Il est décevant que l'ONU ne soit toujours pas parvenue à définir le champ couvert par cette convention. | UN | ومن المخيب للآمال أن الأمم المتحدة لا تزال عاجزة عن الاتفاق على نطاق شمول هذه الاتفاقية. |
L'action du Secrétaire général a montré que l'ONU ne peut être absente du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وقد برهنت أنشطة الأمين العام على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تبعد نفسها عن عملية البحث عن السلام في الشرق الأوسط. |
C'est pourquoi je leur ai de nouveau assuré que l'ONU ne cherche pas à imposer des solutions. | UN | وبناءً عليه، فقد طمأنتهما إلى أن الأمم المتحدة لا تسعى إلى فرض حلول. |
J'ai souvent indiqué que l'Organisation ne revendique aucun monopole sur le règlement des différends. | UN | وكثيرا ما ذكرت أن الأمم المتحدة لا تحتكر عملية تسوية النزاعات. |
Il ressort également du rapport que l'ONU n'entretient pas les mêmes rapports de coopération avec chacune des organisations régionales. | UN | والواضح أيضا من التقرير أن الأمم المتحدة لا تدير نفس الأنشطة التعاونية مع كل منظمة إقليمية. |
Le Secrétaire général a fait remarquer à juste titre que les Nations Unies ne sauraient être une grande force pour la paix sans être une grande force pour le développement. | UN | لقد أوضح اﻷمين العام، عن حق، أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تكون محركا قويا للسلم ما لم تكن محركا قويا للتنمية. |
N'oublions pas que l'ONU ne peut faire que ce que ses États Membres sont prêts à la laisser faire. | UN | وينبغي ألا ننسى أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل إلا ما ترغب دولها الأعضاء في أن تدعها تفعله. |
Il est évident que l'ONU ne peut continuer comme si de rien n'était. | UN | ومن الواضح تماما أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في العمل كأن شيئا لم يحدث. |
Nous savons que l'ONU ne peut pas avoir un grand nombre de langues officielles, mais l'Organisation ne devrait pas confondre le multilinguisme avec la promotion des seules six langues qu'elle a qualifiées d'officielles. | UN | وإننا ندرك أن الأمم المتحدة لا يمكن أن يكون لديها عدد ضخم من اللغات الرسمية، ولكن ما يجب على الأمم المتحدة ألا تفعله هو أن تخلط بين تعدد اللغات والترويج لست لغات فقط أسمتها لغات رسمية. |
Je voudrais conclure en déclarant que l'ONU ne saurait aborder le nouveau millénaire sans traiter de manière adéquate les questions évoquées dans sa Charte, notamment la question de la non-ingérence. | UN | وأود أن أختتم كلمتي بقولي أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تبدأ الألفية الجديدة بدون المعالجة السليمة للقضايا الواردة في ميثاقها، وهي في جملة أمور، مسألة عدم التدخل. |
Tuvalu est fermement convaincu que l'ONU ne pourra être universellement représentative des peuples démocratiques du monde que lorsque la question de la représentation de la République de Chine à l'ONU aura été traitée par l'Assemblée générale. | UN | إن توفالو تعتقد بقوة أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تكون شاملة التمثيل لشعوب العالم الديمقراطية حتى تعالج الجمعية العامة مسألة تمثيل الصين في الأمم المتحدة. |
Il est bien évident que l'ONU ne saurait fonctionner convenablement si les États Membres ne paient pas tous intégralement, à temps et sans condition, les sommes dont ils sont redevables. | UN | ومن الواضح أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تؤدي وظائفها على نحو فعال إلا إذا قامت جميع الدول الأعضاء بدفع ما هو مستحق عليها كاملا وفي موعده وبدون شروط. |
Selon eux, il appartenait à l'ONU et aux autres organismes de déterminer conjointement leurs rôles respectifs, notant que l'ONU ne disposait pas des compétences ni des moyens nécessaires pour intervenir en urgence en cas de crise financière. | UN | واقترحوا أن تشارك الأمم المتحدة والوكالات الأخرى في تقرير الدور الذي يتعين على كل طرف ممارسته، مشيرين إلى أن الأمم المتحدة لا تمتلك الخبرة أو القدرة على إخماد الحرائق المالية. |
