، أن إيجاد حل سلمي وعادل للنزاع على جامو وكشمير هو مفتاح السلام والاستقرار في جنوب آسيا.
    Si des mesures à court terme peuvent atténuer les pressions immédiates, nous pensons qu'une solution durable au problème réside dans un régime d'échange juste et équitable et dans une conception commune du partenariat et de la coopération. UN ورغم أن التدابير قصيرة الأجل قد تخفف من وطأة الضغوط الفورية، نرى أن إيجاد حل مستدام للمشكلة يكمن في وجود نظام عادل ومنصف للتبادل التجاري ورؤية مشتركة للشراكة والتعاون.
    Ils ont également fait observer qu'une solution à la question iranienne contribuerait à l'objectif consistant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive. UN ولوحظ أيضـا أن إيجاد حل للمسألة الإيرانية سيساهم في تحقيق هدف إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل الأخرى في الشرق الأوسـط.
    Les participants ont souligné qu'une solution juste de la question de Jérusalem était indispensable au règlement de la question de Palestine et ils ont demandé la cessation de la politique des colonies de peuplement, la réouverture de la ville, la liberté d'accès aux Lieux saints et le respect des libertés religieuses, en attendant des négociations sur un règlement final. UN وأكدوا أن إيجاد حل عادل بشأن القدس أمر لا غنى عنه للتوصل إلى تسوية لقضية فلسطين، كما دعوا إلى إنهاء سياسة الاستيطان، وإلى إعادة فتح المدينة، وإتاحة حرية الوصول إلى اﻷماكن المقدسة، واحترام الحريات الدينية وذلك ريثما تتم المفاوضات بشأن التسوية النهائية.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la politique israélienne d'annexion et de judaïsation de Jérusalem et par le fait que la ville avait été coupée du reste du territoire occupé au cours des derniers mois, et ont souligné que la solution du problème de Jérusalem était essentielle à l'instauration d'une paix durable. UN وأعربوا عن القلق إزاء السياسة الاسرائيلية المتعلقة بضم القدس وتهويدها وفصلها في الشهور اﻷخيرة عن بقية اﻷرض المحتلة، وأكدوا أن إيجاد حل لمشكلة القدس ضروري لتحقيق سلم دائم.
    Les belligérants doivent comprendre que la solution à long terme de ce conflit doit être trouvée non pas en recourant aux moyens militaires mais en empruntant la voie de négociations conduisant à une réconciliation nationale authentique. UN يجب أن تدرك اﻷطراف المتنافسة أن إيجاد حل طويل اﻷمد للصراع لا يمكن أن يتم عن طريق الوسائل العسكرية، بل عن طريق المفاوضات التي تؤدي إلى تحقيق مصالحة وطنية حقيقية.
    Les études scientifiques indiquent que la solution au changement climatique est à la portée de l'homme et que nous pouvons y remédier sans compromettre le développement économique et le progrès humain si nous commençons à agir maintenant. UN وتوضح الدراسات العملية أن إيجاد حل لتغير المناخ أمر في متناول اليد وأننا يمكن أن نحققه بدون المساس بالتنمية الاقتصادية والتقدم الإنساني، إذا بدأنا العمل الآن.
    Il est indéniable que le règlement rapide de la question du Sahara occidental et le consentement des parties concernées permettraient d'accélérer le rythme d'intégration du Maghreb uni et de lui donner les moyens de jouer pleinement son rôle de partenaire régional efficace et indispensable. UN ولا شك أن إيجاد حل سريع لقضية الصحراء ينال موافقة الأطراف المعنية سيسهم في تسريع وتيرة الاندماج المغاربي وتمكين الاتحاد من القيام بدوره كاملاً كشريك إقليمي فعال لا غنى عنه.
    Le Tribunal international souligne une fois de plus que le règlement de cette question est essentiel pour conserver ses juges hautement qualifiés et expérimentés et lui permettre de mener à bien sa mission dans les délais fixés. UN ولا يسع المحكمة الدولية إلا أن تؤكد مرة أخرى على أن إيجاد حل لهذه المسألة هو أمر أساسي للاحتفاظ بقضاتها ذوي الكفاءات والخبرة العالية، وهو أمر بالغ الأهمية لضمان إنجازها لولاياتها في الوقت المحدد.
    Le Secrétaire exécutif a expliqué que la recherche d'une solution afin de répondre aux besoins de locaux du secrétariat de la Convention à moyen terme se poursuivait avec le gouvernement hôte. UN وأوضح الأمين التنفيذي أن إيجاد حل لضرورة توفير حيز مكتبي ملائم لأمانة الاتفاقية على الأمد المتوسط لا يزال قيد المناقشة مع الحكومة المضيفة.
    Le document final qui y a été adopté, intitulé «African Development Towards the 21st Century: The Tokyo Agenda for Action», illustre la compréhension crois sante du fait que la recherche d'une solution aux problèmes de l'Afrique est devenue une tâche prioritaire pour la communauté internationale. UN والوثيقة الختامية التي اعتمدت هناك، والمعنونة " التنمية اﻷفريقية نحو القرن ٢١: برنامج عمل طوكيو " ، تظهر تفهما متزايدا لحقيقة أن إيجاد حل لمشاكل أفريقيا أخذ يصبح مهمة ذات أولوية للمجتمع الدولي.
    Nous avons la sincère conviction qu'un règlement définitif de la question de Chypre est à portée de main, pour peu que la partie chypriote grecque se montre disposée à agir de même, au lieu de se livrer à des actes incompatibles avec cet objectif. UN وإننا نعتقد صادقين أن إيجاد حل نهائي لمشكلة قبرص هو في متناولنا إذا قرر الطرف القبرصي اليوناني أن يتجاوب بنفس الروح، بدلا من الانخراط في أنشطة لا تتماشى مع هذا الهدف.
    25. Réaffirme que, pour trouver une solution durable au problème de la dette et aux fins d'envisager tout mécanisme nouveau visant à régler ce problème, il doit exister au sein du système des Nations Unies, entre les pays créanciers, les pays débiteurs et les institutions financières multilatérales, un large dialogue politique fondé sur le principe des intérêts et des responsabilités partagés; UN 25- يكرر رأيه الذي أوضح فيه أن إيجاد حل دائم لمشكلة الديون والنظر في أية آلية جديدة لحلها، يتطلبان إجراء حوار سياسي واسع بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد