Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. | UN | وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين سبق لهم أن رُحِّلوا من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص. |
L'article 30 dispose que les étrangers jouissent des libertés fondamentales reconnues aux citoyens marocains, conformément au droit. | UN | وتنص المادة 30 على أن الأجانب يتمتعون بالحريات الأساسية المعترف بها للمواطنين المغاربة وفقا للقانون. |
Il convient de souligner ici que les étrangers concernés sont des personnes majeures disposant d'un titre de séjour régulier. | UN | وجدير بالذكر هنا أن الأجانب المعنيين هم البالغون حائزو سند الإقامة السليم. |
Le Gouvernement a également déclaré que les étrangers classés dans la catégorie < < personnel qualifié/cadres > > ne pourraient plus faire renouveler leur permis de travail au-delà de la période prescrite de quatre ans. | UN | وأعلنت الحكومة أيضا أن الأجانب الذين ينتمون إلى فئة المهرة أو الحرفيين لن تجدد لهم تصاريح العمل بعد فترة الأربع سنوات. |
D'après l'article 44 du règlement d'application, l'étranger qui travaille en Chine sans y être autorisé peut, si la gravité de son acte le justifie, recevoir injonction de quitter le pays dans un délai déterminé. | UN | وتنص المادة 44 من قواعد التنفيذ على أن الأجانب الذين يزاولون عملا في الصين دون الحصول على الموافقة اللازمة، يجوز أن يُؤمروا، حيثما تكون الظروف خطيرة، بمغادرة البلد في غضون فترة زمنية محددة. |
L'expulsion n'étant pas autorisée dans le cas des nationaux, le principe de non-discrimination s'y oppose dans celui des étrangers, qui seraient alors victimes de discrimination par rapport aux nationaux. | UN | وبما أن الطرد غير مسموح به في حالة المواطنين، فلا ينتهك مبدأ عدم التمييز لمجرد أن الأجانب يُميَّزون عن المواطنين. |
Or, il semblerait que les étrangers continuent de se heurter à des difficultés dans l'exercice de leurs droits reconnus dans le Pacte. | UN | بيد أنه يبدو أن الأجانب ما زالوا يصطدمون بعقبات في ممارسة حقوقهم المعترف بها في العهد. |
Il convient de noter à ce propos que les étrangers représentent 20 % de la population carcérale. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الشأن، إلى أن الأجانب يمثلون 20 في المائة من نزلاء السجون. |
La Roumanie a souligné que les étrangers demandant le statut de réfugiés bénéficiaient d'une assistance juridique gratuite ainsi que d'informations sur les procédures judiciaires et administratives connexes. | UN | وأكّدت رومانيا أن الأجانب الذين يتقدّمون بطلب الحصول على وضع لاجئين تُقدّم لهم المساعدة القانونية مجّانا، مقترنة بمعلومات عن الإجراءات القضائية والإدارية ذات الصلة بالموضوع. |
Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. | UN | وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين رُحِّلوا سابقاً من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص. |
La Roumanie a souligné que les étrangers qui demandaient le statut de réfugié bénéficiaient d'une assistance juridique gratuite et de renseignements sur les procédures judiciaires et administratives à suivre. | UN | وأكّدت رومانيا أن الأجانب الذين يتقدّمون بطلب للحصول على وضع لاجئين تُقدّم لهم المساعدة القانونية مجّانا، مقترنة بمعلومات عن الإجراءات القضائية والإدارية ذات الصلة بالموضوع. |
308. Le Comité note que les étrangers résidant régulièrement sur le territoire de l'État partie représentent 2,2 % de la population totale de ce dernier. | UN | 308- تلاحظ اللجنة أن الأجانب الذين يقيمون بصورة نظامية في إقليم الدولة الطرف يشكلون ما نسبته 2.2 في المائة من مجموع سكانها. |
L'article 33 de la Constitution mexicaine dispose que les étrangers < < ne peuvent en aucun cas participer aux affaires politiques du pays > > ; une disposition susceptible d'être interprétée comme niant le droit de réunion pacifique des non-ressortissants. | UN | وتنص المادة 33 من دستور المكسيك على أن الأجانب " لا يجوز لهم بأي حال المشاركة في الشؤون السياسية للبلد " ، وهو حكم يفسَّر على أنه يحرم غير المواطنين من حق المشاركة في التجمعات السلمية. |
Le Comité est également préoccupé de savoir que les étrangers maintenus en rétention administrative dans l'attente de quitter le pays peuvent accéder à un juge seulement après cinq jours. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن الأجانب المحتجزين إدارياً في انتظار مغادرتهم للبلد لا يستطيعون المثول أمام قاضٍ إلا بعد خمسة أيام. |
Il y affirme que comme le Comité il considère que les étrangers non accompagnés de moins de 18 ans sont particulièrement vulnérables et doivent faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | وتذكر أنها تعتبر، على غرار اللجنة، أن الأجانب دون 18 عاما غير المصحوبين معرضين بشكل خاص للانتهاكات ويحتاجون إلى عناية خاصة. |
Le Comité est également préoccupé de savoir que les étrangers maintenus en rétention administrative dans l'attente de quitter le pays ne peuvent accéder à un juge qu'après un délai de cinq jours. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن الأجانب المحتجزين إدارياً في انتظار مغادرتهم للبلد لا يستطيعون المثول أمام قاضٍ إلا بعد خمسة أيام. |
Le Gouvernement burundais a déclaré que les étrangers étaient responsables de la plupart des crimes commis dans le pays, et que ces rapatriements étaient des activités de routine. | UN | وتدعي الحكومة البوروندية أن الأجانب يتحملون المسؤولية عن معظم الجرائم المرتكبة في البلد وأن إعادتهم إلى بلادهم هي من الأعمال الروتينية. |
L'article 7 de la même loi dispose que les étrangers dont le comportement est contraire aux traditions et aux lois du pays ne sont pas autorisés à séjourner en Turquie. | UN | وتنص المادة 7 من هذا القانون نفسه على أن الأجانب الذين يتصرفون بصورة تتنافى والتقاليد الاجتماعية وقوانين البلد لا يسمح لهم بالإقامة في تركيا. |
Il en découle néanmoins que les étrangers qui sont soupçonnés, sur la base de motifs sérieux, d'avoir participé à des crimes graves ne se verront plus octroyer de statut juridique en vertu de la Convention de Genève sur les réfugiés. | UN | بيد أنها تعني أن الأجانب الذين توجد أسباب قوية لاتهامهم بالضلوع في جرائم خطيرة لم يعد من الممكن منحهم المركز القانوني للاجئين بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة باللاجئين. |
L'article 29, par exemple, dispose que la responsabilité d'un étranger qui s'est rendu coupable d'un délit ou a enfreint la réglementation administrative ou d'autres dispositions, est engagée selon les règles communes. | UN | وبالتالي، تنص المادة 29 من القانون على أن الأجانب الذين ارتكبوا جرائم أو انتهاكات إدارية أو غيرها مسؤولون أساسا. |
On parle des étrangers qui volent nos emplois. | Open Subtitles | لطالما سمعت أن الأجانب يسرقون وظائف الأميركيين |
320. Le Rapporteur spécial a aussi communiqué des informations faisant état des mauvais traitements auxquels étaient fréquemment soumis des ressortissants étrangers dans le camp de détention de Kerepestarcsa, près de Budapest, où ils étaient détenus en attendant leur expulsion ou l'examen de leur demande d'asile. | UN | ٠٢٣- أرسل المقرر الخاص أيضا معلومات ادﱡعي فيها أن اﻷجانب كثيرا ما تساء معاملتهم في معسكر احتجاز كيريبيستاركسا بالقرب من بودابست، حيث يحتجزون في انتظار ترحيلهم أو الفصل في طلبات لجوئهم. |