ويكيبيديا

    "أن اتفاقيتي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les Conventions
        
    • les Conventions de
        
    Rappelant que les Conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    Rappelant que les Conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    Rappelant que les Conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d’utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s’appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    Rappelant que les Conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. UN وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية.
    L'application de ces principes est largement affaire d'espèce et dépend en grande partie des circonstances propres à chaque hypothèse de succession, même si les Conventions de Vienne de 1978 et de 1983 peuvent servir de guide utile en la matière. UN ويجري البت إلى حد كبير في مدى انطباق هذه المبادئ حسب كل حالة على حدة؛ استنادا إلى الظروف الخاصة بكل شكل من أشكال الخلافة، رغم أن اتفاقيتي فيينا لعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٣ توفران بالفعل بعض الارشادات.
    Enfin, le MERCOSUR et les États associés réaffirment que les Conventions sur les armes chimiques et biologiques sont des instruments juridiques essentiels pour poursuivre les efforts multilatéraux de lutte en faveur de l'élimination complète des armes de destruction massive. UN أخيرا، تؤكد ميركسور والدول المنتسبة إليها أن اتفاقيتي حظر الأسلحة البيولوجية وحظر الأسلحة الكيميائية صكان قانونيان دوليان أساسيان في متابعة الجهود المتعددة الأطراف المبذولة في النضال من أجل الاستئصال التام لأسلحة الدمار الشامل.
    Ce n'est pas parce que les Conventions de Vienne n'en parlent pas que les États ne devraient pas faire de telles objections; ces dernières ne sont aucunement dénuées d'intérêt. UN ولا يتعين على الدول أن تحجم عن إبداء تحفظات من هذا القبيل لمجرد أن اتفاقيتي فيينا لا تتطرقان إليها؛ فهذه الاعتراضات لا تخلو من أهمية مع ذلك.
    Il faut par ailleurs souligner que, bien que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 n'autorisent pas expressément ces objections à effet intermédiaire, rien dans les deux Conventions ne s'y oppose. UN 115 - ومن جهة أخرى، لا بد من التنويه إلى أن اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 لا تجيزان صراحة تقديم اعتراضات ذات أثر متوسط، ولكن ليس فيهما أيضا ما يمنعه.
    Pour ce qui est des effets juridiques des objections à des réserves valides, la délégation belge considère que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 réglementent pleinement cette question. UN 22 - وفيما يتعلق بالآثار القانونية للاعتراضات على التحفظات الصحيحة يعتبر وفده أن اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 تنظمان تماماً الآثار القانونية للاعتراضات على التحفظات الصحيحة.
    La délégation ukrainienne, qui accorde une grande importance au sujet des réserves aux traités, considère que les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 contiennent des éléments essentiels du droit des traités contemporain et sous-tendent les règles régissant la matière et que la CDI a éclairci des questions importantes concernant les réserves. UN 50 - ومضى قائلا إن وفد بلاده يعلق أهمية كبيرة على موضوع التحفظات على المعاهدات، ويعتبر أن اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 تشكلان النواة لنظام قانون المعاهدات المعاصر وتضعان الأساس للقواعد التي تحكم التحفظات على المعاهدات. وقد أوضحت اللجنة قضايا هامة ذات صلة بهذا الموضوع.
    3) Bien que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 n'autorisent pas expressément ces objections à effet intermédiaire, rien dans les deux Conventions ne s'y oppose. UN 3) وبالرغم من أن اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 لا تجيزان صراحة هذه الاعتراضات ذات الأثر المتوسط، فإن ليس فيهما أيضا ما يمنعها.
    3) Bien que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 n'autorisent pas expressément ces objections à effet intermédiaire, rien dans les deux Conventions ne s'y oppose. UN 3) وبالرغم من أن اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986 لا تجيزان صراحة هذه الاعتراضات ذات الأثر المتوسط، فإن ليس فيهما أيضاً ما يمنعها.
    b) Bien que les Conventions de Vienne décrivent les effets < < objectifs > > des objections, aucune des versions successives proposées par lui ne le fait car la constante qui s'était dégagée tant du débat de l'année dernière que de celui de cette année était que la définition des objections devait être centrée sur les effets visés par leur auteur; UN (ب) على الرغم من أن اتفاقيتي فيينا تصفان الآثار " الموضوعية " للاعتراضات، فإن أياً من النصوص المتعاقبة التي اقترحها لا يفعل ذلك لأن القاعدة الثابتة التي انبثقت من مناقشة العام الماضي وهذا العام هي أن تعريف الاعتراض يجب أن يتركز على الآثار المتوخاة من صاحب الاعتراض.
    Même si, ou justement parce que, les Conventions de Vienne n'ont pas établi de mécanisme permettant l'appréciation de la validité d'une réserve, c'est-à-dire la conformité d'une réserve aux critères de validité matérielle de l'article 19 et aux conditions de validité formelle, il appartient à chaque État et à chaque organisation internationale, individuellement et pour son propre compte, d'apprécier la validité d'une réserve. UN ورغم أن اتفاقيتي فيينا لم تضعا آلية تتيح تقييم صحة التحفظ، أي مدى مطابقة تحفظ لمعاير الصحة الجوهرية المنصوص عليها في المادة 19 وشروط الصحة الشكلية، بل وبسبب عدم قيام الاتفاقيتين بذلك تحديدا، فإنه يعود لكل دولة ولكل منظمة دولية، فرديا ولحسابها الخاص، أمر تقييم صحة التحفظ().
    S'il est exact que les Conventions de Vienne n'indiquent pas les règles à suivre face à des réserves non valides, elles énoncent en revanche des normes précises en matière de retrait des traités et une telle formulation (qui ne pourrait se fonder sur aucun précédent) sortirait du cadre du < < droit des réserves > > . UN وإذا كان صحيحاً أن اتفاقيتي فيينا لا تشيران إلى القواعد الواجب اتباعها إزاء التحفظات غير الصحيحة، فإنهما تنصان على قواعد دقيقة فيما يتصل بالانسحاب من المعاهدات، ومن شأن صيغة من هذا القبيل (قد لا تقوم على أي سابقة) أن تخرج عن نطاق " قانون التحفظات " .
    7) D'autre part, force est de constater que les Conventions de Vienne comportent peu de règles propres à la procédure de formulation des réserves, si ce n'est le premier paragraphe de l'article 23 qui se borne à indiquer qu'elles doivent être < < communiquées aux États contractants [et aux organisations contractantes] et aux autres États [et autres organisations internationales] ayant qualité pour devenir parties au traité > > . UN 7) ومن جهة أخرى، يجدر بالإشارة أن اتفاقيتي فيينا لا تتضمنان إلا القليل من القواعد بشأن إجراءات صوغ التحفظات، ومنها الفقرة 1 من المادة 23 التي تقتصر على الإشارة إلى وجوب أن " تبلغ [التحفظات] إلى الدول المتعاقدة [والمنظمات المتعاقدة] والدول الأخرى [والمنظمات الدولية الأخرى] التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة " ().
    7) D'autre part, force est de constater que les Conventions de Vienne comportent peu de règles propres à la procédure de formulation des réserves, si ce n'est le premier paragraphe de l'article 23 qui se borne à indiquer qu'elles doivent être < < communiquées aux États contractants [et aux organisations contractantes] et aux autres États [et autres organisations internationales] ayant qualité pour devenir parties au traité > > . UN 7) ومن جهة أخرى، يجدر بالإشارة أن اتفاقيتي فيينا لا تتضمنان إلا القليل من القواعد بشأن إجراءات إبداء التحفظات، ومنها الفقرة 1 من المادة 23 التي تقتصر على الإشارة إلى أن وجوب أن " تبلغ [التحفظات] إلى الدول المتعاقدة [والمنظمات المتعاقدة] والدول الأخرى [والمنظمات الدولية الأخرى] التي يحق لها أن تصبح أطرافا في المعاهدة " ().
    les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 gardent le silence sur la procédure à suivre en matière de retrait des réserves; l'objet de cette directive est de combler cette lacune. UN ونظرا إلى أن اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1987 قد التزمتا الصمت فيما يتعلق بإجراء سحب التحفظات، فإن الغرض من هذا المبدأ التوجيهي هو سد هذه الثغرة.
    les Conventions de Vienne de 1978 et de 1983 contiennent toutes deux des dispositions détaillées concernant les pays nouvellement indépendants en tant que catégorie distincte de succession d’États. Le travail de décolonisation n’est pas encore complètement terminé. UN ولاحظ أن اتفاقيتي فيينا لعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٣ تتضمنا أحكام مفصلة بشأن البلدان حديثة الاستقلال كفئة مستقلة في حالة خلافة الدول وأن العمل المتعلق بإنهاء الاستعمار لم ينته كلية.
    137. les Conventions de 1969 et 1986 ne sont pas entièrement muettes sur ce point, mais l'article 20, paragraphe 3, est très loin de résoudre tous les problèmes qui peuvent se poser à cet égard et qui se posent effectivement : UN ٧٣١- بالرغم من أن اتفاقيتي ٩٦٩١ و٧٨٩١ لم تسكتا سكوتا كليا عن هذه النقطة فإن الفقرة ٣ من المادة ٠٢ أبعد ما تكون عن حل جميع المشاكل التي يمكن أن تنشأ أو التي نشأت بالفعل:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد