Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
On a fait observer que les raisons qui l'avaient fait hésiter devant la matière n'étaient peut-être plus d'actualité. | UN | وأُشير إلى أن الأسباب التي جعلت اللجنة تتردد فيما مضى في تناول مسائل تسوية المنازعات ربما لم تعد قائمة. |
Nous pensons que les raisons qui ont empêché la République bolivarienne du Venezuela de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dans le passé sont toujours valables. | UN | وأعتقد أن الأسباب التي حالت دون أن تصبح جمهورية فنزويلا البوليفارية طرفا في اتفاقية قانون البحار ما زالت قائمة. |
Il affirme que les motifs avancés par la cour d'appel illustrent une nouvelle fois le caractère politique de l'affaire. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الأسباب التي قدمتها المحكمة تبين أيضا الطابع السياسي للإجراءات. |
Le Groupe de travail considère que les motifs pour lesquels Sonam Gyalpo a été arrêté, détenu et incarcéré sont ceux qui sont indiqués par la source. | UN | ويعتبر الفريق العامل أن الأسباب التي دعت إلى القبض على سونام جيالبو واحتجازه وسجنه هي تلك التي يؤكدها المصدر. |
416. Au cours de la précédente période de référence, il a été noté que les motifs de divorce avaient changé. | UN | 416 - أشير في التقرير المتعلق بالفترة السابقة إلى أن الأسباب التي يقوم عليها طلب الطلاق قد تغيرت. |
Il a été noté que les raisons à l'origine du retard de mise en œuvre des 24 recommandations étaient notamment la prise de mesures inadéquates par les bureaux concernés (54 %); la dépendance aux gouvernements hôtes (42 %); et le manque de ressources (4 %). | UN | وأشير إلى أن الأسباب التي أدت إلى تأخر تنفيذ للتوصيات الـ 24 تتمثل فيما يلي: قصور الإجراءات التي تتخذها المكاتب المعنية (54 في المائة)، والاعتماد على الحكومات المضيفة (42 في المائة)، ونقص الموارد |
Le Conseil des migrations a rejeté sa deuxième demande le 21 février 2006 et ordonné l'exécution de la décision vu qu'il avait déjà examiné les motifs de la demande d'asile du requérant et que la liste ne changeait rien à sa décision. | UN | وقد رفض مجلس الهجرة الطلب الثاني في 21 شباط/فبراير 2006، ورأى ضرورة تنفيذ قرار الترحيل، إذ إنه اعتبر سلفاً أن الأسباب التي أوردها صاحب الشكوى لالتماس اللجوء والقائمة التي أرفقها لم تغير قراره. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Il convient d'ajouter à ce qui précède que les raisons qui ont empêché le Venezuela d'être partie à la Convention restent valides. | UN | ونود أن نضيف أن الأسباب التي منعـت بلـدي من الانضمام إلى الاتفاقية لا تزال قائمـة. |
Je tiens à souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | وأود أن أشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Je voudrais souligner que les raisons qui ont conduit la Turquie à ne pas devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valables. | UN | وأود أن أؤكد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
À cet égard, nous notons que les raisons qui ont empêché le Venezuela d'être partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valides. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ أن الأسباب التي منعت فنـزويلا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Près de 10 ans après la tenue du Sommet mondial pour le développement social et trois ans après la session extraordinaire consacrée à la suite qui lui a été donnée, force est de constater que les raisons qui avaient motivé sa convocation restent d'actualité. | UN | وبعد ما يقرب من عشر سنوات من انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وعقب ثلاث سنوات من تنظيم الدورة الاستثنائية المكرسة لمتابعة نتائجها، ينبغي أن يلاحظ أن الأسباب التي دعت إلى انعقاد هذا المؤتمر لا تزال قائمة. |
La Syrie avait elle aussi exprimé clairement son opinion sur cette question à l'époque. Elle estime que les raisons qui ont motivé l'adoption de la résolution sont toujours d'actualité. | UN | وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا. |
La Présidente fait cependant observer que les motifs ouvrant droit à ce recours ne concernent aucune des communications mettant en cause le Pérou qui ont été soumises au Comité. | UN | غير أن الرئيسة استرعت الانتباه إلى أن الأسباب التي تخول الحق في هذا الطعن لا تتوفر في أي من البلاغات التي قُدمت إلى اللجنة ضد بيرو. |
4.2 L'État partie explique que les motifs pouvant figurer dans l'acte de pourvoi sont illimités et peuvent porter sur toute irrégularité dans le jugement ou la procédure. | UN | 4-2 توضح الدولة الطرف أن الأسباب التي يجوز على أساسها تقديم استئناف لا حد لها ويمكن أن تتعلق بأي خلل في الحكم أو في الإجراءات. |
Il a considéré que les motifs invoqués par celui-ci ne constituaient pas, par leur nature ou leur ampleur, un empêchement à l'exécution de la décision d'expulsion prise en application de l'article 18 du chapitre 12 de la loi suédoise sur les étrangers. | UN | وقد اعتبر مجلس الهجرة أن الأسباب التي قدمها صاحب الشكوى لا تشكل من حيث طابعها أو بعدها عائقاً يحول دون تنفيذ أمر الطرد وفقاً للمادة 18 من الفصل 12 من قانون الأجانب السويدي. |
Il a considéré que les motifs invoqués par celui-ci ne constituaient pas, par leur nature ou leur ampleur, un empêchement à l'exécution de la décision d'expulsion prise en application de l'article 18 du chapitre 12 de la loi suédoise sur les étrangers. | UN | وقد اعتبر مجلس الهجرة أن الأسباب التي قدمها صاحب الشكوى لا تشكل من حيث طابعها أو بعدها عائقاً يحول دون تنفيذ أمر الطرد وفقاً للمادة 18 من الفصل 12 من قانون الأجانب السويدي. |
Pendant l'entretien au Conseil des migrations, la deuxième requérante a déclaré que les motifs de sa demande d'asile étaient liés à ceux de son père. | UN | وذكرت صاحبة الشكوى الثانية أثناء مقابلة تقديم الطلب لدى مجلس الهجرة، أن الأسباب التي دعتها إلى طلب اللجوء ترتبط بالأسباب التي تقدم بها والدها. |
Il a été noté que les raisons à l'origine du retard de mise en œuvre des 24 recommandations étaient notamment la prise de mesures inadéquates par les bureaux concernés (54 %); la dépendance aux gouvernements hôtes (42 %); et le manque de ressources (4 %). | UN | وأشير إلى أن الأسباب التي أدت إلى تأخر تنفيذ للتوصيات الـ 24 تتمثل فيما يلي: قصور الإجراءات التي تتخذها المكاتب المعنية (54 في المائة)، والاعتماد على الحكومات المضيفة (42 في المائة)، ونقص الموارد |
Le Conseil des migrations a rejeté sa deuxième demande le 21 février 2006 et ordonné l'exécution de la décision vu qu'il avait déjà examiné les motifs de la demande d'asile du requérant et que la liste ne changeait rien à sa décision. | UN | وقد رفض مجلس الهجرة الطلب الثاني في 21 شباط/فبراير 2006، ورأى ضرورة تنفيذ قرار الترحيل، إذ إنه اعتبر سلفاً أن الأسباب التي أوردها صاحب الشكوى لالتماس اللجوء والقائمة التي أرفقها لم تغير قراره. |
Par conséquent, nous estimons que les raisons avancées pour dissoudre le Comité ne sont pas convaincantes. | UN | ولذلك نجد أن الأسباب التي تم تقديمها لتفكيك اللجنة غير مقنعة. |