Il serait aussi probablement plus clair de rappeler que les procédures d'insolvabilité visées à l'article 25 de la Convention sont celles ouvertes contre le cédant, à moins qu'il ne faille considérer que l'article 5 de la Convention suffit. | UN | ولعل الأمر يكون أكثر وضوحا اذا أشير الى أن اجراءات الاعسار المشار اليها في المادة 25 من الاتفاقية اجراءات تتخذ في مواجهة المحيل، الا اذا رئي أن المادة 5 من الاتفاقية كافية في هذا الصدد. |
Elle a également relevé que les procédures d'établissement des rapports n'était pas suffisamment efficaces et rapides, la plupart des données concernant les dépenses n'étant communiquées qu'au second semestre et les chiffres définitifs n'étant disponibles qu'en mars ou avril de l'année suivante. | UN | بيد أنها أشارت أيضا الى أن اجراءات الابلاغ لدى الصندوق ليست فعالة وآنية كما ينبغي أن تكون، ﻷن معظم اﻷرقام المتعلقة بالانفاق تبلغ حاليا خلال الجزء الثاني من العام قيد النظر واﻷرقام النهائية لا تتاح حتى آذار/مارس أو نيسان/أبريل من العام الذي يلي. |
Elle a également relevé que les procédures d'établissement des rapports n'était pas suffisamment efficaces et rapides, la plupart des données concernant les dépenses n'étant communiquées qu'au second semestre et les chiffres définitifs n'étant disponibles qu'en mars ou avril de l'année suivante. | UN | بيد أنها أشارت أيضا الى أن اجراءات الابلاغ لدى الصندوق ليست فعالة وآنية كما ينبغي أن تكون، ﻷن معظم اﻷرقام المتعلقة بالانفاق تبلغ حاليا خلال الجزء الثاني من العام قيد النظر واﻷرقام النهائية لا تتاح حتى آذار/مارس أو نيسان/أبريل من العام الذي يلي. |
On a estimé que la procédure faisant appel à la Commission, ou au Directeur aux droits de l'homme, constituait un moyen peu onéreux, informel et rapide de remédier à ce type de plaintes. | UN | وقد تبين أن اجراءات العرض على اللجنة أو مدير حقوق الانسان تمثل وسيلة غير مكلفة وغير رسمية وسريعة لتسوية هذه الشكاوى. |
D'autre part, comme la délégation des ÉtatsUnis l'a fait observer, en incluant dans le projet de loi type un appel à l'équité, on ouvre la porte à la contestation au motif que la procédure de conciliation n'aurait pas été équitable. | UN | ومن الناحية الثانية، ومثلما أشار وفد الولايات المتحدة، فإن ادراج هذه الدعوة إلى اعتماد الإنصاف في مشروع القانون النموذجي يجعله عُرضة للطعن بالاستناد إلى أن اجراءات التوفيق ربما لم تكن منصفة. |
Ils se sont également déclarés satisfaits du mécanisme prévu pour entamer les procédures de règlement. | UN | كما أنهم وجدوا أن اجراءات تحريك عملية التسوية اجراءات مرضية. |
5. Le Comité consultatif a été informé que les procédures internes de reclassement étaient fondées sur un système commun de classement des emplois mis au point par la Commission de la fonction publique internationale (CFPI). | UN | ٥ - وقد أبلغت اللجنة الاستشارية أن اجراءات اعادة التصنيف على الصعيد الداخلي تستند إلى نظام موحد لتصنيف الوظائف من وضع لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Le Comité consultatif a été informé que les procédures internes de reclassement étaient fondées sur un système commun de classement des emplois mis au point par la Commission de la fonction publique internationale (CFPI). | UN | ٥ - وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية أن اجراءات اعادة التصنيف على الصعيد الداخلي تستند إلى نظام موحد لتصنيف الوظائف من وضع لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Le Bureau a constaté que les procédures de suivi étaient également insuffisantes en ce qui concerne les réserves détenues par Blue Cross. | UN | ٣٧ - وتبين أيضا لمكتب خدمات المراقبة الداخلية أن اجراءات الرصد لم تكن كافية فيما يتعلق بالاحتياطات التي تحتفظ بها بلو كروس. |
La raison d’une telle restriction est que les procédures de traitement des propositions spontanées sont généralement moins élaborées que les procédures ordinaires de sélection et peuvent ne pas garantir le niveau normal de transparence et de concurrence. | UN | وسبب ذلك هو أن اجراءات تناول الاقتراحات غير الملتمسة عادة ما تكون أقل تفصيلا من اجراءات الاختيار العادية وقد لا تكفل نفس مستوى الشفافية والتنافس الذي يمكن بلوغه على نحو آخر . |
On a suggéré de remanier le paragraphe 98 afin que l’on n’ait pas l’impression que les procédures de sélection par appel à la concurrence sont limitées aux projets de construction d'infrastructures nouvelles. | UN | ٨٤ - وطرح اقتراح يدعو إلى توضيح الفقرة ٩٨ بحيث يبين أن اجراءات الاختيار التنافسي لا تستخدم فقط للمشاريع التي تتعلق بإنشاء هياكل أساسية جديدة. |
