Dans ce contexte, il fait observer que les Conventions de Genève de 1949 et les Protocoles I et II font tous partie intégrante de la législation du Malawi. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ السيد موانيولا أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الأول والثاني صكوك تشكل كلها جزءاً أساسياً من قوانين ملاوي. |
On a fait valoir en particulier que les Conventions de Genève et leurs protocoles additionnels proclamaient le droit des familles d'être informées du sort de leurs proches qui avaient disparu. | UN | وتم التركيز، بصفة خاصة، على أن اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية تؤكد حق الأسر في أن تُبلغ بمصير أفرادها المفقودين. |
Le Gouvernement suisse tient à rappeler que les Conventions de Genève de 1949 sont le fruit de l'expérience tragique de l'humanité, et qu'elles indiquent non pas un idéal, mais le seuil en deçà duquel commence la barbarie. | UN | وتوضح الحكومة السويسرية أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 إنما جاءت نتيجة لتجربة مأساوية مرت بها البشرية، وهي لا تحدد مثلا أعلى ولكنها تُبين عتبة تبدأ البربرية دونها. |
Bien que les Conventions de Genève n'interdisent pas le retour volontaire de personnes, la communauté internationale n'a pas été convaincue par l'argument d'Israël, en particulier parce que de nombreuses colonies de peuplement sont définies comme des priorités nationales et ont reçu des subventions. | UN | وذكرت أن اتفاقيات جنيف لم تحظر العودة الاختيارية للأفراد، ولكن المجتمع الدولي لم يقتنع بحجة إسرائيل، وخاصة أن مستوطنات كثيرة وصفت بأنها أولويات وطنية وتتلقى إعانات. |
Dans cette section, il a noté que < < les Conventions de Genève du 12 août 1949 concernent également le domaine considéré... | UN | وأشار في ذلك القسم إلى أن " اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 ذات الصلة بالموضوع أيضاً ... |
Rappelant que les Conventions de Genève du 12 août 1949 et leurs deux Protocoles additionnels de 1977, ainsi que l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant accordent aux enfants un traitement spécial, | UN | وإذ تشير إلى أن اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ والبروتوكولين اﻹضافيين الملحقين بها في عام ١٩٧٧ وكذلك المادة ٣٨ من اتفاقية حقوق الطفل، تولي اﻷطفال معاملة خاصة، |
Il a été fait observer à cet égard que les Conventions de Genève de 1949 parlaient de " dommages massifs " . | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ تشير إلى " الضرر الواسع النطاق " . |
Le Panama relève que les Conventions de Genève de 1949 obligent les États parties à rechercher les personnes prévenues, indépendamment de la nationalité de celles-ci et du lieu où le crime a été commis, et à les déférer à leurs propres tribunaux ou à les remettre pour jugement à une autre partie contractante. | UN | 38 - لاحظت بنما أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 تلزِم الدول الأطراف بالبحث عن الجناة المشتبه فيهم بصرف النظر عن جنسيتهم وعن المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها، وذلك لكي يمثلوا أمام محاكمها أو لكي تسلمهم إلى دولة طرف أخرى لمحاكمتهم. |
Alors que les Conventions de Genève de 1949 et d'autres traités prévoyaient l'exercice de la compétence universelle à l'égard de ces crimes, même si cela n'intervenait généralement que si l'auteur était présent sur le territoire de l'État du for, son application en dehors du cadre de ces traités était controversée et devait être précisée. | UN | وفي حين أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 وغيرها من المعاهدات نصت على ممارسة الولاية القضائية العالمية في ما يتعلق بهذه الجرائم، لكن عادة حينما يكون مرتكبوها موجودين في أراضي دولة المحكمة فقط، فإن تطبيقه خارج إطار تلك المعاهدات أمر مثير للجدل وبحاجة إلى توضيح. |
22. À ces règles s'ajoutent les règles conventionnelles que j'ai énumérées il y a quelques instants car il ne fait aucun doute que les Conventions de Genève de 1949 et la convention de 1984 sur la torture sont autant d'expressions du droit international coutumier. | UN | ' ' 22 - وإضافة إلى هذه القواعد هناك القواعد التعاهدية التي عددتها منذ لحظات، فلا شك في أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 واتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1984 تعبر أيضا عن القانون الدولي العرفي. |
Elles ont fait observer à cet égard que les Conventions de Genève utilisaient le terme < < Hautes Parties contractantes > > et non pas < < parties > > . | UN | و في هذا الصدد، لاحظت الوفود أن اتفاقيات جنيف تستخدم مصطلح " الأطراف المتعاقدة السامية " عوضا عن مصطلح " الأطراف " . |
Qui plus est, la Cour internationale de Justice a, dans un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur de séparation en Cisjordanie, affirmé que les Conventions de Genève et les Protocoles additionnels s'appliquaient aux territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, le Golan syrien et les fermes de Chebaa. | UN | بالإضافة إلى أن محكمة العدل الدولية أكدت فى فتواها بشأن العواقب القانونية لبناء الجدار العازل فى الضفة الغربية، أن اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الإضافيين تنطبق على الوضع فى الأراضى التى احتلتها إسرائيل منذ عام 1967 والتى تشمل القدس الشرقية والجولان السورية ومزارع شبعا. |
En effet, bien que les Conventions de Genève ne mentionnent pas explicitement l'interdiction de l'expulsion collective, l'ensemble des dispositions permet clairement d'affirmer que chaque État est tenu d'examiner les expulsions d'étrangers au cas par cas afin de s'assurer que la personne concernée ne courra aucun risque dans le pays de destination. | UN | والواقع أنه على الرغم من أن اتفاقيات جنيف لا تشير صراحةً إلى حظر الطرد الجماعي، فإنه يتضح من جميع الأحكام أن على كل دولة التزام ببحث حالات طرد الأجانب على أساس كل حالة على حدة لكي تتأكد من أن الشخص المعني لن يتعرّض لأي خطر في بلد المقصد. |
Les méthodes de travail du Groupe de travail reposent sur le principe que les Conventions de Genève s'appliquant aux conflits armés internationaux en tant que lex specialis prévoient des motifs juridiques spécifiques de privation de liberté, en donnant au CICR le droit de s'entretenir avec les prisonniers de guerre, les internés civils et les personnes internées pour des raisons de sécurité ou des motifs de droit commun. | UN | وتقوم أساليب عمل الفريق العامل على مبدأ أن اتفاقيات جنيف المنطبقة على النزاعات المسلحة الدولية كقانون خاص تنص على أن يستند الحرمان من الحرية إلى أسباب قانونية محددة، وتخول لجنة الصليب الأحمر الدولية حق الوصول إلى أسرى الحرب والمحتجزين من المدنيين والمحتجزين لأسباب أمنية أو بموجب القانون العام. |
101. Même si l'on considère que les Conventions de Genève de 1949 ne sont pas, ratione temporis, une preuve de l'existence d'un droit international coutumier et que la Convention de Genève de 1929 n'est pas applicable parce que le Japon n'était pas au nombre des signataires, il reste que le Japon était partie à la Convention de La Haye et au Règlement annexe concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre de 1907. | UN | ١٠١ - وحتى إذا اعتُبر أن اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ لا تمثل أدلة على القانون الدولي العرفي، بسبب عامل الزمن، وأن اتفاقية جنيف لعام ٩٢٩١ لا تنطبق على اليابان ﻷنها لم توقﱢع عليها، فإن اليابان طرف في اتفاقية لاهاي والقواعد المرفقة بها بشأن قوانين وأعراف الحرب البرية لعام ٧٠٩١. |
Bien que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité aient à maintes reprises répété que les Conventions de Genève de 1949 et les deux Protocoles additionnels de 1977 s'appliquaient dans les territoires occupés par Israël, à Jérusalem et en Israël même, ce pays a continué à établir des colonies illégales, à maltraiter les habitants des territoires occupés et à détruire des édifices religieux. | UN | 71 - ورغم أن مجلس الأمن والجمعية العامة، قررا في مناسبات عديدة، أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977 تنطبق على الأراضي التي تحتلها إسرائيل وعلى القدس وعلى إسرائيل نفسها، تواصل إسرائيل بناء المستوطنات غير الشرعية وتسيء معاملة سكان الأراضي المحتلة وتدمر أماكن عبادتهم. |
À cet égard, elle a relevé que les Conventions de Genève de 1949 ouvraient l'application de la compétence universelle aux actes qualifiés d'< < infractions graves > > . | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 تناولت للمرة الأولى تطبيق الولاية القضائية العالمية على الانتهاكات الموصوفة بأنها " مخالفات جسيمة " . |
Rappelant que les Conventions de Genève du 12 août 1949 1/ et les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant 2/, ainsi que l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant accordent aux enfants une protection et des soins spéciaux, | UN | وإذ تشير إلى أن اتفاقيات جنيف المعقودة فى ١٢ آب/أغسطس١٩٤٩)١(، وبروتوكوليها اﻹضافيين لعام ١٩٧٧)٢(، فضلا عن المادة ٣٨ من اتفاقية حقوق الطفل، تمنح اﻷطفال حماية خاصة ومعاملة خاصة، |
Le Ministre britannique de la défense a répondu au député dans une lettre du 6 décembre 1994, dans laquelle il a reconnu que les forces britanniques avaient utilisé 88 obus à base d'uranium appauvri contre les blindés iraquiens et que les forces armées américaines en avaient utilisé un plus grand nombre, et il a prétendu que les Conventions de Genève autorisaient une telle utilisation. | UN | وأجاب وزير الدفاع البريطاني على هذه الرسالة برسالة مؤرخة في ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، اعترف فيها باستخدام القوات البريطانية ٨٨ قذيفة مصنوعة من اليورانيوم المستنفد ضد الدروع العراقية واستخدام القوات اﻷمريكية أعدادا تفوق ذلك، وادعى أن اتفاقيات جنيف تسمح بهذا الاستخدام. |
Sur les mêmes bases juridiques, il a été déclaré que les Conventions de Genève s'appliquent même lorsqu'un État occupe temporairement un autre État sans qu'il y ait eu échange de tirs ou sans que l'État occupant ait rencontré la moindre opposition militaire. | UN | وبالاستناد إلى هذا الأساس القانوني نفسه، ذُكر أن اتفاقيات جنيف تنطبق حتى في الحالات التي تقوم فيها دولة ما باحتلال دولة أخرى بصورة مؤقتة دون حدوث تبادل لإطلاق النار بينهما، أو في الحالات التي لا تواجه فيها الدولة المحتلة أي شكل من أشكال المقاومة العسكرية(). |