ويكيبيديا

    "أن الأزمة الراهنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la crise actuelle
        
    Il a été suggéré que la crise actuelle était une occasion de rendre l'économie de la planète plus < < verte > > . UN 13 - وأشير إلى أن الأزمة الراهنة فرصة لـجعل الاقتصاد على الأرض مواتيا للبيئة.
    Certains intervenants craignaient que la crise actuelle risque de ralentir les négociations en cours sur le renforcement de l'intégration régionale tandis que d'autres soulignaient que cette intégration était d'autant plus urgente que l'environnement mondial devenait difficile. UN وحذر بعض المتكلمين من أن الأزمة الراهنة من شأنها أن تبطئ المفاوضات الجارية بشأن تعزيز التكامل الإقليمي، بينما أكد آخرون أن البيئة العالمية الصعبة تجعل تقوية التكامل في المنطقة مهمة أكثر إلحاحا.
    Nous savons que la crise actuelle a gravement touché le monde en développement, ce qui, inévitablement, va exacerber le défi que pose la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN إننا ندرك أن الأزمة الراهنة قد ضربت بحدة العالم النامي والتي لا محالة ستزيد من التحدي المتمثل في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Il a noté que la crise actuelle restreignait gravement le financement du système des Nations Unies et son action de développement, alors même que le système devait faire face à ses propres contradictions et défis internes. UN ولاحظ أن الأزمة الراهنة تفرض مخاطر جسيمة تحدق بتواصل نمو قاعدة تمويل منظومة الأمم المتحدة وعملها في مجال التنمية في الوقت الذي يلزم فيه أن تعالج المنظومة تناقضاتها وتحدياتها الداخلية.
    96. On estimait que la crise actuelle allait probablement influer sur la dette des pays en développement et en particulier des pays les moins avancés. UN 96 - رُئي أن الأزمة الراهنة سوف تؤثر على الأرجح في ديون البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً.
    96. On estimait que la crise actuelle allait probablement influer sur la dette des pays en développement et en particulier des pays les moins avancés. UN 96- رُئي أن الأزمة الراهنة سوف تؤثر على الأرجح في ديون البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً.
    33. Il a été souligné que la crise actuelle nécessitait une action commune à l'échelle mondiale. UN 33- وأكد المشاركون أن الأزمة الراهنة تحتاج إلى بذل جهد عالمي مشترك.
    Tout en mettant en garde contre le fait que la crise actuelle risquait de mettre en danger la réalisation du nouveau programme de pays, elle a souligné que l'expérience a démontré que dans les situations conflictuelles l'assistance du FNUAP était renforcée dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN وحذرت المديرة من أن الأزمة الراهنة يمكن أن تعرض للخطر تنفيذ البرنامج القطري الجديد، وشددت على أن التجارب السابقة تبين انه في حالات الصراع تتضاعف الحاجة إلى مساعدات الصندوق في مجال الصحة الإنجابية.
    Le FNUAP a également constaté que la crise actuelle avait des répercussions non seulement sur l'état de santé général des Palestiniens et sur leurs installations sanitaires, mais également sur leur bienêtre psychosocial. UN كما لاحظ صندوق الأمم المتحدة للسكان أن الأزمة الراهنة لا تلحق الضرر بالصحة الجسدية العامة للفلسطينيين وبمرافق الرعاية الصحية الفلسطينية فحسب بل إنها تضرّ بعافيتهم النفسية الاجتماعية أيضاً.
    Le Groupe des Vingtquatre (G24) a constaté que la crise actuelle met en lumière la nécessité d'insuffler une vigueur nouvelle dans le processus multilatéral et de veiller à ce que l'orientation économique des institutions internationales corresponde aux réalités de l'économie mondiale. UN ولاحظ فريق الأربعة والعشرين أن الأزمة الراهنة تؤكد على الحاجة إلى تنشيط النظام المتعدد الأطراف وإلى جعل الحقائق الواقعة للاقتصاد العالمي منعكسة في الإدارة الاقتصادية للمؤسسات الدولية.
    Il a été suggéré que la crise actuelle était une occasion de rendre l'économie de la planète plus < < verte > > . UN 13 - وأشير إلى أن الأزمة الراهنة فرصة لـجعل الاقتصاد على الأرض مواتيا للبيئة.
    M. Stiglitz a souligné que la crise actuelle avait bien mis en évidence le fait que dans l'économie mondialisée d'aujourd'hui les évènements ayant lieu dans une région du monde pouvaient affecter d'autres régions du monde. UN 3 - وشدد السيد ستيغليتز على أن الأزمة الراهنة ألقت الضوء على أن الأنشطة، التي يضطلع بها في منطقة ما من العالم في ظل الاقتصاد العالمين الراهن تترك أثرها على سائر المناطق.
    Bien que la crise actuelle du secteur financier ait ses racines dans les marchés des prêts hypothécaires à risque des pays développés, elle aura des implications bien plus grandes pour les marchés financiers et les économies du monde entier, y compris les partenariats mondiaux du développement. UN ومع أن الأزمة الراهنة في القطاع المالي تضرب بجذورها في أسواق الرهون العقارية المتدنّية الدرجة في البلدان المتقدّمة النمو، فسوف يكون لها تبعات بعيدة المدى تطال الأسواق المالية والاقتصادات في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك علاقات الشراكة العالمية القائمة من أجل التنمية.
    Il ne reste plus qu'une année avant la date butoir pour l'achèvement du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010, et tout indique qu'il existe encore un écart considérable entre la réalisation des objectifs de développement de ces pays et les objectifs énoncés dans le Programme d'action, et que la crise actuelle promet d'élargir encore cet écart. UN 59 - واستطرد قائلاً إنه قبل عام واحد من التاريخ المستهدف لاستكمال برنامج العمل من أجل أقل البلدان نمواً للعقد 2001-2010 توجد أدلة على وجود فجوة كبيرة بين الإنجازات الإنمائية التي حققتها تلك البلدان والأهداف المحددة في برنامج العمل، كما أن الأزمة الراهنة تهدد بزيادة اتساع تلك الفجوة.
    Il faut souligner que la crise actuelle a entraîné un ralentissement de la croissance économique mondiale qui se manifeste par une chute, déterminée par la demande, du commerce international, exacerbée par le déficit des financements du crédit et des échanges commerciaux, la chute des produits de base, la baisse des envois de fonds, le recul des investissements directs étrangers et les risques de baisse de l'aide publique au développement. UN من المهم التشديد هنا على أن الأزمة الراهنة قد تسببت في تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي كما تبدت مظاهره في تقلص التجارة الدولية نظرا لانخفاض الطلب الذي فاقمه العجز في الائتمان والتمويل التجاري، وتدهور أسعار السلع، وتقلص التحويلات المالية، وانكماش الاستثمار الأجنبي المباشر، والتناقص في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    17. Souligne que la crise actuelle a encore plus fait ressortir la nécessité d'étendre les efforts de réforme, notamment à d'autres organes de normalisation et d'élaboration de codes en dehors du système multilatéral et que ces efforts devraient viser à assurer la représentation pleine et équitable des pays en développement en leur sein, y compris au sein du Conseil de la stabilité financière et du Comité de Bâle sur le contrôle bancaire; UN " 17 - تشدد على أن الأزمة الراهنة قد ألقت مزيدا من الضوء على ضرورة أن تشمل جهود الإصلاح الهيئات الأخرى لوضع المعايير والقواعد والترميز خارج النظام المتعدد الأطراف، وأن تكفل هذه الجهود التمثيل الكامل والعادل للبلدان النامية في هذه الهيئات، بما فيها، مجلس الاستقرار المالي ولجنة بازل المعنية بالإشراف على الأعمال المصرفية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد