ويكيبيديا

    "أن الأغلبية العظمى من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la grande majorité des
        
    • que la grande majorité de
        
    • que la vaste majorité des
        
    • que la très grande majorité des
        
    • que l'écrasante majorité des
        
    • que l'immense majorité des
        
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde provient de sources légitimes, UN وإذ تلاحظ أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم تأتي من مصادر مشروعة،
    Je crois que la grande majorité des délégations pense ainsi. UN وأعتقد أن الأغلبية العظمى من الوفود ستوافق على ذلك.
    Il est à noter que la grande majorité des Sierra-Léonais se félicitent que ceux qui sont considérés comme portant la plus grande responsabilité dans leurs souffrances soient maintenant tenus de rendre des comptes. UN ويجدر بالملاحظة أن الأغلبية العظمى من شعب سيراليون رحبت بأن من يعتبر أنهم يتحملون المسؤولية العظمى عن المعاناة التي تحملها يجري مساءلتهم عن ذلك في نهاية الأمر.
    Il s'ensuit que la grande majorité de tous les États Membres se voient refuser une véritable participation à ce que d'aucuns considèrent comme étant l'organe le plus important de l'ONU. UN وترتب على ذلك أن الأغلبية العظمى من الأعضاء حرمت من المشاركة الحقيقية في هيئة يمكن القول إنها أهم أجهزة الأمم المتحدة.
    Il convient également de noter que la vaste majorité des ressortissants syriens interrogés par la mission ont affirmé avoir été torturés. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الأغلبية العظمى من السوريين الذين قابلتهم البعثة أفادوا بأنهم تعرضوا للتعذيب.
    12. Lors de la visite du commissariat de la police judiciaire de Yaoundé, l’équipe du Rapporteur spécial a constaté que la très grande majorité des personnes alors détenues avaient été torturées, et, en particulier, frappées à coups de machette. UN 12- ولاحظ فريق المقرر الخاص، أثناء زيارة مركز الشرطة القضائية في ياوندي، أن الأغلبية العظمى من الأشخاص الذين كانوا محتجزين آنذاك قد تعرضوا للتعذيب وتعرضوا، بشكل خاص، للضرب بالسواطير.
    Notant avec préoccupation que l'écrasante majorité des personnes qui concourent à l'administration de la justice n'ont ni formation ni qualifications juridiques, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الأغلبية العظمى من الأفراد العاملين في نظام إقامة العدل يفتقرون إلى التدريب أو المؤهلات في مجال القانون،
    En ce qui concerne la liste des activités périodiques qui ne devaient pas être exécutées au cours de l'exercice biennal suivant, on a noté que la grande majorité des chapitres du budget n'était pas représentée, et qu'il était nécessaire de procéder à une évaluation régulière de toutes les activités prévues au titre des programmes. UN وفيما يتعلق بقائمة النواتج المتكررة التي لم يجر الاضطلاع بها في فترة السنتين اللاحقة، لوحظ أن الأغلبية العظمى من أبواب الميزانية غير ممثلة وتدعو الحاجة إلى إجراء تقييم منتظم لجميع الأنشطة البرنامجية.
    En ce qui concerne la liste des activités périodiques qui ne devaient pas être exécutées au cours de l'exercice biennal suivant, on a noté que la grande majorité des chapitres du budget n'était pas représentée, et qu'il était nécessaire de procéder à une évaluation régulière de toutes les activités prévues au titre des programmes. UN وفيما يتعلق بقائمة النواتج المتكررة التي لم يجر الاضطلاع بها في فترة السنتين اللاحقة، لوحظ أن الأغلبية العظمى من أبواب الميزانية غير ممثلة وتدعو الحاجة إلى إجراء تقييم منتظم لجميع الأنشطة البرنامجية.
    Cela dit, la question de l'Internet ne doit pas masquer le fait que la grande majorité des violations des libertés artistiques concerne des artistes qui travaillent dans leur propre pays et remettent en question leur propre patrimoine culturel, leurs traditions et leur environnement. UN غير أن مسألة الإنترنت يجب ألا تعتم حقيقة أن الأغلبية العظمى من انتهاكات الحريات الفنية تتعلق بفنانين يعملون في بلدهم ويطرحون تساؤلات بشأن تراثهم الثقافي وتقاليدهم والمناطق المحيطة بهم.
    Étant donné que la grande majorité des défenseurs des droits de l'homme mènent leur action sur le plan local, les dispositifs censés assurer leur protection doivent être parfaitement opérationnels au plan local aussi. UN وبما أن الأغلبية العظمى من المدافعين عن حقوق الإنسان يعملون في أنشطة في السياق المحلي، لا بد من تشغيل ضوابط حمايتهم تشغيلا كاملا على المستوى المحلي كذلك.
    La tenue récente à Vienne de la Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a fait apparaître que la grande majorité des nations représentées dans cette enceinte est attachée à ce traité. UN والمؤتمر الذي عُقد مؤخرا في فيينا والمعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد أظهر أن الأغلبية العظمى من الدول الممثلة في هذه القاعة ملتزمة بالمعاهدة.
    Il est encourageant de constater que la grande majorité des États Membres ont adhéré aux 12 conventions internationales se rapportant au terrorisme ou sont sur le point de le faire. UN وقال إن ما يشجعه هو أن يعلم أن الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء قد انضمت إلى الاتفاقيات الاثنتى عشرة الدولية المتعلقة بالإرهاب أو هي على وشك الانضمام إليها.
    Nous notons avec plaisir que la grande majorité des Membres de l'ONU appuie les travaux du Conseil des droits de l'homme, notamment pour faire en sorte que le Conseil évite de reproduire les erreurs de la Commission des droits de l'homme, qui l'a précédé, et qui était parfois extrêmement politisée, recourant à la sélectivité et à la pratique du deux poids, deux mesures. UN يسرنا ملاحظة أن الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة تؤيد عمل مجلس حقوق الإنسان، وخاصة في ضمان تجنب المجلس أخطاء لجنة حقوق الإنسان السابقة التي أصبحت في بعض الأحيان مسيسة للغاية والتي مارست الانتقائية والكيل بمكيالين.
    La nature technique des améliorations souligne le fait que la grande majorité des États Membres perçoit le Conseil des droits de l'homme comme un organe fort et au fonctionnement pour l'essentiel satisfaisant, et qu'une refonte institutionnelle majeure n'est ni requise ni souhaitable à ce stade. UN الطابع الفني للتحسينات يبرز حقيقة أن الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء تتصور مجلس حقوق الإنسان جهازا قويا يزاول أعماله بصورة جيدة عموما، وأن إجراء تنقيحات رئيسية لنظامه الداخلي ليس مطلوبا ولا مرغوبا فيه في هذه المرحلة.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial est conscient que la grande majorité des migrants environnementaux prévus ne partiront pas pour échapper à des persécutions. UN 62 - ومع ذلك فالمقرّر الخاص يُدرك أن الأغلبية العظمى من المهاجرين المتوقّعين المدفوعين بفعل تغيُّر المناخ لن يتحركوا نتيجة الاضطهاد.
    Les résultats de la campagne < < Fleur de fougère > > de 2000 et d'une étude du PNUD ont montré que la grande majorité des hommes ne se reconnaissent aucune responsabilité personnelle dans la planification des naissances, et le Gouvernement est conscient que cette attitude doit changer à travers l'éducation. UN وأشارت نتائج كل من حملة " زهرة السرخس " لعام 2000 ودراسة أجراها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن الأغلبية العظمى من الرجال لم تقر بأية مسؤولية شخصية عن تنظيم الأسرة، وكانت الحكومة على علم بأنه يجب تغيير هذا الموقف من خلال التعليم.
    Comme d'autres États représentés dans cette salle, le Canada sait que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde provient de sources légitimes et représente une ressource précieuse pour le développement économique et social de plusieurs pays du monde. UN وكندا، شأنها شأن البلدان الأخرى، الممثلة في هذه القاعة تدرك أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة وتمثل مصدرا قيما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في العديد من البلدان.
    On se contentera de souligner que la grande majorité de ces peuples parviennent tout juste à vivoter dans des conditions précaires. UN وتكفي الإشارة إلى أن الأغلبية العظمى من هذه الشعوب تحتال على العيش في أوضاع غير مستقرة.
    Cela dit, nous sommes aussi conscients que la vaste majorité des membres de la Conférence estiment que celle—ci devrait être une instance ouverte dans laquelle toutes les positions seraient pleinement représentées. UN ولكننا نعلم أيضاً أن الأغلبية العظمى من أعضاء مؤتمر نزع السلاح. ترى أن المؤتمر ينبغي أن يكون هيئة شمولية تمثل فيها جميع الآراء على نحو كامل.
    De surcroît, alors que la très grande majorité des États ayant des stocks de mines antipersonnel − soit 89 − sont devenus parties à la Convention, 30 des États non parties possèdent ou pourraient posséder des stocks de mines antipersonnel. UN وعلاوة على ذلك، فرغم أن الأغلبية العظمى من الدول التي تحوز مخزوناً من الألغام المضادة للأفراد - 89 دولة - قد انضمت إلى الاتفاقية، فإن 30 دولة من الدول غير الأطراف في الاتفاقية تحوز مخزوناً من تلك الألغام أو ربما تحوزه.
    Notant avec préoccupation que l'écrasante majorité des personnes qui concourent à l'administration de la justice n'ont ni formation, ni qualifications juridiques, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الأغلبية العظمى من الأفراد العاملين في نظام إقامة العدل يفتقرون إلى التدريب القانوني أو المؤهلات القانونية،
    En réservant ce montant de 94 millions de dollars au remboursement des pays qui ont fourni des contingents, la Commission semble avoir oublié que l'immense majorité des États Membres n'en font pas partie et ne tireront donc aucun avantage de cette décision. UN فباستخدام 94 مليون دولار لمجرد الدفع للبلدان المساهمة بالقوات تكون اللجنة قد أغفلت أن الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء لن تستفيد شيئاً لأنها ليست من البلدان المساهمة بالقوات لتلك البعثات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد