ويكيبيديا

    "أن الآباء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les parents
        
    • que les pères
        
    • parents sont
        
    L'organisation a constaté que les parents sont souvent déçus des attentes faibles des professionnels de l'éducation à l'égard de leurs enfants. UN اكتشفت المنظمة أن الآباء غالبا ما يشعرون بالإحباط لأن العاملين في مجال التعليم لا يعلقون آمالا كبيرة على أطفالهم.
    Les avortements sélectifs en fonction du sexe vont se poursuivre tant que les parents vont préférer des garçons et que les avortements vont être légaux. UN وطالما أن الآباء يفضلون الأطفال الذكور وأن عمليات الإجهاض قانونية، فستستمر عمليات الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين.
    Je veux tous ces instants que les parents ont. Open Subtitles أريد كل تلك اللحظات أن الآباء الحصول على.
    Dans ce dernier cas, la Rapporteuse spéciale note qu'il arrive que les pères essayent d'obtenir la garde des enfants afin de continuer d'habiter dans la résidence conjugale. UN وفي هذه الحالة، تلاحظ المقررة الخاصة أن الآباء يحاولون أحياناً الحصول على حضانة أولادهم لكي يبقوا في بيت الزوجية.
    Les statistiques impliquent que les pères prennent également leur congé de paternité. UN وتنطوي الإحصاءات على أن الآباء يأخذون إجازة الأبوة الخاصة بهم.
    Je croyais que les parents devaient nous financer sans condition. Open Subtitles اعتقدت أنه من المفترض أن الآباء ينفقون عليك دون شروط
    On dirait que les parents peuvent décevoir des deux côtés du pont. Open Subtitles يبدو أن الآباء قادرون على الخداع اكثر من غيرهم
    L'étude a aussi permis de découvrir que les parents angolais et zambiens envoyaient leurs enfants travailler en Namibie dans des conditions odieuses et avec l'aide des intermédiaires. UN واكتشفت الدراسة أيضاً أن الآباء في أنغولا وزامبيا يرسلون أطفالهم للعمل في ناميبيا في ظروف تدعو إلى الاشمئزاز وأن ذلك يجري بمساعدة وسطاء.
    Dans les quatre pays, des parties prenantes ont signalé que les parents des zones rurales ne scolarisaient pas leurs filles pendant les périodes de récolte afin qu'elles gardent leurs frères et sœurs plus jeunes. UN وفي البلدان الأربعة جميعها، أفادت الجهات المعنية أن الآباء والأمهات في المناطق الريفية يبقون بناتهم خارج المدرسة حتى يقمن برعاية أخوتهن الصغار في مواسم الحصاد.
    Nous entendons dire que les parents et les autres éducateurs peuvent utiliser des filtres internet à la maison et à l'école, et sur les appareils de leurs enfants, en mesure préventive. UN إننا نسمع أن الآباء والمعلمين الآخرين يمكنهم استخدام وسائل ترشيح إليكترونية في منازلهم ومدارسهم والأجهزة الصغيرة التي يمسك بها الأطفال كتدبير وقائي.
    Il ressort toutefois du présent rapport que les parents commencent à comprendre l'importance de l'enregistrement des naissances et il faudrait que le Conseil de Port Vila trouve le moyen d'éduquer les parents pour qu'ils aient conscience qu'il est important d'enregistrer des naissances pour les raisons suivantes : UN ولقد ذكر التقرير، رغم ذلك، أن الآباء قد شرعوا في إدراك مدى أهمية تسجيل حالات الولادة، وثمة حاجة إلى اضطلاع مجلس بورت فيلا بتهيئة الطرق اللازمة لتثقيف الآباء بشأن أهمية التسجيل للأسباب التالية:
    S'agissant des droits des enfants et des parents, la logique qui sous-tend les droits des enfants est que les parents sont les dépositaires de ces droits et doivent fournir des orientations aux enfants tout en respectant l'évolution des capacités de ces derniers. UN وفيما يتعلق بحقوق الأطفال والآباء، أشار إلى أن الفلسفة الرئيسية التي تؤكد حقوق الطفل هي أن الآباء هم المؤتمنين على حقوق الأطفال، ويجب عليهم توفير التوجيه لأطفالهم، ومراعاة القدرات النامية للطفل.
    Les enfants acquiescent, et on voit que les parents sont surexcités. Open Subtitles الاطفال مثل، "نعم، حسنا،" لكنك تعلم أن الآباء هي مجرد مثل، التقليب بها.
    TU crois que les parents vont mordre à l'hameçon ? Heu, oui. Open Subtitles هل نعتقد حقاً أن الآباء سيصدقّون هذا؟
    163. Le Comité note avec préoccupation que les parents et les familles, en raison notamment de la nature particulière du conflit récent, ont besoin de soutien et de conseils pour assumer leurs responsabilités à l'égard des enfants placés sous leur garde. UN 163- يثير قلق اللجنة أن الآباء والأسر، وخاصة على ضوء الطابع المعيَّن للصراع الأخير، هم بحاجة إلى الدعم والإرشاد فيما يتعلق بمسؤولياتهم إزاء الأطفال الموجودين تحت رعايتهم.
    2.2 La requérante affirme que les accusations formulées dans ces déclarations sont fausses car il n'existe aucune preuve que les parents somaliens vivant au Danemark pratiquent les mutilations génitales féminines sur leurs filles. UN 2-2 وتؤكد صاحبة الشكوى أن الاتهامات الواردة في هذه التصريحات هي اتهامات كاذبة لأنه لا يوجد أي دليل على أن الآباء والأمهات الصوماليين في الدانمرك يمارسون تشويه الأعضاء التناسلية على بناتهن.
    Bien que les pères aient la possibilité d'utiliser le congé parental, jusqu'à présent seuls 1 % des pères utilisent ce congé. UN وبالرغم من أن الآباء لديهم إمكانية استخدام إجازة رعاية الطفل، فإن هذه الإمكانية تستخدم اليوم بمعرفة أقل من 1 في المائة.
    Il est important de souligner que les pères font ordinairement, après le divorce, preuve de négligence envers les enfants. UN ومن المهم التشديد على أن الآباء يبدون إهمالا تجاه الأطفال بعد الطلاق في العادة.
    Le Ministère de la Famille estime que les pères profitent à un tiers du congé parental tandis que pour les femmes, c'est la presque totalité des mères. UN وترى وزارة الأسرة أن الآباء يستفيدون من ثلث الإجازة الأبوية في حين أن الأمهات بكاملهن تقريبا يستفدن من الإجازة الوالدية.
    Il ressort d'études récentes que les pères, ou les membres masculins de la famille, jouent un plus grand rôle dans la prise des décisions, indépendamment du fait que ces décisions les concernent eux-mêmes ou le travail des membres féminins de la famille. UN وقد وجدت الدراسات الحديثة أن الآباء أو ذكور العائلة لهم دور أكبر في اتخاذ القرار سواء المتعلق بهم أو المتعلق بعمل إناث العائلة.
    Du fait que les pères adolescents n'abandonnent généralement pas leurs études, le système scolaire est discriminatoire à l'égard des mères adolescentes, et Mme Simms recommande à l'État partie d'envisager de prévoir des classes spéciales pour les adolescentes enceintes. UN وبما أن الآباء المراهقين لا ينقطعون في العادة عن المدارس، فالنظام يميَّز ضد الأمهات المراهقات، وإنها لذلك توصي الدولة الطرف بالنظر في مسألة توفير فصول خاصة للبنات اللائي يحبلن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد