Cela signifie que des milliers de cas de discrimination et de violence sont invisibles car ils ne sont pas officiellement enregistrés par le système de justice pénale. | UN | وهذا يعني أن الآلاف من حالات التمييز والعنف غير مرئية، لأنها غير مسجلة رسميا لدى نظم العدالة الجنائية. |
Malgré de nombreux appels à remédier à cette situation, tout indique actuellement que des milliers de civils demeurent assiégés. | UN | وعلى الرغم من النداءات العديدة لتصحيح هذا الوضع، تشير التقارير الأخيرة إلى أن الآلاف من المدنيين لا يزالون تحت الحصار. |
En ce qui concerne les personnes demandant l'asile politique, il était important de noter que des milliers de personnes transitaient par les Bahamas pour tenter d'atteindre les ÉtatsUnis d'Amérique et que beaucoup d'entre elles s'arrêtaient dans le pays à la recherche de perspectives économiques. | UN | وفيما يتعلق بملتمسي اللجوء السياسي، من المهم الملاحظة أن الآلاف من الأشخاص يعبرون جزر البهاما في محاولة للوصول إلى الولايات المتحدة الأمريكية وأن العديد منهم يتوقفون في البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
Des rapports indiquent que des milliers d'habitants sont contraints de subsister grâce aux arbres et à des plantes comestibles, alors que l'on compte près de 1 800 blessés qui sont privés de soins médicaux. | UN | وتشير الأنباء إلى أن الآلاف من سكان المعضمية يضطرون إلى أكل الأشجار والنباتات غير القابلة للأكل للبقاء على قيد الحياة، وفي الوقت نفسه هناك 800 1 منهم مصابون بجراح ويفتقرون إلى الرعاية الطبية. |
Le Groupe a constaté que des milliers d'ex-miliciens, dont beaucoup restent sous la coupe de leurs anciens chefs, se livrent à l'exploitation illicite des mines d'or et de diamants. | UN | وتبين للفريق أن الآلاف من مقاتلي الميليشيات السابقين، الذين لا يزال الكثير منهم يأتمرون بأوامر قادتهم السابقين، يعملون في استخراج الذهب والماس بشكل غير مشروع. |
Il devrait aller sans dire que les milliers d'Israéliens palestiniens − dont un grand nombre d'enfants − qui vivent dans le rayon d'action des tirs de roquette, méritent la même protection que celle offerte par le Gouvernement israélien aux citoyens juifs. | UN | ولا بد أن يكون مسلماً به أن الآلاف من فلسطينيي إسرائيل - ومنهم عدد كبير من الأطفال - الذين يعيشون داخل مدى نيران الصواريخ، يستحقون نفس الحماية التي تقدمها الحكومة الإسرائيلية على مواطنيها من اليهود. |
Selon les témoignages, il est possible qu'il y ait eu plusieurs milliers de membres des forces de sécurité en action à Abidjan durant ces deux jours. | UN | تفيد الشهادات أن الآلاف من عناصر القوات الأمنية ربما كانوا يقومون بتحركات في تلك الأيام في أبيدجان. |
45. Le Congress of World Hmong People indique que des milliers de Hmongs, par peur d'être tués, torturés, violés ou capturés, ont tenté de fuir vers un pays voisin, lequel compte environ 5 000 réfugiés hmongs. | UN | 45- ولاحظت جمعية الشعوب المهددة أن الآلاف من شعب الهمونغ حاولوا الفرار إلى بلد مجاور خوفاً من الموت والتعذيب والاغتصاب والأسر وأفادت عن وجود ما يقرب من 000 5 لاجئ هناك. |
Article 19 fait également remarquer que des milliers de radios locales attendent de recevoir l'agrément officiel des autorités au terme d'un processus interminable, inefficace et dissuasif. | UN | وأشارت المنظمة أيضاً إلى أن الآلاف من المذيعين المجتمعيين يقضون فترات طويلة في انتظار الحصول على ترخيص في إطار عملية تأديبية تتسم بعدم الفعالية وبطئُ الإجراءات. |
Étant donné que des milliers de paysans vivent de la production de feuilles de coca, n'ayant souvent pas d'autre choix viable, il faut que la bataille incessante pour éradiquer les plantations illégales de coca intègre des programmes de développement alternatif à destination des paysans producteurs. | UN | وبالنظر إلى أن الآلاف من الناس يكتسبون أسباب عيشهم من إنتاج ورقة الكوكا، ونادرا ما تتوفر لهم بدائل ممكنة، فلا بد أن تتضمن المكافحة التي لا تنقطع للقضاء على مزارع الكوكا غير القانونية برامج للتنمية البديلة للمنتجين من المزارعين. |
Bien que des milliers de ces missiles aient été détruits au cours des sept mois d'opération de l'OTAN, la question du pillage et du risque de prolifération de ces missiles, ainsi que des munitions et des mines, et celle du danger qu'ils peuvent présenter pour la stabilité locale et régionale, suscitent des préoccupations croissantes. | UN | وعلى الرغم من أن الآلاف من هذه المنظومات دمرت أثناء العمليات التي شنتها منظمة حلف شمال الأطلسي طوال سبعة أشهر، فإن دواعي القلق تتزايد بشأن ما تتعرض له هذه المنظومات من نهب واحتمال انتشارها، وكذلك بشأن الذخائر والألغام، وبشأن ما قد تمثله من خطر على الاستقرار المحلي والإقليمي. |
Bien qu'une loi de 1917 ait accordé la citoyenneté à tous les Portoricains, ceux-ci ne sont pas adéquatement représentés au Congrès et n'ont pas les mêmes droits de vote que les autres citoyens alors que des milliers de Portoricains ont perdu la vie au service des forces militaires des États-Unis. | UN | ورغم أن قانون عام 1917 منح المواطنة لجميع البورتوريكيين، فهم ليسوا ممثلين تمثيلا كافيا في الكونغرس وليس لديهم نفس الحق في التصويت كغيرهم من المواطنين، رغم أن الآلاف من البورتوريكيين فقدوا حياتهم أثناء خدمتهم بجيش الولايات المتحدة. |
Elle a évoqué une récente enquête menée par l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne, qui avait abouti à la conclusion selon laquelle les Roms et les personnes d'ascendance africaine figuraient en tête des 10 groupes qui étaient victimes des taux les plus élevés de discrimination, et que des milliers de cas de crimes racistes et de discrimination raciale restaient ignorés faute d'avoir été signalés. | UN | وأشارت إلى دراسة حديثة أجرتها وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية خلصت إلى أن جماعة الروما والمنحدرين من أصل أفريقي يأتون على رأس المجموعات العشر الأولى من حيث التعرض لأعلى معدلات التمييز، وإلى أن الآلاف من حالات جرائم العنصرية والتمييز لا تزال متوارية عن الأنظار بسبب عدم الإبلاغ عنها. |
Tout en notant que des milliers de réfugiés et de personnes déplacées ont regagné leur région d'origine, le Conseil félicite le Gouvernement malien des efforts qu'il déploie pour régler les problèmes humanitaires et lui demande de régler durablement le sort des réfugiés et des personnes déplacées, notamment en créant les conditions de leur retour durable librement consenti, dans la sécurité et la dignité. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن أن الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا عادوا إلى مناطقهم الأصلية، ويثني على حكومة مالي لجهودها من أجل التصدي للتحديات الإنسانية ويهيب بالحكومة أن تحقق حلولا دائمة للاجئين والمشردين داخليا، بوسائل منها تهيئة الظروف المواتية لعودتهم عودة طوعية وآمنة ومستدامة وفي ظل الكرامة. |
En effet, tant qu'il existe des preuves claires indiquant que des milliers de civils meurent à cause des sanctions et que des centaines de milliers mourront à l'avenir parce que le Conseil de sécurité continue d'imposer les sanctions, on ne peut plus considérer que ces décès sont un effet corollaire imprévu et, partant, le Conseil de sécurité est responsable de toutes les conséquences connues des mesures qu'il prend. | UN | وطالما أن هناك أدلة واضحة على أن الآلاف من المدنيين يموتون بسبب الجزاءات وأن مئات الآلاف سيموتون في المستقبل لأن مجلس الأمن يواصل فرض الجزاءات، فإن الوفيات لم تعد أثرا جانبيا غير مقصود - ومجلس الأمن مسؤول عن جميع الآثار المعروفة لأعماله. |
21. Amnesty International signale que des milliers d'affaires de disparitions forcées et d'enlèvements pendant la guerre civile de 1975 à 1990 n'ont toujours pas été élucidées. | UN | 21- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الآلاف من حالات الاختفاء القسري والاختطاف التي وقعت خلال الحرب الأهلية بين عامي 1975 و1990 لم تلق حلاً حتى الآن. |
21. Amnesty International signale que des milliers d'affaires de disparitions forcées et d'enlèvements pendant la guerre civile de 1975 à 1990 n'ont toujours pas été élucidées. | UN | 21- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الآلاف من حالات الاختفاء القسري والاختطاف التي وقعت خلال الحرب الأهلية بين عامي 1975 و1990 لا تزال دون حلّ حتى الآن. |
31. Save the Children-Roumanie dit que des milliers d'enfants ne sont pas enregistrés à la naissance. | UN | 31- أفادت منظمة إنقاذ الطفولة - فرع رومانيا أن الآلاف من الأطفال لا يسجلون عند ولادتهم(58). |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que l'État partie n'ait pas encore défini les types de travaux dangereux interdits aux personnes de moins de 18 ans bien que des milliers d'enfants continuent d'être soumis aux pires formes de travail des enfants, notamment dans le secteur agricole, ou comme vendeurs de rue ou domestiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن الدولة الطرف لم تحدد بعدّ أنواع الأعمال الخطرة المحظورة على من تقل أعمارهم عن 18 سنة، على الرغم من أن الآلاف من الأطفال لا يزالون عرضة لأسوأ أشكال عمل الأطفال، ولا سيما في قطاع الزراعة، وكباعة في الشوارع وخدم في المنازل. |
Il devrait aller sans dire que les milliers d'Israéliens palestiniens − dont un grand nombre d'enfants − qui vivent dans le rayon d'action des tirs de roquette méritent la même protection que celle offerte par le Gouvernement israélien aux citoyens juifs. | UN | ولا بد أن يكون مسلماً به أن الآلاف من فلسطينيي إسرائيل - ومنهم عدد كبير من الأطفال - الذين يعيشون داخل مدى نيران الصواريخ، يستحقون نفس الحماية التي تقدمها الحكومة الإسرائيلية لمواطنيها من اليهود. |
plusieurs milliers de professionnels de la santé originaires de Cuba opèrent dans le monde entier. | UN | وذكرت أن الآلاف من موظفي الصحة في كوبا يعملون بنشاط في جميع أنحاء العالم. |