Ils pourront ainsi être certains que les vues qu'ils exposent reflètent celles de la plupart des membres de leur organe. | UN | فيتسنى لهم عندئذ التيقن من أن الآراء التي يعرضونها تعبر عن آراء غالبية الأعضاء في هيئة المعاهدة المعنية. |
Bien que les vues concernant le concept de droit à la paix divergeaient toujours, toutes les délégations participantes ont pris part de manière constructive à la discussion. | UN | ورغم أن الآراء المتعلقة بمفهوم الحق في السلام لا تزال مختلفة فإن جميع الوفود المشاركة ساهمت بفعالية في المناقشات. |
On a avancé que les opinions exprimées sur cette question par la Division juridique du Conseil de l'Europe étaient plus en harmonie avec le système du droit des traités. | UN | وأشير إلى أن الآراء التي أعربت عنها الشعبة القانونية لمجلس أوروبا مناسبة أكثر لنظام قانون المعاهدات. |
Ce processus consultatif a en outre clairement montré que les avis étaient partagés concernant l'avenir de la Conférence. | UN | وأصبح من الواضح أيضاً من عملية التشاور هذه أن الآراء منقسمة فيما يتعلق بمستقبل المؤتمر. |
Pérou : Quatre constatations concluant à des violations; réponses sur la suite donnée indiquant que les constatations ont été transmises à la Cour suprême pour qu'elle y donne suite dans deux cas; pas de réponse sur la suite donnée dans les deux autres cas. | UN | بيرو خلُص أربعة آراء إلى حدوث انتهاكات، ووردت ردود للمتابعة تفيد أن اﻵراء أحيلت إلى المحكمة العليا لاتخاذ اﻹجراءات بصدد حالتين؛ ولم ترد ردود المتابعة. |
On a déclaré que les vues exprimées par les organes de contrôle de façon constante ou l'interprétation donnée au sujet de réserves d'une catégorie particulière pourraient finalement faire autorité. | UN | وذُكر أن الآراء التي لا تحيد عنها هيئات الرصد، أو تفسير بعض فئات التحفظات، قد يصبحان بمثابة تفسير ذي حجية. |
:: Bien que les vues quant au nombre précis de membres d'un Conseil de sécurité à composition élargie diffèrent entre les États Membres, elles ne paraissent pas inconciliables. | UN | :: ورغم أن الآراء بشأن الحجم المحدد لمجلس الأمن الموسع تتباين بين الدول الأعضاء، فإنها لا تبدو عصية على التوفيق. |
:: Bien que les vues quant au nombre précis de membres d'un Conseil de sécurité à composition élargie diffèrent entre les États Membres, elles ne paraissent pas inconciliables. | UN | :: ورغم أن الآراء بشأن الحجم المحدد لمجلس الأمن الموسع تتباين بين الدول الأعضاء، فإنها لا تبدو عصية على التوفيق. |
Dans ce contexte, ma délégation estime également que les vues présentées pendant le débat seraient plus utiles à l'ensemble des Membres si le Conseil les examinait de façon plus approfondie en vue d'adopter des mesures de suivi applicables. | UN | وفي ذلك السياق، يرى وفد بلادي أيضا أن الآراء المعرب عنها خلال المناقشة الحالية ستكون أكثر إفادة للعضوية العامة لو أن المجلس يقدم تقييما متعمقا بغية اعتماد تدابير للمتابعة قابلة للتنفيذ. |
Il avait toujours été entendu que les vues exprimées pendant l'atelier, en particulier celles des intervenants et des orateurs, représentaient celles d'individus et non d'un pays ou d'une organisation. | UN | وكان من الواضح دائماً أن الآراء التي أُبديت في حلقة العمل، وخاصة آراء مقدمي العروض وأعضاء الفريق، كانت آراء فردية وليست آراء أي بلد أو منظمة. |
Le Comité consultatif compte que les vues exprimées dans le présent rapport seront prises en considération pour la suite de l'élaboration du système d'application du principe de responsabilité. | UN | 56 - واللجنة الاستشارية واثقة من أن الآراء المعبر عنها في هذا التقرير ستؤخذ في الاعتبار عند مواصلة تطوير نظام المساءلة. |
Enfin, la Secrétaire d'État a noté que les opinions exprimées aux Pays-Bas par l'auteur au sujet du Gouvernement sri-lankais ne constituaient pas un motif d'octroi du statut de réfugié. | UN | وأخيرا، أشارت الوزيرة إلى أن الآراء التي أعرب عنها مقدم البلاغ في هولندا فيما يتعلق بحكومة سري لانكا ليست سببا لمنحه مركز اللاجئ. |
À cet égard, le conseil déclare que les opinions de l'auteur sont sincères et à caractère religieux et que ce dernier s'oppose à la philosophie du judaïsme parce qu'il estime que le christianisme est attaqué par les intérêts sionistes. | UN | ومما يُدفع به، في هذا الصدد، أن الآراء التي أعرب عنها صاحب البلاغ صدرت عن شعور صادق وذات طابع ديني، وهي مناوئة للفلسفة اليهودية نظراً لما يعتقده صاحب البلاغ من أن المصالح الصهيونية تهدد الديانة المسيحية. |
À cet égard, le conseil déclare que les opinions de l'auteur sont sincères et à caractère religieux et que ce dernier s'oppose à la philosophie du judaïsme parce qu'il estime que le christianisme est attaqué par les intérêts sionistes. | UN | ومما يُدفع به، في هذا الصدد، أن الآراء التي أعرب عنها صاحب البلاغ صدرت عن شعور صادق وذات طابع ديني، وهي مناوئة للفلسفة اليهودية نظراً لما يعتقده صاحب البلاغ من أن المصالح الصهيونية تهدد الديانة المسيحية. |
Nous avons également des difficultés avec le paragraphe 168, où le Président dit que les avis divergents seraient présentés en annexe au document final. | UN | ولدينا كذلك شواغل إزاء الفقرة 168 حيث يذكر الرئيس أن الآراء المنشقة سترفق بالوثيقة الختامية. |
Mais je pense que nous avions conclu que certains progrès avaient été réalisés, bien que les avis quant aux progrès accomplis divergeaient d'une délégation à l'autre. | UN | ولكني أرى أن الاستنتاج الذي خلصنا إليه هو أننا قد أحرزنا بعض التقدم، رغم أن الآراء في شأن هذا التقدم تباينت من وفد لآخر. |
Un débat était nécessaire au niveau national, étant donné que les avis restaient partagés au sein de la société thaïlandaise. | UN | ويتعين إجراء مناقشات في هذه المسألة على المستوى الوطني، نظراً إلى أن الآراء لا تزال متباينة في أوساط شرائح المجتمع. |
Pérou : Quatre constatations concluant à des violations; réponses sur la suite donnée indiquant que les constatations ont été transmises à la Cour suprême pour qu'elle y donne suite dans deux cas; pas de réponse sur la suite donnée dans les deux autres cas. | UN | بيرو خلُص أربعة آراء إلى حدوث انتهاكات، ووردت ردود للمتابعة تفيد أن اﻵراء أحيلت إلى المحكمة العليا لاتخاذ اﻹجراءات بصدد حالتين؛ ولم ترد ردود المتابعة. |
Pérou : Quatre constatations concluant à des violations; deux réponses sur la suite donnée indiquant que les constatations ont été transmises à la Cour suprême pour décision dans deux cas; pas de réponse dans les deux autres cas. | UN | بيرو أربعة آراء خلُصت إلى حدوث انتهاكات، وورد ردان للمتابعة يفيدان أن اﻵراء أحيلت إلى المحكمة العليا لاتخاذ اﻹجراءات بصدد حالتين. ولم يرد أية ردود متابعة في حالتين. |
Nous avons conscience que les points de vue varient sur la pertinence et l'utilité de ces débats. | UN | ونحن نعرف أن الآراء تختلف كثيرا حول ما إذا كانت تلك المناقشات ذات صلة بالواقع ومجدية. |
Toutefois, des opinions différentes ont été exprimées quant à la portée exacte du droit applicable qui devrait être visé par l'article. | UN | على أن الآراء تباينت حول النطاق الدقيق للقانون الواجب التطبيق الذي ينبغي أن يكون مشمولا بهذه المادة. |
Je crois que les idées énoncées dans le rapport établi par MM. Shijuro Ogata et Paul Volcker pour la Fondation Ford nous tracent la voie à suivre. | UN | واعتقد أن اﻵراء الواردة في التقرير الذي اعده السيد بول فولكر والسيد شيجورو اوغاتا باسم مؤسسة فورد تمثل السبيل السليم للتقدم. |