Il est possible de ne pas accorder l'asile s'il existe un soupçon bien-fondé que l'étranger qui a présenté une demande d'asile: | UN | ولا يمنح اللجوء إذا كان هناك اشتباه قائم على أسس قوية في أن الأجنبي الذي تقدم بطلب اللجوء: |
La régularité du séjour signifie quant à elle que l'étranger ayant franchi légalement la frontière remplit les conditions de séjour, c'est-à-dire de présence continue dans le pays concerné telles que prévues par son droit national. | UN | أما المكوث القانوني فمعناه أن الأجنبي الذي عبر الحدود يفي بشروط المكوث، أي شروط استمرار الحضور في البلد المعني، على النحو المنصوص عليه في قانونها الداخلي. |
Dans de tels cas, la non-application de dispositions juridiques concernant la confiscation au motif que l'étranger fait l'objet d'une expulsion n'est guère justifiable, car il y aurait alors discrimination au préjudice des nationaux auxquels lesdites dispositions continueraient de s'appliquer. | UN | وفي هذه الحالات، يصعب تبرير عدم تطبيق الأحكام القانونية المتعلقة بالمصادرة على أساس أن الأجنبي يخضع للطرد، لأن ذلك سيشكل معاملة تمييزية ضد المواطنين الذين لا ينقطع تطبيق تلك الأحكام بحقهم. |
Il voudrait enfin savoir quelles dispositions existent pour s'assurer qu'un étranger en situation irrégulière n'est pas en réalité un demandeur d'asile. | UN | وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء. |
Si l'on peut supposer qu'un étranger a commis une infraction en étant en possession ou en recevant un tel article ou si l'on ne connaît pas son propriétaire, l'article en question est remis à la police dans les plus brefs délais. | UN | إذا قامت القرينة على أن الأجنبي قد ارتكب فعلا جرميا نتيجة لحيازته تلك الممتلكات أو تلقيه إياها، أو إذا لم يُعرف مالكها، تُسلّم الممتلكات إلى الشرطة على وجه السرعة. |
Se pourraitil aussi qu'un étranger en situation irrégulière susceptible d'avoir été victime de tortures ne relève ni de la procédure relative à l'asile, ni de celle applicable aux étrangers en situation irrégulière? | UN | وهل يمكن أيضاً أن الأجنبي الذي يكون وضعه غير شرعي والذي ربما كان وقع ضحية للتعذيب لا يدخل تحت الإجراء الخاص باللجوء، ولا الإجراء المطبق على الأجانب الذين يكون وضعهم غير شرعي؟ |
Lorsque le juge européen se rend compte que l'étranger dont il est saisi de la requête risque d'être exposé à un mauvais traitement dans l'État de destination, il invite parfois l'État expulsant à prendre des mesures provisoires, comme la suspension de la procédure d'expulsion. | UN | 79 - وعندما يرى القاضي الأوروبي أن الأجنبي الذي عرض عليه طلبه يواجه خطر المعاملة السيئة في دولة الوجهة، فإنه يدعو أحيانا الدولة المذكورة إلى اتخاذ تدابير مؤقتة، من قبيل وقف إجراء الطرد. |
Certains membres ont toutefois proposé de supprimer la référence à la faculté pour l'État expulsant de raccourcir le délai s'il y avait lieu de penser que l'étranger en question pourrait s'enfuir pendant le délai imparti; cette faculté, par son caractère vague et subjectif, semblait priver le paragraphe 3 de sa portée. | UN | بيد أن بعض الأعضاء اقترحوا حذف الإشارة إلى حرية الدولة الطاردة في تقليص المهلة إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد أن الأجنبي المعني قد يلوذ بالفرار خلال المهلة المحددة؛ فيبدو أن هذه الحرية، بحكم طابعها الغامض والذاتي، تقيد نطاق الفقرة 3. |
La Commission a souligné que l'étranger | UN | وأكدت اللجنة أن الأجنبي: |
Il n'y a pas entre eux de privilèges > > et en son article 32 que < < L'étranger jouit dans la Principauté de tous les droits publics et privés qui ne sont pas formellement réservés aux nationaux > > . | UN | ولا امتيازات بينهم " ، وفي المادة 32 على أن " الأجنبي يتمتع في الإمارة بجميع الحقوق العامة والخاصة غير المقصورة رسمياً على المواطنين " . |
Une délégation a appuyé le passage du commentaire (par. 6) où il est dit que l'étranger lésé < < n'est pas tenu de s'adresser à l'exécutif pour que celui-ci octroie réparation dans l'exercice de ses pouvoirs discrétionnaires > > . | UN | 44 - كما أعرب عن تأييد القول الوارد في الفقرة (6) من الشرح والذي مفاده أن الأجنبي المضرور ' ' ليس مطالباً بالتوجه إلى الجهاز التنفيذي لغرض الانتصاف، في إطار ممارسة هذا الجهاز لسلطاته التقديرية``. |
Ce qui signifie, poursuit García Amador, que l'étranger est internationalement reconnu comme ayant la personnalité juridique, indépendamment de son État et qu'il est un véritable sujet doté de droits internationaux. | UN | ومضى يقول إن " هذا يعني أن الأجنبي اعتُرف به دوليا كشخص قانوني بشكل مستقل عن دولته؛ فهو من الأشخاص الحقيقيين للحقوق الدولية " (). |
À cet égard, le Comité a estimé que l'étranger qui est entré illégalement sur le territoire d'un État, mais dont la situation a été régularisée, doit être considéré comme se trouvant légalement sur le territoire au sens de l'article 12. | UN | وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن الأجنبي الذي يدخل بصورة غير قانونية إلى إقليم دولة ما، ثم سوِّي مركزه القانوني على الرغم من ذلك، يجب أن يعتبر موجودا بصورة قانونية داخل ذلك الإقليم وفقا لأغراض المادة 12(2). |
Il convient de noter que le Code pénal prévoit dans ses articles 110 à 112 qu'un étranger ayant commis un crime en dehors de la Pologne peut être traduit devant un tribunal polonais dans les cas suivants : | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القانون الجنائي ينص في المواد 110 إلى 112 على أن الأجنبي مسؤول أمام المحاكم البولندية عن الجرائم المرتكبة في الخارج إذا كان هو قد ارتكب جريمة في الخارج: |
L'article 23 de la loi dispose en ces termes qu'un étranger frappé d'une mesure d'expulsion a le droit de revenir sur le territoire uniquement si une nouvelle décision a été prise : | UN | وأكدت المادة 23 من القانون على أن الأجنبي الذي يتم إبعاده لا تحق له العودة إلى البلد إلا بموجب الشروط المحددة بموجب قرار آخر. |
Cet article dispose qu'un étranger qui rend des services à des enquêteurs ou à un tribunal doit bénéficier d'un permis temporaire de résidence de 6 mois. | UN | وهذه المادة تنص على أن الأجنبي الذي يتوسط في إطار هيئة تحقيق ما قبل المحاكمة أو محكمة يصدر له تصريح إقامة مؤقت لمدة 6 أشهر. |
S'il apparaît qu'un étranger non immigrant est entré dans le pays ou en est sorti au cours des 90 jours précédents, le système NICS demandera à l'armurier d'annuler l'opération. | UN | وإذا تبين بالدليل أن الأجنبي غير المهاجر دخل إلى البلد أو غادرها خلال الـ 90 يوما الأخيرة، يطلب النظام المذكور من الجهة المرخص لها اتحاديا ببيع الأسلحة النارية إلغاء الصفقة. |
Bien que la peine de mort n'ait pas été universellement abolie, il convient de dire expressément qu'un étranger condamné à mort dans un autre État pourrait ne pas être expulsé à moins que cet État ait d'abord fourni des garanties suffisantes que la peine de mort ne serait pas appliquée dans ce cas. | UN | ورغم أن عقوبة الإعدام لم تُلغ على الصعيد العالمي، فإنه ينبغي أن يُنص صراحة على أن الأجنبي المحكوم عليه بالإعدام في دولة أخرى لا يجوز طرده ما لم تكن تلك الدولة قد قدمت أولا ضمانات كافية بأن عقوبة الإعدام لن تفرض في هذه الحالة. |
S'il existe des motifs légitimes de soupçonner qu'un étranger détenu détient des substances visées à la section 8 de la présente loi ou par la loi sur les stupéfiants (1968:64), il peut être soumis à une fouille. | UN | إذا وجدت أسباب معقولة تدعو للشك في أن الأجنبي المحتجز يحمل شخصيا شيئا غير مسموح بحيازته بموجب المادة 8 أو بموجب قانون العقوبات المتعلق بالمخدرات (64:1968)، يجوز تفتيشه شخصيا للتحقق من ذلك. |
S'il apparaît qu'un étranger non immigrant est entré dans le pays ou sorti du pays au cours des derniers 90 jours, le système NICS demandera à l'armurier d'annuler l'opération. | UN | وإذا كان هناك دليل يثبت أن الأجنبي غير المهاجر قد دخل البلد أو غادره في غضون فترة الـ 90 يوما، يبلغ النظام الوطني للتدقيق الفوري في السوابق الجنائية الشخصَ المرخص له من السلطات الاتحادية ببيع الأسلحة النارية بضرورة إلغاء المعاملة. |
2. Lorsqu'il existe des raisons de penser que le ressortissant représente une menace pour la sécurité de l'État, l'ordre public, ou la santé ou les droits et libertés de tiers. | UN | 2 - إذا كان هناك شك له ما يبرره في أن الأجنبي سيعرِّض للخطر أمن الدولة، والنظام العام، وصحة أو حقوق وحريات الآخرين. |