Je pense que l'ONU ne peut pas continuer de fonctionner selon le modus operandi actuel si nous voulons améliorer davantage cette institution mondiale importante afin qu'elle reflète véritablement les besoins et les réalités politiques du monde au XXIe siècle, auquel elle devrait s'adapter le plus rapidement possible. | UN | وأرى أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في العمل بأسلوبها الحالي إذا أردنا أن نحسن من هذه المؤسسة العالمية الهامة وأن نجعلها تعبر حقا عن الاحتياجات والحقائق السياسية لعالمنا في القرن الحادي والعشرين، إذ ينبغي أن تكيف نفسها معها بأسرع ما يمكن. |
Le Président Jorda fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وأوضح الرئيس جوردا كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
La Présidente Pillay fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. | UN | وأوضح الرئيس بيلاي كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه. |
À ce moment crucial de son histoire, il est manifeste que l'Organisation ne pourra pas atteindre ses objectifs si elle n'est pas en mesure de faire connaître efficacement ses activités auprès des peuples du monde au nom desquels la Charte a été adoptée. | UN | ومن الواضح، في هذا الوقت الحاسم من تاريخ المنظمة، أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تُفلح في الوفاء بأهدافها دون أن تكون لديها القدرة على إبلاغ عملها بصورة فعالة لشعوب العالم التي اعتمد الميثاق باسمها. |
Bien que l'ONU n'ait pas de moyens indépendants de vérifier les rapports faisant état de contrebande d'armes par la frontière, j'ai à plusieurs reprises exprimé mon inquiétude au sujet du risque que cela représentait pour les deux pays. | UN | ومع أن الأمم المتحدة لا تمتلك وسيلة مستقلة للتحقق من صحة التقارير عن عمليات تهريب الأسلحة عبر الحدود، فقد أعربتُ مرارا عن أوجه قلقي إزاء المخاطر الناجمة عن ذلك لكلا البلدين. |
Bien que l'ONU n'ait pas de moyens indépendants de vérifier la réalité de la contrebande transfrontalière, j'ai à plusieurs reprises exprimé mon inquiétude au sujet du risque que ce phénomène représentait pour les deux pays. | UN | ومع أن الأمم المتحدة لا تمتلك وسيلة مستقلة للتحقق من مدى صحة ما يرد من أنباء عن عمليات تهريب للأسلحة عبر الحدود، فقد أعربتُ مرارا عن قلقي إزاء أخطار ذلك للبلدين. |
Le Tribunal est un symbole visant à montrer que les Nations Unies ne peuvent pas être accusées d'indifférence à l'égard de la peur et des souffrances qui prévalent dans l'ex-Yougoslavie. | UN | والمحكمة رمز يشير إلى أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تتهم باللامبالاة تجاه الخوف والمعاناة السائدين في يوغوسلافيا السابقة. |
105. Cela dit, il a été avancé que les Nations Unies ne pouvaient pas devenir un seul système dirigé du centre. | UN | ١٠٥ - وأشير من ناحية أخرى الى أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن تصير أبدا منظومة واحدة موجهة من المركز. |
Le Président de l'Assemblée générale a souligné avec force que l'ONU devrait se garder de se retirer du Timor oriental prématurément ou sans une solide stratégie. | UN | ونبه رئيس الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة بقوة إلى أن الأمم المتحدة لا يمكنها " أن تخرج من تيمور الشرقية خروجا سابقا لأوانه أو بدون وضع استراتيجية محكمة " . |
Nous savons que l'Organisation des Nations Unies ne peut apporter tous les remèdes aux maux dont souffre l'ordre mondial actuel. | UN | ونحن ندرك أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن توفر جميع وسائل العلاج لأوجاع النظام العالمي الحاضر. |