On a suggéré de remanier le paragraphe 98 afin que l’on n’ait pas l’impression que les procédures de sélection par appel à la concurrence sont limitées aux projets de construction d'infrastructures nouvelles. | UN | ٨٤ - وطرح اقتراح يدعو إلى توضيح الفقرة ٩٨ بحيث يبين أن اجراءات الاختيار التنافسي لا تستخدم فقط للمشاريع التي تتعلق بإنشاء هياكل أساسية جديدة. |
Même si le Comité a raison sur le fait que la Convention ne permet pas de conclure que l'État a une obligation d'engager une procédure d'extradition dans un cas où il a la compétence juridictionnelle en vertu de sa législation, le Comité n'explique pas pourquoi l'on devrait également conclure que les procédures d'extradition devraient pouvoir être abandonnées à n'importe quel moment. | UN | وحتى إذا كانت اللجنة على حق في أن تنفيذ الاتفاقية لا تقتضي أن تقدم دولة ما طلب تسليم في حالة ما تكون لها فيها ولاية قضائية بموجب قانونها، فإن اللجنة لم تبين أسباب استنتاجها ايضاً أن اجراءات التسليم يمكن وقفها في أي نقطة. |
561. Pour les raisons énoncées au paragraphe 46 ci-dessus, le Comité estime que les procédures d'urgence adoptées par le requérant constituaient une réponse raisonnable et proportionnée à la menace d'intervention militaire que l'Iraq faisait peser sur la province orientale de l'Arabie saoudite pendant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | 561- يرى الفريق، وفقا للأسباب المذكورة في الفقرة 46 أعلاه، أن اجراءات الطوارئ التي اتخذها صاحب المطالبة تمثل استجابة معقولة ومتناسبة مع التهديد بعمل عسكري الذي تعرضت له المنطقة الشرقية في السعودية أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
261. En 1990-1991, le Comité a noté que les procédures de comptabilisation et de contrôle pour la vente de timbres par l'Administration postale des Nations Unies (APNU) à New York étaient déficientes Ibid., par. 112 et 113. | UN | ٢٦١ - ولاحظ المجلس في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ أن اجراءات المحاسبة والمراقبة لمبيعات الطوابع من إدارة بريد اﻷمم المتحدة في نيويورك قد شابها القصور)٧(. |
30. M. GILL (Inde) dit que le paragraphe 11 traduit la préoccupation suscitée par le fait que les procédures de sélection sont souvent longues et onéreuses; dans certains pays, plus elles se prolongent, plus les cadeaux se multiplient. | UN | ٠٣- السيد جيل )الهند(: قال ان الفقرة ١١ تعبر عن المشكلة الناجمة عن أن اجراءات الانتقاء غالبا ما تستغرق كثيرا من الوقت وتكون باهظة التكاليف؛ وفي بعض البلدان كلما طال الوقت الذي تستغرقه زادت الهدايا المتبادلة. |
245. Le Comité note avec inquiétude que la procédure suivie devant les tribunaux ne répond pas aux conditions requises à l'article 14 du Pacte; ainsi, bien que la loi prévoie l'accès à l'assistance d'un conseil, dans la pratique l'excès de bureaucratie y fait obstacle. | UN | ٢٤٥ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن اجراءات المحاكم لا تفي بالشروط التي تفرضها المادة ٤١ من العهد، وعلى سبيل المثال فعلى الرغم من أن القانون ينص على امكانية الحصول على مساعدة محامين، فإن ذلك أمر صعب من الناحية العملية بسبب البيروقراطية المفرطة. |
18. Le Comité note avec inquiétude que la procédure suivie devant les tribunaux ne répond pas aux conditions requises à l’article 14 du Pacte; ainsi, bien que la loi prévoie l’accès à l’assistance d’un conseil, dans la pratique l’excès de bureaucratie y fait obstacle. | UN | ٨١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن اجراءات المحاكم لا تفي بالشروط التي تفرضها المادة ٤١ من العهد، وعلى سبيل المثال فعلى الرغم من أن القانون ينص على امكانية الحصول على مساعدة محامين، فإن ذلك أمر صعب من الناحية العملية بسبب البيروقراطية المفرطة. |
Ils ont indiqué que la procédure d'autorisation des vols était redevenue normale et qu'ils avaient pu obtenir le feu vert pour les vols de décembre à l'exception de ceux à destination d'Ayod, Boma, Loronyo, Maiwut, Mongolo, Pagak, Pariang et Wanding. | UN | وقد جاء في تقرير عملية شريان الحياة للسودان أن اجراءات الحصول على تراخيص الرحلات الجوية قد عادت الى الوضع الاعتيادي، وتم الحصول على تراخيص للرحلات الجوية المقررة لشهر كانون اﻷول/ديسمبر باستثناء الرحلات الجوية الى آيود وبوما ولورونيو وميووت ومنغولو وباجاك وباريانغ وواندينغ. |
Aux niveaux national et international, les procédures de prise de décision concernant le processus de développement devraient reposer sur le principe de la participation de la transparence et de la responsabilité. | UN | وأوضح أن اجراءات صنع القرارات في سياق عملية التنمية، على المستويات الوطنية والدولية، يجب أن تجسد مبادئ المشاركة والشفافية والمساءلة. |