ويكيبيديا

    "أن الأطراف في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les Parties à
        
    • que les Parties au
        
    • que ce sont les Parties à
        
    D'autre part, si le Comité souhaite interdire les mouvements transfrontières de mercure en provenance d'un certain groupe de pays, il pourra tenir compte du fait que les Parties à chaque instrument ne seront peut-être pas les mêmes. UN وبالإضافة إلى ذلك إذا أرادت اللجنة أن تحظر نقل الزئبق إلى مجموعة بلدان معينة أو منها، فقد تود أن تنظر في حقيقة أن الأطراف في كل صك قد لا تكون هي ذات الأطراف.
    Cela est dû au fait que les Parties à un conflit ont des besoins militaires particuliers qui les obligent à s'assurer le concours de professionnels de la guerre et à les recruter. UN والسبب في ذلك أن الأطراف في نزاع ما لديهم احتياجات عسكرية محددة تتطلب مشاركة وتأجير جنود محترفين.
    Elle vise toutefois à assurer que les Parties à des cessions dans des opérations de titrisation, où la première cession est une cession nationale et porte sur des créances nationales, ne soient pas privées des avantages que pourrait dégager l'application du projet de convention. UN غير أنها اتبعت لضمان أن الأطراف في الإحالات في معاملات التسنيد، التي تكون فيها الإحالة الأولى محلية وتتعلق بمستحقات محلية، لا يحرمون من الفوائد التي يمكن الحصول عليها من انطباق مشروع الاتفاقية.
    Rappelant que les Parties au Protocole de Montréal se sont fermement engagées à restaurer et à protéger la couche d'ozone, UN إذ يضع في اعتباره أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد ألزمت نفسها التزاماً صارماً باستعادة طبقة الأوزون وحمايتها،
    Rappelant que les Parties au Protocole de Montréal se sont fermement engagées à restaurer et à protéger la couche d'ozone, UN إذ يضع في اعتباره أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد قطعت تعهداً صارماً باستعادة طبقة الأوزون وحمايتها،
    4. 28**[Souligne que ce sont les Parties à la Convention qui statuent en définitive sur l'interprétation [et l'application] de la Convention;] UN 4 - (28)** [يؤكد أن الأطراف في الاتفاقية لها السلطة المطلقة في الاتفاق على تفسير [وتطبيق] الاتفاقية؛]
    En réponse à l’observation selon laquelle il était déplacé de donner à penser, au paragraphe 62, que les tribunaux pouvaient favoriser l’autorité contractante, on a précisé que l’on entendait indiquer en fait que les Parties à l’accord de projet risquaient d’avoir une telle crainte. UN وردا على التعليق القائل أن من غير المناسب الإشارة في الفقرة 62 الى أن القضاء قد يكون منحازا للهيئة المتعاقدة، ذكر أن المعنى المقصود هو أن الأطراف في مشروع الاتفاق قد يساورهم ذلك القلق.
    On a donc essayé de dissocier le coût des activités qui se rapportent directement au Protocole, en partant du principe que les Parties à cet instrument doivent prendre en charge les dépenses correspondantes. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تمت محاولة فصل تكاليف الأنشطة المرتبطة مباشرة بالبروتوكول بغية إقرار مبدأ أن الأطراف في بروتوكول كيوتو تغطي التكاليف المعنية.
    3. Souligne que les Parties à la Convention ont en dernier ressort le pouvoir de s'entendre sur l'interprétation de la Convention; UN 3 - يشدد على أن الأطراف في الاتفاقية لها السلطة المطلقة في الاتفاق على تفسير الاتفاقية؛
    4. [Souligne que les Parties à la Convention ont en dernier ressort le pouvoir de convenir de l'interprétation [et de l'application] de la Convention;] UN 4 - [يؤكد أن الأطراف في الاتفاقية لها السلطة المطلقة في الاتفاق على تفسير [وتطبيق] الاتفاقية؛]
    Notant que les Parties à l'Amendement de Montréal au Protocole de Montréal n'ayant pas encore mis en place de systèmes d'octroi de licences se trouvaient en situation de non-respect de l'article 4B du Protocole et pourraient être soumises à la procédure applicable en cas de non-respect du Protocole, UN وإذ تلاحظ أن الأطراف في تعديل مونتريال على بروتوكول مونتريال التي لم تضع بعد نظم تراخيص تعد في حالة عدم امتثال للمادة 4 باء من البروتوكول وقد تخضع لإجراء عدم الامتثال بموجب البروتوكول،
    Rien ne permet de dire que les Parties à l'instrument sur le mercure seront les mêmes que les Parties à la Convention de Bâle. UN 6 - ليس هناك ما يؤكد أن الأطراف في صك الزئبق ستكون هي ذات الأطراف في اتفاقية بازل.
    On a également indiqué que les Parties à la Convention de Bamako sur l'interdiction d'importer des déchets dangereux et sur le contrôle des mouvements transfrontières et la gestion des déchets dangereux produits en Afrique étaient liées par une décision de la Conférence des Parties à ladite Convention prévoyant que les équipements électroniques non testés et non fonctionnels constituaient des déchets. UN وقيل أيضاً أن الأطراف في اتفاقية باماكو بشأن حظر استيراد النفايات الخطرة إلى أفريقيا ومراقبة حركتها عبر الحدود وإدارتها ضمن أفريقيا تلتزم بالمقرر الصادر عن مؤتمر الأطراف في الاتفاقية الذي ينص على أن المعدات الإلكترونية غير المجربة وغير العاملة تشكل نفايات.
    En présentant ces deux résolutions au Conseil, les Maldives voulaient souligner que les Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques étaient moralement et juridiquement tenues de conclure un accord ambitieux au Sommet de Copenhague pour protéger ces droits. UN وقال إن ملديف، إذ تتقدم بهذين القرارين إلى المجلس، تود أن تؤكد أن الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ ملزمة أخلاقيا وقانونيا بإبرام اتفاق طموح في مؤتمر قمة كوبنهاغن لحماية هذه الحقوق.
    La pratique des autres organes de l'Organisation des Nations Unies, dont l'Assemblée générale, montre aussi que les Parties à un conflit armé sont tenues de respecter intégralement leurs obligations conventionnelles, en particulier celles qui découlent de traités portant délimitation d'une frontière internationalement reconnue. UN وتشير ممارسة الهيئات الأخرى التابعة للأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة، إلى أن الأطراف في نزاع مسلح ملزمة بالاحترام التام لالتزاماتها التعاهدية، ولا سيما الالتزامات المنصوص عليها في معاهدات تحديد الحدود المعترف بها دوليا.
    Cette attaque a démontré que les Parties au conflit étaient toujours incapables de régler leurs divergences autrement que par la force et de venir à la table des négociations. UN فقد أظهر أن الأطراف في الصراع ما زالت غير قادرة على تسوية خلافاتها على طاولة المفاوضات بدلا من اللجوء إلى القوة.
    Il souligne que les Parties au Traité START I s'engagent à ne pas installer des armes hors de leur territoire national. UN كما شدد في هذا الصدد على أن الأطراف في معاهدة " ستارت 1 " قد تعهدت بعدم نشر أسلحة خارج أقاليمها الوطنية.
    Il a parfois semblé que les Parties au conflit au Moyen-Orient avaient renoncé à la logique des négociations, aux mesures de rapprochement et à la recherche de compromis. UN في بعض الأوقات، كان يبدو أن الأطراف في صراع الشرق الأوسط لم تعد تسترشد بمنطق المفاوضات والتنازلات المتبادلة وتوخي الحلول الوسطى.
    Bien que les Parties au conflit soient les acteurs essentiels de tout accord de paix véritable, cet accord ne peut être viable que si les populations locales et en particulier les victimes de la crise du Darfour adhèrent pleinement aux dispositions de fond qui s'attaquent aux causes premières du conflit. UN وفي حين أن الأطراف في النزاع هي المفتاح لأي اتفاق سلام ذي مغزى، لن يكون الاتفاق مستداما ما لم يمتلك الناس على أرض الواقع، وعلى وجه الخصوص ضحايا أزمة دارفور، على نحو كامل الاتفاق الذي توصل إليه الأطراف بشأن المسائل الجوهرية التي تشكل الأسباب الجذرية للنزاع.
    Nonobstant le grand nombre de Parties à la Convention de Bâle, rien ne garantit que les Parties au nouvel instrument sur le mercure seront identiques à celles à la Convention de Bâle. UN 6 - رغماً عن وجود الكثير من الأطراف في اتفاقية بازل، فليس ثمة ما يؤكد أن الأطراف في صك الزئبق الجديد سيكونوا مماثلين للأطراف في اتفاقية بازل.
    Un représentant a fait état d'initiatives antérieures, qui remontaient à 1998, pour montrer que les Parties au Protocole débattaient depuis un certain temps déjà de la question des HFC, y compris en collaboration avec la Convention-cadre sur les changements climatiques, et que le Protocole de Montréal était l'instrument le mieux à même de traiter ces substances d'un point de vue technique. UN واستشهد أحد الممثلين بمبادرات سابقة تعود إلى عام 1998 لبيان أن الأطراف في البروتوكول تناقش مركبات الكربون الهيدروفلورية منذ فترة، بما في ذلك بالتعاون مع الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ، وأن البروتوكول هو الصك الأكثر ملائمة لمعالجة هذه المواد من وجهة النظر التقنية.
    4. ** [Souligne que ce sont les Parties à la Convention qui statuent en définitive sur l'interprétation [et l'application] de la Convention;] UN 4 - ()** [يؤكد أن الأطراف في الاتفاقية لها السلطة المطلقة في الاتفاق على تفسير [وتطبيق] الاتفاقية؛]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد