Si j'en ai tiré des conclusions trop hâtives, nul doute que les membres de la Conférence corrigeront le tir. | UN | وإذا كنت قد تسرعت في استخلاص الاستنتاجات، فما من شك في أن الأعضاء سوف يُصحّحون تصوراتي الخاطئة. |
Il a également été mentionné que les membres du Comité scientifique n'avaient pas tous contribué à ses travaux. | UN | وذكر التقرير أيضاً أن الأعضاء في اللجنة العلمية ليسوا جميعهم يقدمون مساهمات لأعمالها. |
Il croit comprendre que les membres souhaitent adopter le projet de Cadre stratégique. | UN | وقال إنه يعتبر أن الأعضاء يرغبون في اعنماد مشروع الإطار الاستراتيجي. |
Il ne fait aucun doute que les membres du Conseil conviendront avec moi que le principe de souveraineté forme un tout indivisible, qu'il s'agisse d'une grande puissance ou d'un petit État. | UN | لا ريب أن الأعضاء يوافقونني على أن مبدأ السيادة مبدأ واحد لا يتجزأ، سواء بالنسبة لدولة عظمى أو لدولة صغيرة. |
Il ressort des débats récents au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) que les membres restent attachés à la conclusion du Cycle de Doha conformément à son mandat. | UN | ويتبين من المناقشات الأخيرة في منظمة التجارة العالمية أن الأعضاء لا يزالون ملتزمين بإنهاء جولة الدوحة وفقا لولايتها. |
Je ne doute nullement que les membres prendront les décisions qui s'imposent et donneront l'impulsion nécessaire. | UN | ولا أشك في أن الأعضاء سيتخذون القرارات الصحيحة ويتولون قيادتنا على هذا الأساس. |
Je suis sûr que les membres savent qu'en 1989, nous avions souligné la nécessité de cette Cour pour juger les terroristes. | UN | وأنا متأكد من أن الأعضاء يذكرون أننا في عام 1989 كنا نؤكد الحاجة إلى وجود تلك المحكمة المقترحة لكي تحاكم الإرهابيين. |
Nous avons constaté au cours de ces deux années que les membres élus pouvaient jouer un rôle important et constructif dans les travaux du Conseil de sécurité. | UN | فقد وجدنا في هذين العامين أن الأعضاء المنتخبين قادرون على القيام بدور هام وبناء للغاية في عمل مجلس الأمن. |
Ma délégation considère que les membres élus devraient pouvoir être dûment appuyés, à la fois par le Secrétariat et les membres sortants, afin qu'il n'y ait pas d'interruption dans le traitement des diverses questions soumises au Conseil. | UN | ويعتقد وفدي أن الأعضاء المنتخبين ينبغي أن يتمكنوا من الاستفادة من الدعم المناسب، من الأمانة العامة ومن الأعضاء الذين انتهت مدة عضويتهم في المجلس، حتى لا تحدث فجوة في معالجة مختلف القضايا في المجلس. |
Nous avons la ferme conviction que les membres élus peuvent apporter une précieuse contribution. | UN | وإننا نعتقد اعتقادا قويا أن الأعضاء المنتخبين قادرون على القيام بمساهمة قيمة جدا. |
Je pense que les membres conviendront que pratiquement personne ne peut accepter une telle suggestion, car cela reviendrait en fait à apaiser l'agresseur. | UN | أظن أن الأعضاء يوافقون أنه يصعب على أي كان القبول بمثل هذه الاقتراح الذي يوفر في الواقع للمعتدي الرضا عن الذات. |
Elle tient à exprimer sa solidarité avec cet ancien collègue et se dit certaine que les membres du Comité partagent son sentiment. | UN | وقالت إنها تود أن تعرب عن تضامنها مع زميلها السابق وإنها متأكدة من أن الأعضاء الآخرين في اللجنة يؤيدونها في رأيها هذا. |
Cette situation est d'autant plus regrettable que les membres de la Conférence et les observateurs ont tous particulièrement intérêt à entreprendre un travail de fond dans les plus brefs délais. | UN | وهذا ما يؤسف له كثيرا بما أن الأعضاء والمراقبين في مؤتمر نزع السلاح تجمعهم مصلحة مشتركة في الشروع في العمل الموضوعي في أقرب وقت ممكن. |
Le Conseil a appris que les membres nouvellement élus de l'Assemblée du Kosovo étaient dans l'impasse quant au choix du Président du Kosovo et de la formation d'un gouvernement de coalition. | UN | وأبلغ المجلس أن الأعضاء المنتخبين الجدد في جمعية كوسوفو يواجهون مأزقا في اختيار رئيس لكوسوفو وتشكيل حكومة ائتلافية. |
Il faut noter dans ce contexte que les membres permanents du Conseil de sécurité portent une responsabilité particulière à cet égard, car ce sont eux qui en réalité prennent la majorité des décisions du Conseil. | UN | ويجدر بالذكر أن الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن تقع عليهم مسؤولية خاصة عن الوفاء بالتزاماتهم المالية حيث أنهم هم الذين يقومون في الواقع باتخاذ معظم القرارات في المجلس. |
Alors que nous étions en train d'examiner les options, il y en avait une que je ne voulais pas soumettre mais que les membres évoqueront certainement lors des consultations officieuses : renoncer aux séances plénières. | UN | فلما كنا ننظر في الخيارات ونعدها كان هناك خيار لم أرد أن أتطرق إليه ولكنني متأكد أن الأعضاء سيتطرقون إليه في المشاورات غير الرسمية، ذلك هو: الاستغناء عن الجلسات العامة. |
Pour ma part, je suis sûr que les membres y parviendront. | UN | ومن جانبي، فإنني متأكد أن الأعضاء سيحققون ذلك. |
153. Le Comité a estimé que ses Membres étaient parvenus à dégager un consensus général sur les idées formulées dans le présent rapport. | UN | ١٥٣ - رأت اللجنة أن اﻷعضاء قد توصلوا إلى توافق آراء عام بشأن اﻷفكار المعرب عنها في التقرير. |
Cependant, contrairement au FDD, les membres du Conseil ont affirmé avec insistance qu'il fallait conclure un cessez-le-feu, avant toute chose, et non pas après coup. | UN | غير أن الأعضاء أصروا، على خلاف جبهة الدفاع عن الديمقراطية، أن يأتي وقف إطلاق النار في أول قائمة الأولويات لا في آخرها. |
Toutefois, cet objectif semble avoir été perdu de vue par les membres permanents du Conseil. | UN | ولكن يبدو أن الأعضاء الدائمين في المجلس يتجاهلون ذلك الهدف. |
S'il est vrai que les États membres disposent d'une certaine latitude pour sélectionner les membres des groupes spéciaux, le fait est que, pour toutes les raisons indiquées plus haut, le choix est relativement limité. | UN | وفي حين أنه من الصحيح أن الأعضاء يتمتعون بقدر من المرونة في اختيار أعضاء الفرق، فإن كون المجموعة المتوفرة محدودة من حيث طبيعتها التمثيلية يجعل هذا الخيار محدودا جداً. |