ويكيبيديا

    "أن استنتاجات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les conclusions
        
    • que les constatations
        
    • des conclusions
        
    • conclusions du
        
    • ses conclusions
        
    L'auteur affirme en outre que les conclusions des tribunaux étaient contradictoires et qu'elles n'étaient pas étayées par les preuves examinées lors du procès. UN كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة.
    Il ne fait aucun doute que les conclusions de la Cour constitueront un précédent juridique puissant, aux conséquences capitales pour le système des Nations Unies. UN ولا شك في أن استنتاجات المحكمة ستشكل سابقة قانونية قوية ستكون لها آثار شاملة على منظومة الأمم المتحدة.
    Elle a assuré le Conseil d'administration de ce que les conclusions des audits et des services de contrôle internes seraient examinées de très près. UN وأكدت للمجلس التنفيذي أن استنتاجات المراجعة الداخلية للحسابات والرقابة الداخلية هي محل اهتمام جدي وعن كثب.
    Il est vrai que les constatations du Comité ne sont pas des décisions judiciaires et n'ont donc pas force exécutoire. UN ولا شك أن استنتاجات اللجنة لا تُعتبر قرارات قضائية ومن ثم فليس لها قوة تنفيذية.
    Il faut espérer que les conclusions du BSCI contribueront à de nouvelles améliorations de la gestion et de l'efficacité de la CEA. UN ومن المؤمل أن استنتاجات المكتب ستهم في تحقيق مزيد من التحسينات في إدارة اللجنة وزيادة فعاليتها.
    La procédure de révision devant la Cour suprême vise à garantir que les conclusions de la juridiction de jugement sont conformes aux lois et procédures en vigueur. UN وإن القصد من إعادة نظر المحكمة العليا في الحكم هو التأكد من أن استنتاجات المحكمة الابتدائية تتسق مع القوانين والإجراءات المعمول بها.
    Après avoir effectué une enquête approfondie, le groupe indépendant a déclaré que les conclusions des médecins légistes de Singapour étaient justes. UN وبعد تحقيق دقيق، خلصت الهيئة غير الطرف في النزاع إلى أن استنتاجات خبراء الطب الشرعي في سنغافورة كانت صحيحة.
    L'auteur affirme en outre que les conclusions des tribunaux étaient contradictoires et qu'elles n'étaient pas étayées par les preuves examinées lors du procès. UN كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة.
    En ce qui concerne les indemnisations, il lui semble que les conclusions du Comité étaient assez claires. Elles ne correspondaient peutêtre pas à ce qu'attendait l'auteur. UN وفيما يخص التعويضات، ارتأى المتحدث أن استنتاجات اللجنة واضحة بما فيه الكفاية، وأنها ربما قد لا تطابق توقعات المدعي.
    La Cour a relevé que les conclusions du deuxième tribunal arbitral étaient effectivement erronées et incompatibles avec celles du premier. UN ولاحظت المحكمة أن استنتاجات هيئة التحكيم الثانية كانت فعليا مغلوطة وغير متسقة مع استنتاجات هيئة التحكيم الأولى.
    Cependant, M. Nobel a fait valoir que les conclusions de la Conférence de Tampere avaient un caractère plutôt rhétorique qu'opérationnel et qu'il fallait impérativement mobiliser la volonté politique nécessaire. UN ورأى السيد نوبل مع ذلك أن استنتاجات تامبيري نظرية أكثر منها موضوعية وأن المشكلة لا تزال هي مشكلة حشد الإرادة السياسية اللازمة.
    48. Pour finir, Mme Telalian déclare que les conclusions du Rapporteur spécial étaient prématurées. Elles auraient dû être l’aboutissement de l’analyse approfondie des divers aspects de la question des réserves. UN ٤٨ - وختاما، أعلنت السيدة تلاليان أن استنتاجات المقرر الخاص سابقة ﻷوانها، وأنه كان يجب أن تأتي تتويجا للتحليل المعمق لمختلف جوانب مسألة التحفظات.
    Elle reprend aussi à son compte les questions de M. Bhagwati sur le fonctionnement de la commission présidentielle spéciale d'enquête, créée en vertu d'une loi stipulant que les conclusions de cette commission sont définitives et sans appel. UN وإنها تطرح من جانبها أيضاً اﻷسئلة التي أثارها السيد باغواتي بشأن سير اللجنة الرئاسية المخصصة للتحقيق التي تم انشاؤها بموجب قانون ينص على أن استنتاجات هذه اللجنة نهائية ولا تقبل الاستئناف.
    Le Royaume du Maroc pensait très sincèrement que les conclusions et les recommandations de la mission du Conseil de sécurité, qui sont venues s'ajouter aux différentes mesures prises par le Conseil, allaient donner un nouvel élan et une nouvelle dynamique à la mise en oeuvre du Plan de règlement. UN كانت المملكة المغربية تعتقد اعتقادا صادقا أن استنتاجات بعثة مجلس اﻷمن وتوصياتها، التي أضيفت إلى مختلف التدابير التي اتخذها المجلس، كانت ستعطي زخما جديدا ودينامية جديدة لتنفيذ خطة التسوية.
    Le Comité a noté que les conclusions et recommandations de la cinquième réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont été approuvés par l'Assemblée générale, en particulier celle visant à rendre annuelles les réunions des présidents. UN ولاحظت اللجنة أن استنتاجات وتوصيات الاجتماع الخامس لرؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان قد أيدتها الجمعية العامة، وخاصة منها تلك المتصلة بتحويل اجتماعات الرؤساء الى اجتماعات سنوية.
    Au vu des informations fournies, le Comité consultatif note que les conclusions et les recommandations du Groupe de travail n'indiquent pas que le programme de publications de la CNUCED ait fait l'objet d'un examen. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التي تلقتها أن استنتاجات وتوصيات الفرقة العاملة لم تبين أنه أجريت دراسة لبرنامج منشورات اﻷونكتاد.
    Le Président de la Cour suprême conclut que les constatations du Comité ne sont donc pas confirmées. UN وخلص إلى أن استنتاجات اللجنة لم تتأكد بالتالي.
    M. Mavrommatis fait observer que les responsables du bureau de l'Attorney General étaient d'avis que les constatations du Comité n'étaient que de simples recommandations et n'avaient aucun caractère contraignant. UN ولفت الانتباه إلى أن المسؤولين في مكتب وزير العدل كانوا يرون أن استنتاجات اللجنة ما هي إلا مجرد توصيات، وليس لها أي طابع إكراهي.
    A ce sujet, il est surpris de constater que M. Patrick Robinson, Deputy Solicitor General de la Jamaïque mais également membre de la Commission interaméricaine des droits de l'homme, considère que les constatations du Comité ne sont que de simples recommandations n'ayant aucun caractère contraignant. UN وقال في هذا الصدد إنه مندهش من أن السيد باتريك روبنسون، نائب النائب العام في جامايكا، والعضو في لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان أيضاً، رأى أن استنتاجات اللجنة ما هي إلا مجرد توصيات، وأنه ليس لها أي طابع إكراهي.
    Le résumé contient également une récapitulation des conclusions de la Commission. Les recommandations sont reprises intégralement de son rapport. UN كما أن استنتاجات المجلس مدرجة باقتضاب في الموجز أما بالنسبة للتوصيات، فقد نُقلت بحذافيرها من التقرير.
    Dans ses conclusions, le Comité n'a pas non plus condamné sans équivoque le terrorisme, bien que des déclarations en ce sens aient été explicitement faites lors de l'examen du rapport de la Yougoslavie. UN كما أن استنتاجات اللجنة لم تعرب عن اﻹدانة الصريحة والمطلقة لﻹرهاب، على الرغم من أنه أدلي ببيانات لا لبس فيها من هذا القبيل في سياق مناقشة التقرير اليوغوسلافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد