ويكيبيديا

    "أن الأزمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les crises
        
    • que la crise
        
    • que des crises
        
    • les crises d
        
    • gérer les crises
        
    Reconnaissant que les crises économiques et financières internationales ont montré de façon dramatique la vulnérabilité des pays en développement; UN وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛
    Nous savons aussi que les crises découlent de la pauvreté et du désespoir, et vice-versa. UN كما نعلم أن الأزمات ثمرة للفقر والإحساس بانعدام الأمل، والعكس صحيح أيضا.
    Nous sommes tous préoccupés par le fait que les crises ont aggravé les conditions de vie déjà difficiles des plus pauvres, y compris les infrastructures sociales. UN وثمة شاغل عالمي مفاده أن الأزمات قد فاقمت من أحوال شديدة بالفعل يمر بها أفقر الناس، بما في ذلك الهياكل الاجتماعية.
    On dit souvent que les crises favorisent le progrès et représentent une occasion de réfléchir et d'agir. UN لقد قيل مراراً أن الأزمات تحفز على التقدم وتوفر فرصة للتأمل والعمل.
    S'il est vrai, en effet, que la crise touche tous les pays en développement et développés, il n'en demeure pas moins que l'Afrique est singulièrement affectée par cette situation alarmante, du fait de sa vulnérabilité. UN وإذا كان صحيحا بالفعل أن الأزمات تؤثر على جميع البلدان النامية والمتقدمة النمو، فلا يقل عنه صحة أن إصابة أفريقيا بهذه الحالة المثيرة للقلق أشد من غيرها نظرا لضعفها.
    Je termine en soulignant que les crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui nous donnent l'occasion de faire notre introspection et de préparer l'avenir. UN أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام.
    Nous notons également que les crises humanitaires sont de plus en plus à caractère urbain. UN كما نلاحظ أن الأزمات الإنسانية ذات طابع حضري بشكل متزايد.
    Le Plan d'action tient compte du fait que les crises humanitaires ont des conséquences diverses et créent des besoins différents pour les hommes, les femmes, les garçons et les filles. UN وتدرك خطة العمل هذه أن الأزمات الإنسانية تخلف آثارا مختلفة وتخلق لدى الرجال والنساء والفتيان والفتيات احتياجات مختلفة.
    De nombreuses études montrent que les crises financières qui ont dévasté le monde durant la seconde moitié des années 90 étaient dans une large mesure imputables aux insuffisances dont souffrait le système financier international. UN وقد أشارت الكثير من الدراسات إلى أن الأزمات المالية التي اجتاحت العالم في النصف الثاني من التسعينات كانت لحد كبير نتيجة للخلل الحاصل في النظام المالي العالمي.
    Ils ont également constaté que les crises avaient tendance à se propager rapidement au niveau régional et que les effets de contagion pouvaient donc être circonscrits grâce à une coopération monétaire régionale plus poussée. UN ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي.
    L'expérience montre que les crises frappent d'abord les femmes, les pauvres et les exclus de la vie politique. UN وأثبتت التجربة أن الأزمات تؤثر بشكل أكثر حدة على النساء وعلى الفقراء وعلى المجموعات المهمشة سياسيا.
    Il ne fait pas de doute que les crises humanitaires aggravent encore la vulnérabilité des femmes et filles qui sont réfugiées ou déplacées dans leur pays. UN ومما لا شك فيه أن الأزمات الإنسانية تزيد من ضعف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليا.
    Il a déclaré que la réunion avait montré que les crises actuelles, y compris la crise financière, auraient des conséquences préjudiciables pour la réalisation des OMD. UN وقال إن الاجتماع قد بيّن أن الأزمات الحالية، بما في ذلك الأزمة المالية، ستؤثر تأثيرا ضارا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    À mon avis, l'un des plus grands dangers du XXIe siècle est que les crises et conflits donnent lieu à un affrontement entre civilisations. UN وباعتقادي أن أحد المخاطر الكبيرة في القرن الحادي والعشرين يكمن في أن الأزمات والصراعات يمكن أن تتسبب في تصادم بين الحضارات.
    Les participants estimaient que les crises mettaient en lumière la fragilité des marchés mondiaux et la nécessité d'une réglementation à la fois renforcée et améliorée. UN وخلص المشاركون إلى أن الأزمات قد سلطت الضوء على هشاشة الأسواق العالمية وحاجتها إلى تنظيم أكبر وأفضل.
    Il parvient au constat que les crises sont survenues à un moment où les pays africains connaissent une remarquable croissance économique. UN ويخلص التقرير إلى أن الأزمات وقعت في فترة تحقق فيها البلدان الأفريقية نموا اقتصاديا ملحوظا.
    Tous ces signes tendent à montrer que les crises actuelles ne feront qu'accentuer les lacunes constatées dans la mise en œuvre. UN فكل الإشارات تدل على أن الأزمات الحالية لن تؤدي إلا إلى جعل أوجه القصور في التنفيذ أكثر حدة وواقعية.
    En outre, il fallait gérer avec prudence les booms financiers, car il était fréquent que les crises économiques couvent pendant les périodes d'apports excessifs de capitaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توخي الحذر في كيفية إدارة الطفرات المالية إذ أن الأزمات الاقتصادية تبدأ بالتكون خلال الفترات التي تشهد تدفقات مفرطة في رؤوس الأموال.
    La Conférence des ministres a réaffirmé que la crise financière et économique mondiale posait des problèmes pour la croissance et le développement de l'Afrique et qu'elle avait notamment eu des effets préjudiciables sur l'emploi et l'élimination de la pauvreté. UN 13 - أكد مؤتمر الوزراء مجددا أن الأزمات المالية والاقتصادية العالمية تشكل تحديات لنمو أفريقيا وتنميتها بما في ذلك تأثيرها الضار على العمالة والقضاء على الفقر.
    Les événements survenus en Côte d'Ivoire, au Ghana, en Guinée, en Guinée-Bissau, au Niger et dans la région de Casamance du Sénégal ont montré que des crises peuvent toujours éclater brutalement. UN فقد شهد كل من كوت ديفوار وغانا وغينيا وغينيا - بيساو والنيجر ومنطقة كاسامانس في السنغال أحداثا بينت أن الأزمات يمكن أن تندلع على حين غرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد