ويكيبيديا

    "أن إيران" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'Iran
        
    • 'Iran a
        
    • à l'Iran
        
    • lequel l'Iran
        
    Il est inutile de préciser que l'Iran a été le dernier pays de la région à recourir à la technologie missilière à des fins de légitime défense. UN وغني عن القول أن إيران كانت آخر بلد في المنطقة لجأ إلى تكنولوجيا القذائف للدفاع عن نفسها.
    Elle a noté que l'Iran hébergeait une population importante de réfugiés. UN ولاحظت أن إيران تستضيف عدداً كبيراً من اللاجئين.
    Le Zimbabwe a pris note de ce que l'Iran continuait de se heurter à des difficultés. UN ولاحظت زمبابوي أن إيران لا تزال تواجه تحديات.
    Il a noté que l'Iran devenait l'un des États démocratiques majeurs de la région. UN وأشار إلى أن إيران أصبحت من بين إحدى الدول الديمقراطية البارزة في المنطقة.
    L'État d'Israël considère que l'Iran constitue une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN تعتبر دولة إسرائيل أن إيران تشكل خطرا كبيرا على السلام والأمن الدوليين.
    Il est en outre largement démontré que l'Iran appuie, finance, arme et forme activement des terroristes envoyés par le Jihad islamique et le Hamas palestiniens pour attaquer les civils israéliens. UN ومن المؤكد على نطاق واسع كذلك أن إيران تنشط في دعم وتمويل وتسليح وتدريب الإرهابيين الذين ترسلهم منظمتا الجهاد الإسلامي وحماس الفلسطينيتان لمهاجمة المدنيين الإسرائيليين.
    Ce n'est un secret pour personne que l'Iran s'est engagé activement dans un véritable programme nucléaire civil. UN ليس سراً أن إيران تسعى جاهدة إلى تطوير برنامج نووي متكامل للأغراض السلمية.
    En conséquence, le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni les pièces justificatives requises pour être indemnisé de ces dépenses. UN وعليه، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تفِ بشروط الإثبات لكي تحصل على تعويض عن هذه البنود.
    L'Iraq affirme en outre que l'Iran n'a pas fourni d'éléments de preuve attestant l'existence de dommages persistants par suite de la présence des réfugiés et de leurs troupeaux. UN وإضافةً إلى ذلك، يدّعي العراق أن إيران لم تقدم الدليل على ما تبقى من ضرر نتيجة وجود اللاجئين ومواشيهم.
    Il constate également que l'Iran a assumé des frais pour fournir à ces réfugiés des soins médicaux et des services connexes de santé publique. UN كما يرى الفريق أن إيران تحملت تكاليف توفير العلاج الطبي وما يتصل به من خدمات صحية عامة لهؤلاء اللاجئين.
    Personne n'ignore que l'Iran a toujours été acquis à la cause du peuple palestinien, et cet appui a toujours été d'ordre moral et politique. UN وليس سراً أن إيران كانت دوماً متعاطفة مع الشعب الفلسطيني ومؤيدة له في قضيته، واتسم هذا الدعم دائماً بطابع أدبي وسياسي.
    En outre, l'Iraq affirme que l'Iran n'a pas non plus apporté la preuve de la persistance de préjudices auxquels il faudrait remédier. UN وادعى العراق كذلك أن إيران لم تثبت أي آثار سلبية مستمرة وقد تتطلب إصلاحاً.
    Ces vues extrémistes sont complètement inacceptables et ne contribuent nullement à réassurer la communauté internationale que l'Iran est disposé à se comporter comme un citoyen international responsable. UN ومثل هذه الأفكار المتطرفة غير مقبولة على الإطلاق ولا تفيد في طمأنة المجتمع الدولي على أن إيران مستعدة لأن تكون مواطنا دوليا مسؤولاً.
    Je tiens à vous informer que l'Iran a aujourd'hui procédé à une nouvelle attaque militaire contre l'Iraq. UN أود إبلاغكم أن إيران ارتكبت هذا اليوم عدوانا عسكريا جديدا على العراق.
    L'Agence confirme que l'Iran a mis en œuvre ces mesures pratiques initiales pendant la période spécifiée de trois mois. UN وتؤكد الوكالة أن إيران قد نفذت هذه التدابير العملية الأولية في غضون الفترة المحددة بثلاثة أشهر.
    L'Agence a vérifié que l'Iran avait transféré à l'UFC 758,7 kilogrammes d'uranium sous forme d'UO2. UN وتحققت الوكالة من أن إيران نقلت 758.7 كلغ من اليورانيوم في شكل ثاني أكسيد اليورانيوم إلى محطة تصنيع الوقود.
    Le Canada insiste sur le fait que l'Iran doit dès maintenant coopérer pleinement avec l'AIEA pour répondre à ces graves allégations. UN وتشدد كندا على أن إيران يجب أن تتعاون فورا تعاونا كاملا مع الوكالة في التعامل مع هذه الادعاءات الخطيرة.
    Quand bien même certains d'entre eux seraient de fabrication iranienne, cela ne prouve pas pour autant que l'Iran a livré des armes au Yémen. UN وحتى لو كان بعض هذه الأصناف قد صنع في إيران، فهذا لا يقدم أي دليل على أن إيران متورطة في شحنة الأسلحة إلى اليمن.
    Israël considère que l'Iran constitue une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وتعتبر إسرائيل أن إيران تشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين.
    Aucun État responsable ne nie que l'Iran soit le parrain le plus important du terrorisme. UN لا تخالف دولة ذات مسؤولية الرأي في أن إيران أكثر الدول الراعية للإرهاب بروزا.
    L'Iran a recommencé à participer à des missions et se tient prêt à renforcer sa collaboration dans ce domaine. UN وأشار إلى أن إيران استأنفت مشاركتها في بعثات حفظ السلام وهي مستعدة لزيادة تعاونها في هذا الصدد.
    L'UE souligne que la responsabilité de restaurer la confiance à cet égard incombe à l'Iran. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد.
    Les relations saoudo-iraniennes présentent certainement une animosité particulière, en particulier compte tenu du point de vue saoudien selon lequel l'Iran est l'instigateur de l’agitation chiite dans la région. La question nucléaire n’est que l'une des nombreuses préoccupations saoudiennes, qui n'est rien en comparaison des luttes sectaires qui se déroulent au sein du Moyen-Orient arabe. News-Commentary وهناك بكل تأكيد عداوة خاصة في العلاقات السعودية الإيرانية، وبوجه خاص في ضوء وجهة نظر سعودية مفادها أن إيران تحرض على تذمر الشيعة في المنطقة. والقضية النووية ليست سوى أحد التخوفات الكثيرة لدى المملكة العربية السعودية، وهي تتضاءل في الأهمية مقارنة بالصراعات الطائفية الجارية في الشرق الأوسط العربي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد