ويكيبيديا

    "أن استبعاد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'exclusion
        
    • que l'élimination
        
    • 'exclure
        
    • qu'une exclusion
        
    Il a été noté en particulier que l'exclusion des biens étrangers pourrait affecter la capacité de redressement d'un débiteur. UN ولوحظ بوجه خاص أن استبعاد الموجودات الأجنبية يمكن أن يؤثر في القدرة على إعادة تنظيم المنشأة المدينة.
    Il n'ignorait pas que l'exclusion de ces sites risquait d'être inacceptable pour le Conseil, mais la position de l'Iraq était inébranlable. UN وقال إنه يدرك أن استبعاد العراق لهذه المواقع قد يكون غير مقبولا لدى المجلس، ولكن موقف العراق لا رجعة فيه.
    Elle faisait en outre observer que l'exclusion expresse des femmes mariées, sauf dans les cas où elles remplissent des conditions déterminées qui ne s'appliquent pas aux hommes mariés, constitue une discrimination directe fondée sur le sexe et la situation de famille. UN كذلك لاحظ المجلس المركزي أن استبعاد المتزوجات استبعادا صريحا، إلا إذا كن مستوفيات لشروط محددة لا تنطبق على الرجال المتزوجين، ينطوي على تمييز مباشر على أساس الجنس فيما يتعلق بالحالة العائلية.
    Rappelant que l'élimination des diamants illicites du négoce légitime constitue l'objectif primordial du Processus de Kimberley, UN وإذ تشير إلى أن استبعاد الماس غير المشروع من التجارة المشروعة هو الهدف الرئيسي لعملية كيمبرلي،
    exclure les femmes autochtones du projet de résolution aurait été discriminatoire. UN وأكدت أن استبعاد نساء الشعوب الأصلية من مشروع القرار كان سيمثل فعلا تمييزيا.
    On a exprimé la crainte que l'exclusion d'un grand nombre d'engagements ne contribue à la multiplication des régimes juridiques et à un surcroît d'incertitude au lieu de favoriser l'unification. UN وأعرب البعض عن قلق مؤداه أن استبعاد عدد كبير من التعهدات من النطاق، سيسهم في تنويع النظم القانونية وإيجاد مزيد من عدم اليقين بدلا من تحقيق الهدف وهو التوحيد.
    En outre, il a été souligné que l'exclusion de tels transferts était nécessaire, car ces effets pouvaient exiger un traitement particulier s'agissant de la loi applicable aux conflits de priorité. UN وذكر اضافة الى ذلك أن استبعاد عمليات النقل هذه ضروري، لأن هذه الصكوك قد تتطلب معاملة خاصة بالنسبة الى القانون المنطبق على تنازع الأولوية.
    On a fait valoir que l'exclusion de la cession de ce type de créances commerciales du champ d'application de la convention limiterait considérablement l'utilité du texte et compromettrait les chances d'une large adoption. UN وذكر أن استبعاد إحالة هذه المستحقات التجارية من نطاق الاتفاقية سيقلل جدا من فائدتها ويقضي على فرص اعتمادها على نطاق واسع.
    Mais aucune délégation n'a laissé entendre que l'exclusion de certaines activités des forces militaires des Etats mettait les membres de ces forces dans une position d'immunité de juridiction et de poursuite quand leur comportement est illégal. UN غير أنه لم يقترح أي وفد أن استبعاد بعض أعمال القوات العسكرية للدولة، يعني استثناء أفراد تلك القوات من الولاية القانونية والملاحقة القضائية، عندما يكون تصرفها غير مشروع.
    Ils ont souligné que l'exclusion d'un comportement particulier de la liste des crimes réprimés par le Code ne signifiait pas que ce comportement n'était pas considéré comme un crime punissable en droit. UN وأكدوا على أن استبعاد سلوك معين من قائمة الجرائم التي تعاقبها المدونة لا يعني بأن ذلك السلوك لا يعتبر جريمة يعاقب عليها بموجب القانون.
    Elle a estimé que l'exclusion des femmes de tout travail ou emploi pour cause de conditions de travail difficiles, risquées ou dangereuses impliquant autant de risques pour les hommes que pour les femmes va au-delà de ce que permet l'article 5. UN ورأت اللجنة أن استبعاد المرأة من أي عمل أو وظيفة بسبب ظروف العمل الشاقة أو الضارة أو الخطيرة التي تنطوي على مخاطر متساوية للرجال والنساء، يتجاوز ما هو مسموح به بموجب المادة 5.
    Quant à la réserve relative au paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention, l'Autriche considère que l'exclusion d'une disposition aussi importante concernant la non-discrimination n'est compatible ni avec l'objet ni avec le but de la Convention. UN وفيما يتصل بالتحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية، ترى النمسا أن استبعاد هذا الحكم الهام من أحكام عدم التمييز يتنافى مع موضوع وغرض الاتفاقية.
    Il est clair, néanmoins, que l'exclusion des petits producteurs des chaînes d'approvisionnement les prive d'occasions de se diversifier et d'améliorer leur sécurité et leur revenu. UN إلا أنه من الواضح أن استبعاد صغار المنتجين من سلاسل التوريد يستبعدهم من فرص التنويع، وكذلك من فرص تحسين أمنهم ومستويات دخولهم.
    Dans un récent avis juridique émis par le juge Sir Robert Jennings, qui a servi en qualité de juge et de Président de la Cour internationale de Justice de 1991 à 1994, il est noté que l'exclusion d'Israël est une forme de discrimination qui place les États Membres et les Nations Unies en contravention avec leurs obligations juridiques et avec la Charte des Nations Unies. UN وفي فتــوى قانــونية أصدرها القاضي السير روبرت جينينغز، الذي عمل قاضيا ورئيسا لمحكمة العدل الدولية من عام ١٩٩١ إلى عام ١٩٩٤، يلاحظ أن استبعاد إسرائيل شكل من أشكال التمييز يجعل الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة تنتهكان واجباتهما القانونية والميثاق.
    26. Le Comité des commissaires aux comptes a aussi constaté que l'exclusion de prestations importantes de l'établissement des structures de rémunération des agents des services généraux est contraire à l'esprit du principe Flemming et se traduit parfois, selon les lieux d'affectation, par des niveaux de rémunération tantôt excessifs, tantôt insuffisants. UN ٦٢ - وتبين للمجلس أيضا أن استبعاد استحقاقات اجتماعية هامة عند وضع هياكل مرتبات فئة الخدمات العامة يتعارض مع مضمون مبدأ فلمنغ، مما يؤدي إلى اﻹفراط في التعويض ببعض مراكز العمل وبخس التعويض بمراكز أخرى.
    Ceci montre d'ailleurs que l'exclusion d'une obligation découlant d'une disposition du traité par une réserve ne signifie pas automatiquement que l'auteur de la réserve refuse de remplir l'obligation. UN 266 - ويعني أيضا هذا أن استبعاد التزام ناشئ عن حكم ما من أحكام المعاهدة عن طريق تحفظ لا يعني تلقائيا أن صاحب التحفظ يرفض الوفاء بهذا الالتزام.
    Elle a estimé que l'exclusion des femmes des processus de décision relatifs aux changements climatiques revenait à réduire au silence la moitié de la population mondiale, à priver les femmes de leurs droits, à ne pas faire respecter les principes des droits de l'homme et à priver la société des nombreuses compétences, expériences et capacités détenues exclusivement par les femmes. UN وذكرت أن استبعاد المرأة من عمليات صنع القرارات المتعلقة بتغير المناخ يسكت أصوات نصف سكان العالم، ويحرم المرأة من حقوقها، ولا يحافظ على مبادئ حقوق الإنسان، ويحرم المجتمع من الكثير من المهارات والخبرات والقدرات التي تنفرد بها المرأة.
    Rappelant que l'élimination des diamants illicites du négoce légitime constitue l'objectif primordial du Processus de Kimberley, UN وإذ تشير إلى أن استبعاد الماس غير المشروع من التجارة المشروعة هو الهدف الرئيسي لعملية كيمبرلي،
    Rappelant que l'élimination des diamants provenant de zones de conflit du négoce légitime constitue l'objectif primordial du Processus de Kimberley, UN وإذ تشير إلى أن استبعاد الماس الممول للنزاعات من التجارة المشروعة هو الهدف الرئيسي لعملية كيمبرلي،
    L'observateur de l'OIT était d'avis lui aussi qu'il n'était pas justifiable d'exclure les populations autochtones de la définition donnée à l'article 5. UN ووافق مراقب منظمة العمل الدولية على أن استبعاد الشعوب اﻷصلية من التعريف في المادة ٥ أمر لا مبرر له.
    Le Sénégal a souligné qu'il pouvait être problématique d'exclure le Comité de la mise en œuvre du règlement. UN وشددت السنغال على أن استبعاد اللجنة من تنفيذ التسوية قد يثير صعوبات.
    On a en outre déclaré qu'une exclusion des cessions de créances découlant de matériels ferroviaires et de matériels spatiaux était impossible en l'état actuel des choses, du fait, en particulier, que le champ d'application des projets de protocoles pertinents n'était pas encore bien défini et qu'ils devaient, en tout état de cause, encore être examinés et approuvés au niveau intergouvernemental. UN وذُكر، بالإضافة إلى ذلك، أن استبعاد إحالات المستحقات الناشئة عن عربات السكك الحديدية والمعدات الفضائية أمر متعذر في المرحلة الحالية، سيما وأن نطاق مشروع البروتوكولات ذي الصلة لا يزال غير واضح، وهذه البروتوكولات لم تدرس ولم تعتمد بعد في سياق حكومي دولي، على أي حال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد