Il n'est pas loisible ici d'alléguer que les erreurs commises par le médecin sont de nature à démontrer l'absence de risque de retour. | UN | ومن غير الجائز هنا ادعاء أن الأخطاء التي ارتكبها الطبيب يمكن أن تثبت عدم وجود خطر عند العودة. |
Il constate aussi que les erreurs qu'aurait faites un avocat dont il s'est attaché les services à titre privé ne peuvent normalement être attribuées à l'État partie. | UN | كما تلاحظ أن الأخطاء المزعومة التي ارتكبها محامٍ موَكَّل لا يمكن أن تعزى عادة إلى الدولة الطرف. |
Il constate aussi que les erreurs qu'aurait faites un avocat dont il s'est attaché les services à titre privé ne peuvent normalement être attribuées à l'État partie. | UN | كما تلاحظ أن الأخطاء المزعومة التي ارتكبها محامٍ موَكَّل لا يمكن أن تعزى عادة إلى الدولة الطرف. |
La Section des approvisionnements et la Section des transmissions et de l'informatique ont également indiqué que des erreurs se produisaient avec le système FuelLog lors du transfert de données entre serveurs. | UN | وأشار قسم الإمدادات وقسم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات أيضا إلى أن الأخطاء في نظام سجل الوقود وقعت أثناء نقل البيانات من حواسيب الخدمة. |
Il considère que les très nombreuses erreurs de fait contenues dans le corps du document sont si graves et d'une telle ampleur qu'elles vicient totalement le rapport luimême et ôtent toute valeur aux recommandations et conclusions. | UN | وترى حكومة إسبانيا أن الأخطاء الوقائعية الكثيرة التي يتضمنها التقرير هي من الفداحة والكبر بحيث إنها تجعله باطلاً تماماً، كما تلغي ما تَضمَّنه من توصيات واستنتاجات. |
Ces dispositions étaient d'autant plus nécessaires que les erreurs faites par les parties dans de telles situations pourraient devenir irréversibles une fois l'acceptation envoyée. | UN | فالحاجة إلى أحكام محددة أكثر مساسا بالنظر إلى أن الأخطاء التي ترتكبها الأطراف في تلك الحالات قد يتعذر تداركها بمجرد ارسال اشعار القبول. |
Elle a aussi fait observer que les erreurs constatées étaient graves dans la mesure où les écritures auraient dues être plus exactes, mais qu'en l'occurrence les risques de pertes étaient limités. | UN | وذكر أيضا أنه رغم أن الأخطاء كانت جسيمة من حيث أنه ينبغي مراعاة توخي قدر أكبر من الدقة في عمليات القيد المحاسبية، فإن احتمال خطر تكبد أي خسارة فعلية في الأموال هو احتمال محدود. |
19. Il convient que les erreurs portant sur la durée diffèrent d'autres types d'erreurs. | UN | 19- وقال إنه موافق على أن الأخطاء المتعلقة بمدة التسجيل تختلف عن أنواع الأخطاء الأخرى. |
b Le Kazakhstan a indiqué que les erreurs dans les estimations des émissions concernant le secteur de l'énergie sont estimées entre 5 et 20 %, sauf pour le secteur résidentiel, où les erreurs peuvent être supérieures à 20 %. | UN | (ب) أبلغت كازاخستان أن الأخطاء في تقديرات الانبعاثات بالنسبة إلى قطاع الطاقة تقدر بما يتراوح بين 5 و20 في المائة، باستثناء القطاع السكني حيث يمكن أن تتجاوز الأخطاء نسبة 20 في المائة. |
L'État partie a reconnu que l'état de grossesse de Mme da Silva Pimentel Teixeira < < aurait dû lui assurer un accès plus rapide à un traitement médical de meilleure qualité > > , mais il a conclu que les erreurs commises dans les soins de santé maternelle dispensés à Mme da Silva Pimentel Teixeira étaient presque sans lien aucun avec la discrimination. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف بأن حالة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا كامرأة حامل كان ينبغي أن توفر لها إمكانية الحصول على علاج طبي على نحو أسرع وأفضل، لكنها خلصت إلى أن الأخطاء التي جرت أثناء الرعاية الصحية النفاسية المقدمة إلى السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا، تكاد لا ترتبط بالتمييز. |
Si les modalités de règlement des différends sont crédibles, la création de cet organe sera accueillie avec satisfaction par la plupart des personnes morales privées et publiques, car elle garantira que les erreurs feront l'objet d'une procédure compétente de recours, plutôt que d'un différend prolongé devant une juridiction nationale contre les vœux unanimes des Parties au Protocole de Kyoto. | UN | وإذا كانت ترتيبات تسوية النـزاعات تتمتع بمصداقية، سيرحب معظم الكيانات القانونية الخاصة والعامة بإنشاء الهيئة، لأنها ستضمن أن الأخطاء ستطرح على إجراءات انتصاف ناجعة بدلاً من نزاعات مطولة أمام محاكم وطنية ضد الرغبات الإجماعية للأطراف في بروتوكول كيوتو. |
Le Bureau de l'audit et des investigations a indiqué que les erreurs susmentionnées étaient dues au fait que différentes personnes saisissaient les données et à l'absence de contrôles < < programmés > > dans les tableaux Excel ou la base de données et d'examens indépendants. | UN | وقد أوضح مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات أن الأخطاء المذكورة تعود إلى قيام عدة أشخاص بإدراج البيانات وإلى عدم وجود ضوابط " مبرمجة " لقواعد بيانات برنامج Excel أو عمليات استعراض مستقلة. |
Toute correction devant être apportée au rapport ou au document technique doit l'être sans retard indu (étant entendu que les erreurs complexes peuvent nécessiter un remaniement important des publications). | UN | ويتعين إجراء أي تصحيح مطلوب على التقرير أو الورقة التقنية دون تأخير غير مبرر (مع ملاحظة أن الأخطاء المعقدة ربما تحتاج إلى إعادة العمل بشكل كبير في المنشورات). |
Toute correction devant être apportée au rapport ou au document technique doit l'être sans retard indu (étant entendu que les erreurs complexes peuvent nécessiter un remaniement important des publications). | UN | ويتعين إجراء أي تصحيح مطلوب على التقرير أو الورقة التقنية دون تأخير غير مبرر (مع ملاحظة أن الأخطاء المعقدة ربما تحتاج إلى إعادة العمل بشكل كبير في المنشورات). |
Toute correction devant être apportée au rapport ou au document technique doit l'être sans retard indu (étant entendu que les erreurs complexes peuvent nécessiter un remaniement important des publications). | UN | ويتعين إجراء أي تصحيح مطلوب على التقرير أو الورقة التقنية دون تأخير غير مبرر (مع ملاحظة أن الأخطاء المعقدة ربما تحتاج إلى إعادة العمل بشكل كبير في المنشورات). |
L'État partie rappelle que le Comité a énoncé que < < les erreurs qu'aurait faites un avocat dont [l'auteur] s'est attaché les services à titre privé ne peuvent normalement être attribuées à l'État partie > > . | UN | وتذكر الدولة الطرف أن اللجنة قد رأت أن " الأخطاء المزعومة التي يرتكبها محامٍ يوكله (صاحب الشكوى) لحسابه الخاص لا يمكن أن تعزى عادة إلى الدولة الطرف " (). |
L'État partie rappelle que le Comité a énoncé que < < les erreurs qu'aurait faites un avocat dont [l'auteur] s'est attaché les services à titre privé ne peuvent normalement être attribuées à l'État partie > > . | UN | وتذكر الدولة الطرف أن اللجنة قد رأت أن " الأخطاء المزعومة التي يرتكبها محامٍ يوكله (صاحب الشكوى) لحسابه الخاص لا يمكن أن تعزى عادة إلى الدولة الطرف " (). |
b/ Le Kazakhstan a indiqué que les erreurs dans les estimations des émissions concernant le secteur de l'énergie sont estimées entre 5 et 20 %, sauf pour le secteur résidentiel, où les erreurs peuvent être supérieures à 20 %. | UN | (ب) أبلغت كازاخستان أن الأخطاء في تقديرات الانبعاثات بالنسبة إلى قطاع الطاقة تقدر بما يتراوح بين 5 و20 في المائة، باستثناء القطاع السكني حيث قد تتجاوز الأخطاء نسبة 20 في المائة. |
La Section des approvisionnements et la Section des transmissions et de l'informatique ont également indiqué que des erreurs se produisaient avec le système FuelLog lors du transfert de données entre serveurs. | UN | وأشار قسم الإمدادات وقسم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات أيضا إلى أن الأخطاء في نظام سجل الوقود وقعت أثناء نقل البيانات من حواسيب الخدمة. |
Dès lors, les erreurs de grammaire contenues dans le texte anglais n'ont pu influencer le jury comme le prétendent les auteurs. | UN | ويُدعى بالتالي أن الأخطاء النحوية الموجودة في النص الإنكليزي لا يمكن أن تكون قد أثرت في هيئة المحلفين بالصورة التي يدعيها أصحاب البلاغ. |