Par ailleurs, le Comité a considéré que l'allégation formulée par l'auteur au titre du paragraphe 6 de l'article 14 était incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجـــب الفقرة ٦ من المادة ١٤ غير متسق مع أحكام العهد. |
Je tiens à souligner que l'allégation de l'Érythrée selon laquelle l'Éthiopie occupe son territoire est le fruit de l'imagination de ce pays. | UN | وأود أن أشدد على أن ادعاء إريتريا المزعوم بأن إثيوبيا تحتل أرضها هو من نسج خيالها. |
Par conséquent, il considère que le grief tiré du paragraphe 5 de l'article 14 est incompatible avec les dispositions du Pacte et déclare donc cette partie de la communication irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبناءً عليه، تعتبر اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 لا يتوافق مع أحكام العهد، وتُعلن أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité a considéré que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'État partie savait qu'il en irait autrement étaient de simples hypothèses. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف كانت تعلم غير ذلك كان محض افتراض. |
Toutefois, le Comité relève que l'affirmation selon laquelle les postes auraient cessé leurs activités pendant une période de sept mois n'est pas étayée par les justificatifs fournis. | UN | غير أن الفريق يخلص إلى أن ادعاء صاحب المطالبة أن المراكز توقفت عن العمل مدة سبعة أشهر هو ادعاء لا تؤيده الأدلة. |
L'affirmation de l'auteur qui prétend n'avoir pas pu voir un conseil durant les cinq mois qu'avait duré l'enquête est forgée de toutes pièces. | UN | وذكرت أن ادعاء صاحب البلاغ حرمانه من الحصول على محامٍ لفترة خمسة أشهر استغرقها التحقيق هو ادعاءٌ ملفق. |
Il constate cependant que la plainte des auteurs concerne le déni de leurs droits à faire paître des rennes dans certaines zones précises. | UN | غير أن اللجنة ترى أن ادعاء أصحاب البلاغ يتعلق بالحرمان من حقوقهم لتربية قطعان الرنَّة في مناطق محددة. |
L'État partie conclut que les griefs de l'auteur qui affirme qu'il y a eu violation de ses droits constitutionnels et des obligations internationales du Bélarus ne sont pas fondés. | UN | وتستنتج أن ادعاء صاحب البلاغ انتهاك حقوقه الدستورية والتزامات بيلاروس الدولية خال من أي أساس. |
Celle-ci a noté que l'argument du conflit d'intérêts était un élément essentiel du recours de la Croatie contre la décision finale de la chambre de l'exécution. | UN | ولاحظت اللجنة بكامل هيئتها أن ادعاء تضارب المصالح هو جزء رئيسي من طعن كرواتيا في القرار النهائي لفرع الإنفاذ. |
Toutefois, le Comité considère que l'allégation de discrimination formulée par l'auteur, considérée à la fois en ellemême et conjointement avec l'article 18, n'est pas incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد. |
Bien que l'État partie n'ait pas formulé d'observations à ce sujet, le Comité note que l'allégation de l'auteur reste vague et générale. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تبد تعليقها على ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن ادعاء صاحب البلاغ ظل مبهماً وعاماً. |
Faute d'une telle procédure, certaines affaires, du type de celle qui nous occupe, sont déclarées irrecevables, parce que le Comité est d'avis que l'allégation de discrimination n'a pas été étayée. | UN | وفي غياب مثل هذا اﻹجراء يرتأى أن بعض القضايا مثل هذه القضية غير مقبولة ﻷن اللجنة ترى أن ادعاء التمييز لم يتم إثباته. |
L'État partie conclut que l'allégation de l'auteur affirmant qu'il serait victime d'un déni de justice flagrant est dénuée de fondement. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب البلاغ أنه وقع، على حد زعمه، ضحية إنكار صارخ للعدالة لا أساس له من الصحة. |
Le Comité conclut que l'allégation de l'auteur entre dans le champ d'application du paragraphe 4 de l'article 9 et la déclare recevable. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن ادعاء صاحب البلاغ يندرج في نطاق أحكام الفقرة 4 من المادة 9 وتعتبره مقبولاً. |
Il a donc considéré que le grief de l'auteur concernant la procédure administrative était incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | ولذلك اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن الإجراءات الإدارية غير متفق مع أحكام العهد. |
Il a donc estimé que le grief était incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte et l'a déclaré irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبناءً عليه، رأت اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ لا يتوافق من حيث الاختصاص الموضوعي مع أحكام العهد وأعلنت عدم مقبوليته وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité considère que le grief de discrimination et la question de la réparation constituent deux éléments distincts de la plainte. | UN | وترى اللجنة أن ادعاء التمييز ومسألة التعويض يشكلان عنصرين مختلفين من الشكوى. |
Le Comité a considéré que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'État partie savait qu'il en irait autrement étaient de simples hypothèses. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف كانت تعلم غير ذلك كان محض افتراض. |
Le Comité note que les allégations de l'auteur qui prétend avoir fait l'objet de harcèlement et de menaces lors de ses voyages en Colombie sont restées d'ordre général, et il ne ressort pas des minutes du procès dont le Comité a eu connaissance que cette question ait été soulevée devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاء مقدمة البلاغ بحصول مضايقات وتهديدات أثناء زياراتها لكولومبيا ظل ادعاء عاما وأن المحررات من اﻷوراق القضائية الذي قُدم للجنة لا يدل على أن هذه المسألة أثيرت أمام المحاكم. |
4.5 L'État partie ajoute que l'affirmation de M. Tolchin, qui prétend que la procédure de contrôle est inefficace, est dénuée de fondement. | UN | 4-5 وتضيف الدولة الطرف أن ادعاء السيد تولشين الذي مفاده أن إجراءات المراجعة القضائية غير فعالة لا يقوم على أي أساس. |
L'État partie a donc estimé dénuée de fondement l'affirmation de l'auteur selon laquelle la crainte l'aurait empêché de s'adresser aux organes de l'État. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه كان يخشى اللجوء إلى الهيئات الحكومية دعوى لا تستقيم على أي أساس. |
L'État partie maintient donc que la plainte de l'auteur n'est pas fondée sur des faits réels. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بالتالي على أن ادعاء صاحب البلاغ لا أساس له من الصحة. |
L'État partie conclut que les griefs de l'auteur qui affirme qu'il y a eu violation de ses droits constitutionnels et des obligations internationales du Bélarus ne sont pas fondés. | UN | وتستنتج أن ادعاء صاحب البلاغ انتهاك حقوقه الدستورية والتزامات بيلاروس الدولية خال من أي أساس. |
Le Comité a relevé que l'argument de l'auteur selon lequel la procédure de réexamen en supervision ne constituait pas un recours effectif dans son cas reposait principalement sur les délais inhérents au calendrier électoral. | UN | ولاحظت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بعدم فعالية إجراءات المراجعة القضائية في قضيته يستند أساساً إلى طبيعة عملية الانتخابات المحددة بإطار زمني. |