L'un d'entre eux a déclaré que le fils de l'auteur ne lui avait pas rendu un couteau qu'il lui avait emprunté à l'automne 2000. | UN | وذكر أحد الزملاء في الصف أن ابن صاحبة البلاغ لم يرد إليه سكيناً كان قد استعارها منه في خريف عام 2000. |
L'État partie relève que le fils de l'auteur parle grec et n'avait donc pas besoin d'un interprète. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يتكلم اللغة اليونانية ولم يكن بالتالي في حاجة إلى خدمات مترجم فوري. |
Le Comité constate également que le fils de l'auteur ayant la nationalité néozélandaise depuis la naissance, il n'a pas à obtenir une autorisation d'immigrer. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ابن صاحبة البلاغ الذي يحمل الجنسية النيوزيلندية منذ ولادته، لا يحتاج إلى تصريح هجرة. |
Le Comité note que dans le jugement il est indiqué que l'accusé est revenu sur ses aveux à l'audience, disant qu'ils avaient été obtenus sous la contrainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحكم يشير إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد تراجع عن اعترافاته أمام المحكمة باعتبارها اعترافات انتُزعت منه بالإكراه. |
2.1 Le 2 mars 2004, le tribunal municipal de Tachkent a reconnu le fils de l'auteur coupable de meurtre avec circonstances aggravantes et de vol avec violence, et l'a condamné à une peine d'emprisonnement de vingt ans. | UN | 2-1 في 2 آذار/مارس 2004، خلُصت محكمة مدينة طشقند إلى أن ابن صاحبة البلاغ مذنب بارتكابه القتل مقترناً بظروف مشدَّدة والسطو مع استخدام العنف، وحُكم عليه بالسجن 20 عاماً. |
Le Comité constate également que le fils de l'auteur ayant la nationalité néozélandaise depuis la naissance, il n'a pas à obtenir une autorisation d'immigrer. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ابن صاحبة البلاغ الذي يحمل الجنسية النيوزيلندية منذ ولادته، لا يحتاج إلى تصريح هجرة. |
L'État partie a ajouté que le fils de l'auteur aurait des problèmes psychiatriques et se serait simplement enfui du domicile familial. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يعاني من مشاكل نفسانية وأنه هرب ببساطة من منزل الأسرة. |
L'État partie a ajouté que le fils de l'auteur aurait des problèmes psychiatriques et se serait simplement enfui du domicile familial. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يعاني من مشاكل نفسانية وأنه هرب ببساطة من منزل الأسرة. |
4.2 L'État partie affirme que le fils de l'auteur avait l'intention criminelle directe de tuer Dzhamalov. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ كان يُبيّت نية إجرامية مباشرة لقتل السيد جمالوف. |
4.2 L'État partie affirme que le fils de l'auteur avait l'intention criminelle directe de tuer Dzhamalov. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ كان يُبيّت نية إجرامية مباشرة لقتل السيد جمالوف. |
Le Comité a noté que l'État partie s'était limité à répondre, sans donner d'autres explications, que le fils de l'auteur n'avait pas été torturé et que lui-même ni son avocat ne s'était jamais plaint de torture ou de mauvais traitements. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قدمت رداً، دون تقديم مزيد من التوضيحات، مفاده أن ابن صاحبة البلاغ لم يتعرض للتعذيب، وأنه لم يتقدم هو أو محاميه بشكوى بشأن حدوث تعذيب أو إساءة معاملة. |
Le Comité a noté que l'État partie s'était limité à répondre, sans donner d'autres explications, que le fils de l'auteur n'avait pas été torturé et que lui-même ni son avocat ne s'était jamais plaint de torture ou de mauvais traitements. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قدمت رداً، دون تقديم مزيد من التوضيحات، مفاده أن ابن صاحبة البلاغ لم يتعرض للتعذيب، وأنه لم يتقدم هو أو محاميه بشكوى بشأن حدوث تعذيب أو إساءة معاملة. |
K. a affirmé que le fils de l'auteur s'était plaint pour la première fois de torture et était revenu sur ses aveux le 25 juillet 2000 seulement. | UN | أن ابن صاحبة البلاغ لم يشتكِ للمرة الأولى تعرضه للتعذيب ولن يتراجع عن اعترافاته إلا في 25 تموز/يوليه 2000. |
4.4 L'État partie objecte en outre que le fils de l'auteur a été représenté par un défenseur dès son premier interrogatoire, le 9 juin 2003. | UN | 4-4 وذكرت الدولة الطرف أيضا أن ابن صاحبة البلاغ كان ممثلا عن طريق محام، منذ بدء التحقيق الأول معه في 9 حزيران/يونيه 2003. |
Le Comité note en outre que le fils de l'auteur a contesté les conclusions du rapport d'expertise médicale au motif qu'il était, comme les deux autres coïnculpés, resté entièrement habillé pendant l'expertise effectuée par le médecin. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد طعن في استنتاجات تقرير الفحص الطبي بحجة أن الفحص الطبي قد أجراه طبيب بينما كان هو والمتهمان الآخران بكامل ملابسهم. |
K. a affirmé que le fils de l'auteur s'était plaint pour la première fois de torture et était revenu sur ses aveux le 25 juillet 2000 seulement. | UN | أن ابن صاحبة البلاغ لم يشتكِ للمرة الأولى من تعرضه للتعذيب ولم يتراجع عن اعترافاته إلا في 25 تموز/يوليه 2000. |
Il fait valoir que le fils de l'auteur avait 18 ans au moment où la plainte a été adressée et qu'il aurait dû, sauf circonstances exceptionnelles, soit la présenter luimême soit mandater expressément sa mère pour le représenter. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ابن صاحبة البلاغ كان عمره 18 عاماً وقت تقديم البلاغ، وأنه كان ينبغي، نظراً لعدم وجود ظروف استثنائية، أن يقوم ابن صاحبة البلاغ إما بتقديم البلاغ بنفسه أو أن يأذن صراحة لأمه بتقديم البلاغ بوصفها ممثلته. |
Il fait valoir que le fils de l'auteur avait 18 ans au moment où la plainte a été adressée et qu'il aurait dû, sauf circonstances exceptionnelles, soit la présenter lui-même soit mandater expressément sa mère pour le représenter. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ابن صاحبة البلاغ كان عمره 18 عاماً وقت تقديم البلاغ، وأنه كان ينبغي، نظراً لعدم وجود ظروف استثنائية، أن يقوم ابن صاحبة البلاغ إما بتقديم البلاغ بنفسه أو أن يأذن صراحة لأمه بتقديم البلاغ بوصفها ممثلته. |
Le Comité note que dans le jugement il est indiqué que l'accusé est revenu sur ses aveux à l'audience, disant qu'ils avaient été obtenus sous la contrainte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحكم يشير إلى أن ابن صاحبة البلاغ قد تراجع عن اعترافاته أمام المحكمة باعتبارها اعترافات انتُزعت منه بالإكراه. |
2.24 Le 21 avril 2003, le tribunal de la ville de Bichkek a reconnu le fils de l'auteur coupable du meurtre de D. M. et l'a condamné à une peine d'emprisonnement de huit ans (sans confiscation de biens) dans un établissement pénitentiaire pour mineurs. | UN | 2-24 وفي 21 نيسان/أبريل 2003، خلصت محكمة مدينة بيشكيك إلى أن ابن صاحبة البلاغ مذنب بارتكاب جريمة قتل د. م. وحكمت عليه بالسجن مدة 8 سنوات (دون مصادرة الممتلكات) يقضيها في إصلاحية للأحداث. |
Troisièmement, le fils de l'auteure n'a pas formulé ses allégations générales concernant la mise en œuvre de la législation sociale devant les tribunaux, de sorte que ceux-ci n'ont eu aucune possibilité d'examiner ce grief et, éventuellement, d'accorder une réparation. | UN | ثالثاً، أن ابن صاحبة البلاغ لم يثر الادعاءات شديدة العموم بشأن تطبيق القوانين الاجتماعية في المحاكم، وبالتالي لم يتح أية إمكانية كي تراجع المحاكم شكواه وتنصفه عند الاقتضاء. |