À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
Il semble toutefois manifeste que la probabilité qu'une réclamation de ce type soit adressée par une organisation internationale à une autre est faible. | UN | إلا أنه من الواضح أن احتمال تقديم منظمة دولية لهذا النوع من الطلبات ضد منظمة دولية أخرى يعد احتمالا مستبعدا. |
La Suisse juge que la perspective d'une solution diplomatique demeure réaliste et que cette solution est la seule qui soit viable. | UN | وتعتبر سويسرا أن احتمال التوصل إلى حل دبلوماسي لا يزال واقعيا وأن هذا الحل هو الوحيد القابل للاستمرار. |
Nous savons également que le risque que des terroristes puissent acquérir une arme nucléaire représente une des menaces les plus graves à la sécurité mondiale. | UN | ونعلم أيضا أن احتمال حيازة الإرهابيين لسلاح نووي واحد من أخطر التهديدات للأمن العالمي. |
De l'avis du Comité consultatif, au vu des conditions énoncées par le Secrétaire général, la probabilité de réaliser effectivement les économies escomptées semble être hypothétique à ce stade. | UN | وترى اللجنة الاستشارية، بالنظر للشروط التي عرضها الأمين العام، أن احتمال التحقيق الفعلي للفوائد الكمية المتوقعة في المستقبل يبدو أمراً افتراضيا في هذه المرحلة. |
Certes, la probabilité que des objets spatiaux tombent dans des zones peuplées est faible, mais le nombre de satellites vieillissant conduit à penser qu'il y aura d'autres incidents analogues. | UN | وذكر أن احتمال سقوط الأجسام الفضائية في مناطق مأهولة بالسكان احتمال ضعيف، ولكن عدد السواتل التي قَدُم عليها العهد يوحي بأن وقوع حوادث مماثلة أمر وارد. |
la probabilité d'un accident est élevée et un accident aurait un impact catastrophique sur les pays côtiers. | UN | ذلك أن احتمال وقوع حادث هو احتمال كبير، وأن من شأن كارثة كهذه أن يكون لها أثر لا يمكن التكهن به على البلدان الساحلية. |
On a fait valoir que la possibilité de dissimuler sans risque des fonds illicites dans les paradis fiscaux encourageait directement la corruption et d'autres activités illicites comme l'utilisation abusive des prix de transfert. | UN | وقد أُشير إلى أن احتمال اختفاء رؤوس الأموال غير المشروعة في الملاذات الضريبية على نحو آمن يشكل حافزاً مباشراً للفساد ولأنشطة أخرى غير مشروعة، مثل الغش في أسعار السلع المحولة. |
17.3 Pour ce qui est de la méthode d'exécution, le Comité a déjà eu l'occasion d'examiner la question dans l'affaire Kindler et a conclu à cette occasion qu'une éventuelle exécution judiciaire par injection d'un produit mortel ne constituait pas une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ٧١-٣ أما فيما يتعلق بأسلوب اﻹعدام، فقد أتيحت للجنة بالفعل فرصة دراسة قضية كندلر، التي رئي فيها أن احتمال اﻹعدام القانوني بالحقن السام لا يمثل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
D'autres ont fait valoir que le risque de manipulation pourrait être mieux traité, soit en exigeant une représentation légale ou en définissant explicitement les représentants légaux. | UN | وذهب آخرون إلى أن احتمال التلاعب يمكن التصدي له على نحو أفضل إما باشتراط التمثيل القانوني أو بتحديد الممثلين القانونيين تحديداً صريحاً. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. Il doit néanmoins être encouru personnellement et actuellement. | UN | غير أنه ليس من الضروري إثبات أن احتمال وقوع هذا الخطر مرجح جداً، وإن كان يجب أن يكون حقيقياً وشخصياً. |
Les tribunaux ont considéré que le risque d'évasion l'emportait sur les effets négatifs que l'incarcération pouvait avoir sur les auteurs. | UN | وأصرت على أن احتمال فرارهما يفوق من حيث الأهمية الآثار السلبية التي يتركها هذا الحبس عليهما. |
Nous n'acceptons pas que parce que le risque d'accidents est minime, le transbordement de déchets nucléaires doit pouvoir continuer. | UN | ونحن لا نقبل السماح باستمرار عمليات نقل النفايات النووية من سفينة إلى أخرى بحجة أن احتمال وقوع الحوادث فيها ضعيف. |
De même en ce qui concerne la torture, les juges ont estimé que le risque encouru était minime. | UN | وبالمثل، اعتبرت المحكمة، في ما يتعلق بالتعذيب، أن احتمال تعرضه للأذى ضئيل. |
Cela n'ôte rien à l'importance des disparités nationales, même s'il est frappant de constater que la probabilité de jouir d'un meilleur niveau de vie semble dans une très large mesure dépendre de l'endroit où l'on vit. | UN | وإذا كان ذلك لا يقلل من أهمية أوجه التباين داخل البلد الواحد، فمن المثير للدهشة أن احتمال التمتع بمستوى عيش أفضل يتوقف إلى حد كبير على ما يبدو على المكان الذي يتصادف أن يكون مكان عيش شخص ما. |
Bien que la probabilité d'un affrontement nucléaire ait maintenant diminué, la menace nucléaire, au niveau régional comme au niveau mondial, demeure et continue de menacer l'avenir de l'humanité. | UN | وبالرغم من أن احتمال حصول مواجهة نووية قد تضاءل، إلا أن الخطر النووي، الشامل والاقليمي، لا زال موجودا ويهدد مستقبل البشرية، ولن يزول الا إذا تمت معالجته بشكل شامل وجدي. |
Il ne faut cependant pas perdre de vue que la probabilité de voir cette condition remplie dans tel ou tel cas particulier varie selon la catégorie de crime considérée. | UN | غير أنه ينبغي ألا يغرب عن الذهن أن احتمال استيفاء ذلك الشرط في قضية معينة بالذات يتباين تبعا لفئة الجريمة التي يتعلق بها اﻷمر. |
Certes, il est évident que la perspective d'être condamné à mort est source d'angoisse pour tout accusé. | UN | ولا شك حقاً في أن احتمال صدور حكم بالإعدام يُسبِّب قلقاً لأي من المدعى عليهم. |
Dans ces circonstances, force est de conclure que la perspective de négociations orientées vers des résultats concrets comportant des concessions mutuelles était la vraie raison qui a poussé M. Anastasiades à se retirer des pourparlers. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن للمرء إلا أن يستنتج أن احتمال البدء بمفاوضات موجهة نحو تحقيق النتائج، تنطوي على تقديم تنازلات متبادلة، كان السبب الفعلي وراء قرار السيد أناستاسياديس بالانسحاب من المحادثات. |
Le risque que des programmes d'armes nucléaires soient réalisés sous couvert de programmes civils est particulièrement préoccupant. | UN | كما أن احتمال خطر الاستمرار في برامج الأسلحة النووية تحت غطاء مدني أمر يبعث على بالغ القلق. |
Cela étant, la probabilité que le nouveau système soit accepté par les tribunaux sera plus forte si celui-ci est accompagné de mesures de transition judicieuses. | UN | بيد أن احتمال قبول المحكمتين لنظام جديد سيزداد إذا كان النظام مصحوبا بتدابير انتقالية مناسبة. |
la probabilité d'un accident est élevée et un accident aurait un impact catastrophique sur les pays côtiers. | UN | ذلك أن احتمال وقوع حادث هو احتمال كبير، وأن من شأن كارثة كهذه أن يكون لها أثر لا يمكن التكهن به على البلدان الساحلية. |
Je voudrais souligner que la possibilité d'un déploiement d'armes nucléaires sur le territoire de nos voisins d'Europe centrale et orientale est un motif de grave préoccupation pour nous. | UN | وأود أن أؤكد أن احتمال وزع أسلحة نووية على أراضي جيراننا في شرق ووسط أوروبا مسألة تثير قلقا بالغا بالنسبة لنا. |
17.3 Pour ce qui est de la méthode d'exécution, le Comité a déjà eu l'occasion d'examiner la question dans l'affaire Kindler et a conclu à cette occasion qu'une éventuelle exécution judiciaire par injection d'un produit mortel ne constituait pas une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ٧١-٣ أما فيما يتعلق بأسلوب اﻹعدام، فقد أتيحت للجنة بالفعل فرصة دراسة قضية كندلر، التي رئي فيها أن احتمال اﻹعدام القانوني بالحقن السام لا يمثل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |