Le Procureur a conclu que le recours à la force par les policiers lors de l'arrestation était justifié et a refusé d'ouvrir une enquête pénale. | UN | واستنتج المحقق أن استخدام القوة من جانب ضباط الشرطة المكلفين بالقبض عليه له ما يبرره، ومن ثم رفض فتح تحقيق جنائي في الحادث. |
Le Procureur a conclu que le recours à la force par les policiers lors de l'arrestation était justifié et a refusé d'ouvrir une enquête pénale. | UN | واستنتج المحقق أن استخدام القوة من جانب ضباط الشرطة المكلفين بالقبض عليه له ما يبرره، ومن ثم رفض فتح تحقيق جنائي في الحادث. |
Il est évident que le recours à la force ne permettra pas à lui seul d'éliminer le terrorisme. | UN | ومن الواضح أن استخدام القوة وحده لا يمكن أن يمحو الإرهاب. |
La République de Djibouti, très attachée aux libertés fondamentales entend affirmer avec force que l'usage de la force est le monopole de l'État régalien. | UN | وجمهورية جيبوتي، المتعلقة شديد التعلق بالحريات الأساسية، تريد أن تؤكد بقوة أن استخدام القوة يجب أن تنفرد به أجهزة الدولة. |
Tout en rappelant qu'il a condamné énergiquement la tragédie de Sarajevo, quels qu'en soient les responsables, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient à souligner à cette occasion que l'usage de la force ne saurait être un moyen de résoudre les problèmes et de parvenir à l'instauration de la paix. | UN | والحكومة الفيدرالية، إذ تذكﱢر بأنها قد أدانت بقوة الحادث المأساوي الذي وقع في سراييفو، بصرف النظر عمن سبب هذه المأساة، تود أن تؤكد، في هذه المناسبة، أن استخدام القوة ليس سبيلا الى حل المشاكل وتحقيق السلم. |
Ces événements prouvent que l'emploi de la force n'est absolument pas une solution aux conflits existants dans la région. | UN | وتظهر هذه الأحداث أن استخدام القوة ليس حلاً على الإطلاق للصراعات الحالية في المنطقة. |
En particulier, il a été suggéré de préciser qu'on ne pouvait recourir à la force ou menacer d'y avoir recours aux fins de distribution de l'aide humanitaire en l'absence d'une décision expresse du Conseil de sécurité. | UN | وأقترح بصفة خاصة توضيح أن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها لغرض توزيع المساعدة الإنسانية لا يتعين أن يتم في غياب قرار من مجلس الأمن. |
Mais il est d'ores et déjà très clair que l'utilisation de la force n'a fait que compliquer le règlement du problème iraquien. | UN | على أنه قد أصبح من الواضح تماما اﻵن أن استخدام القوة لم يسفر إلا عن تعقيد مهمة حل مشكلة العراق. |
Il déclare cependant que le recours à la force n'a pas duré longtemps, eu égard à la blessure de l'auteur. | UN | إلا أنه يذكر أن استخدام القوة لم يستمر طويلا بسبب إصابات صاحب البلاغ. |
S. M. le Roi Gyanendra Bir Bikram Shah Dev a affirmé récemment que le recours à la force seul n'était pas une solution et que la solution résidait dans la discussion. | UN | وقد ذكر مؤخرا جلالة الملك غياندرا بير بيكرام شاه ديف أن استخدام القوة وحده ليس هو الحل، ولكن الحل يكمن في المحادثات. |
La délégation en visite considérait que le recours à la force militaire aurait un effet négatif sur le processus de paix et ne permettrait pas de venir à bout du conflit qui sévissait depuis longtemps en Angola. | UN | ويرى الوفد الزائر أن استخدام القوة العسكرية سيرتب آثارا سلبية على عملية السلام، ولن يحل النزاع الطويل اﻷمد في أنغولا. |
L'État partie réaffirme que le recours à la force, aux moyens coercitifs et aux armes à feu est entièrement réglementé par la loi. | UN | تكرر الدولة الطرف أن استخدام القوة ووسائل التقييد والأسلحة النارية، ممارسات ينظّمها القانون. |
Il fallait que le recours à la force permette de réduire la violence et l'instabilité; la protection des civils était primordiale. | UN | ورأت أن استخدام القوة يجب أن يقود إلى تخفيف العنف وعدم الاستقرار؛ وأن من الأهمية بمكان توفير الحمايةُ للمدنيين. |
L'État partie réaffirme que le recours à la force, aux moyens coercitifs et aux armes à feu est entièrement réglementé par la loi. | UN | تكرر الدولة الطرف أن استخدام القوة ووسائل التقييد والأسلحة النارية، ممارسات ينظّمها القانون. |
Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. | UN | وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Le Comité reconnaît qu'une douleur et des souffrances peuvent résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l'usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، فإنها تعتبر أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. | UN | وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
Le Comité reconnaît qu'une douleur et des souffrances peuvent résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui est violent, mais il estime que l'usage de la force dans de telles circonstances doit être strictement nécessaire et proportionné. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، فإنها تعتبر أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب. |
100. Tout paraît indiquer, dans le premier cas comme dans le deuxième, que l'emploi de la force dans les opérations de répression policière a été abusif. | UN | ٠٠١- وفي هاتين الحالتين، فإن كل شيء يبدو أنه يدل على أن استخدام القوة في القمع الشرطي كان مفرطاً. |
L'Équateur et la République-Unie de Tanzanie ont indiqué que les dispositions de leur législation interne ne couvraient que partiellement les prescriptions de la Convention parce qu'elles ne prévoyaient pas le fait de recourir à la force pour obtenir un faux témoignage ou pour empêcher par d'autres moyens le bon fonctionnement de la justice. | UN | وذكرت إكوادور وجمهورية تنـزانيا المتحدة أن أحكام تشريعاتهما تشمل مقتضيات الاتفاقية جزئيا فقط، ذلك أن استخدام القوة للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في سير العدالة غير مشمولين في تلك الأحكام. |
La différence, cruciale, est que l'utilisation de la force aérienne dans le premier cas suppose que la FORPRONU pourrait lancer une action offensive contre des éléments serbes de Bosnie entravant — ou menaçant d'entraver — ses opérations militaires, alors que, dans le deuxième cas, l'action serait purement défensive. | UN | والفرق الحاسم هو أن استخدام القوة الجوية في الحالة السابقة يعني أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تستطيع أن تشن عملية هجومية ضد عناصر صرب البوسنة الذين يعرقلون، أو يهددون بعرقلة، العمليات العسكرية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، بعكس العمليات الدفاعية المحضة المقصودة في الحالة اﻷخيرة. |
Il note également que l'État partie réfute cette allégation, affirmant que la force utilisée était proportionnée et nécessaire pour empêcher l'auteur de faire disparaître une pièce à conviction (en avalant les billets qu'il avait reçus comme pot-de-vin). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف تدحض الادعاءات مبينة أن استخدام القوة كان في الحدود المناسبة والضرورية لمنع صاحب البلاغ من التلاعب بالأدلة (بلع الأوراق المالية التي قبلها كرشوة). |