Il a rappelé que les préfets et responsables des éléments des FDSCI déployés au nord ont confirmé que les conditions sécuritaires, le jour du scrutin, étaient convenables. | UN | وأشار السيد واتارا إلى أن مفوضي ومسؤولي قوات الدفاع والأمن الذين نُشروا في الشمال أكدوا أن الأحوال الأمنية كانت ملائمة يوم الاقتراع. |
Dans l'école spéciale pour mineurs de Belovodsk, en revanche, il a trouvé que les conditions étaient dans l'ensemble mauvaises, à l'exception des salles de classe. | UN | لكنها وجدت أن الأحوال العامة سيئة في المدرسة الخاصة للأحداث في بيلوفودسك، فيما عدا غرف الدراسة. |
Ce qui est important, c'est que les conditions qui ont mené à la crise mondiale de la dette continuent d'exister. | UN | ومن المهم إدراك أن الأحوال التي أدت إلى أزمة الدين العالمية ما زالت قائمة. |
Constatant que la situation internationale est plus propice au renforcement du régime défini par le Traité de Tlatelolco, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷحوال الدولية تعتبر أكثر مواتاة لتوطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة تلاتيلولكو، |
Constatant que la situation internationale est plus propice au renforcement du régime défini par le Traité de Tlatelolco, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷحوال الدولية تعتبر أكثر مواتاة لتوطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة تلاتيلولكو، |
Il a toutefois été souligné que les conditions de vie des membres des forces armées étaient encore mauvaises et que 57 % du personnel militaire n'était pas correctement logé. | UN | إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق. |
Il a toutefois été souligné que les conditions de vie des membres des forces armées étaient encore mauvaises et que 57 % du personnel militaire n'était pas correctement logé. | UN | إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق. |
Le SPT a relevé que les conditions de vie dans la colonie no 14 étaient dans l'ensemble mauvaises, mais que les moyens d'enseignement étaient satisfaisants. | UN | 106- ووجدت اللجنة الفرعية أن الأحوال المعيشية في السجن رقم 14 سيئة بشكل عام، بينما كانت مرافق التعليم جيدة. |
12. Dans une communication de 2008, le Commissaire aux droits de l'homme constate que les conditions de vie à la prison de Capuccini sont satisfaisantes. | UN | 12- لاحظ مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا في عام 2008 أن الأحوال المعيشية في سجن كابوشيني غير مرضية. |
Il n'en reste pas moins que les conditions de vie dans les camps et dans les communautés de réfugiés des trois pays en question rendent les réfugiés vulnérables à l'exploitation sexuelle et aux autres formes d'exploitation, et que l'on est d'autant plus vulnérable que l'on est femme et jeune. | UN | على أن الأحوال في مجتمعات اللاجئين في البلدان الثلاثة المعنية تجعل اللاجئين عرضة للاستغلال الجنسي وغيره من أشكال الاستغلال ويزداد هذا التعرض في حالة الأنثى الشابة. |
Toutefois, je dois souligner que les conditions économiques extrêmement incertaines pourraient à tout moment engendrer l'instabilité sociale, tout comme elles le feraient dans toute société touchée par un chômage élevé et une stagnation persistante. | UN | إلا أنه يجب علينا أن نؤكد أن الأحوال الاقتصادية التي تثير مشاكل جمّة يمكن أن تؤدي في أي لحظة إلى عدم الاستقرار الاجتماعي، كما هو الحال في أي مجتمع ترتفع فيه نسبة البطالة ويستمر فيه الركود. |
Soulignant le fait que les conditions matérielles et sociales qu'entraîne la détention peuvent faciliter la propagation du VIH/sida dans les maisons d'arrêt et les établissements pénitentiaires, et par conséquent dans la société, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الأحوال المادية والاجتماعية المرتبطة بعقوبة السجن قد تسهّل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة والمرافق الإصلاحية، ومن ثم في المجتمع، |
Nous constatons avec inquiétude que les conditions économiques, sociales et politiques sous-jacentes qui ont exacerbé ou provoqué un conflit armé perdurent lorsque celui-ci semble en voie d'être réglé. | UN | ويقلقنا أن نلمس أن الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الكامنة، والتي تؤدي إلى تفاقم الصراعات أو بروزها، ما زالت كما هي بدون تغيير، في الوقت الذي يبدو أن صراعا مسلحا معينا يتحرك نحو الحل. |
Il estime que les conditions de détention dans les locaux de la police et de la gendarmerie et dans la plupart des prisons sont constitutives d'un traitement inhumain. | UN | واعتبر المقرر الخاص أن الأحوال السائدة خلال الاحتجاز لدى الشرطة والدرك وفي معظم السجون ترقى إلى درجة المعاملة اللاإنسانية. |
Des progrès ont été enregistrés, mais le HCR estime que la situation n'est pas mûre pour que les réfugiés puissent rentrer dans de bonnes conditions de sécurité et de dignité. | UN | وفي حين أنه قد أحرز قدر من التقدم، فإن المفوضية تعتقد أن اﻷحوال السليمة لم تتهيأ بعد لكفالة العودة بأمان وكرامة. |
J'espère que la situation en matière de sécurité se sera suffisamment améliorée d'ici là pour me permettre de déterminer d'une manière positive que les phases opérationnelles de la consultation peuvent commencer. | UN | وآمل أن تكون الحالة اﻷمنية قد تحسنت في ذلك الوقت تحسنا يمكﱢنني من أن أقرر أن اﻷحوال اﻷمنية إيجابية لكي يمكن الشروع في المراحل التنفيذية للانتخابات. |
Les évaluations faites par les pays africains eux-mêmes ou par d'autres organisations et observateurs indépendants soulignent que la situation économique et sociale en Afrique s'est en fait détériorée au cours de la dernière décennie. | UN | وتشير التقييمات التي أجرتها البلدان الافريقية ذاتها أو منظمات أخرى ومراقبون مستقلون إلى حقيقة أن اﻷحوال الاجتماعية في افريقيا تدهورت بالفعل خلال العقد الماضي. |
À vouloir modifier la Convention-cadre, sous prétexte que la situation a évolué et que les engagements contractés ne correspondent plus aux objectifs, on risque de compromettre l'équilibre précaire sur lequel repose cet instrument, et en particulier le principe de la responsabilité commune mais différenciée, qui en est le principe cardinal. | UN | فالرغبة في تعديل الاتفاقية اﻹطارية، بحجة أن اﻷحوال قد تطورت وأن الالتزامات السابقة لم تلب اﻷهداف الحالية، إنما تهدد توافق اﻵراء الهش الذي قامت عليه الاتفاقية، ولا سيما المبدأ الجوهري المتمثل في المسؤوليات المشتركة لكن المختلفة ﻷطراف الاتفاقية. |
94. Le représentant résident a déclaré que la situation s'était améliorée dans le pays et que les donateurs étaient en mesure de fournir une assistance humanitaire et de pénétrer dans la zone démilitarisée. | UN | ٩٤ - وذكر الممثل المقيم أن اﻷحوال في البلد قد تحسنت وأصبح في إمكان المانحين أن يقدموا مساعدة إنسانية ودخول المنطقة المجردة من السلاح. |
les conditions de vie des Palestiniens se sont gravement détériorées. | UN | كما أن الأحوال المعيشية الفلسطينية تتدهور بشكل حاد. |
Les gouvernements, à tous les niveaux, devraient reconnaître que l'existence de conditions de vie et de travail peu sûres et inhumaines constitue une violation des droits de l'homme et est une cause fondamentale de conflits sociaux et de troubles sociaux violents. | UN | وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني. |