Nous sommes conscients que les objectifs du Millénaire pour le développement, aussi bien intentionnés soient-ils, demeurent des mesures préventives plutôt que curatives. | UN | نحن نُدرك أن الأهداف الإنمائية للألفية، على الرغم من حُسن النية الذي وراءها، تظل بمثابة معالجات وليست دواء. |
Je voudrais souligner que les objectifs du Millénaire pour le développement ne sont en eux-mêmes que des déclarations d'intention. | UN | وأود أن أشدد على أن الأهداف والمقاصد الإنمائية للألفية في حد ذاتها ما هي إلاَّ إعلانات للنوايا. |
En effet, bien que les objectifs nationaux étaient et demeurent pertinents, les objectifs particuliers de chacune des thématiques considérées, ainsi que les indicateurs y afférents, n'étaient pas suffisamment précis. | UN | ومن ثم، تم التوصل إلى استنتاج مفاده أن الأهداف الفردية للمجالات المعنية والمؤشرات لم تكن دقيقة بالقدر الكافي رغم أن الأهداف الوطنية لا تزال ملائمة. |
Chacun sait que les objectifs du Millénaire pour le développement ne pourront être atteints sans une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ونعلم جميعاً أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق بدون النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Bien que les objectifs n'aient pas encore été atteints, un groupe de pays a fait, d'après le Centre pour le développement mondial, des progrès très positifs. | UN | ورغم أن الأهداف لم تتحقق بعد، فقد حققت مجموعة بلدان تقدما ايجابيا. |
Cela prouve que les objectifs du Millénaire pour le développement représentent en effet un engagement mondial sans précédent. | UN | وهذا يثبت أن الأهداف الإنمائية للألفية هي في الواقع التزام عالمي غير مسبوق. |
Nous réaffirmons que les objectifs du Millénaire pour le développement font partie intégrante de la politique sociale du Mexique. | UN | ونكرر أن الأهداف الإنمائية للألفية هي جزء لا يتجزأ من السياسة الاجتماعية المكسيكية. |
Je suis convaincu que les objectifs du Millénaire pour le développement sont réalistes et réalisables. | UN | وأعتقد أن الأهداف الإنمائية للألفية هي أهداف واقعية يمكن تحقيقها. |
Il indique que les objectifs du Millénaire pour le développement sont pris en compte dans tous les projets intéressant les peuples autochtones qui sont adoptés au niveau fédéral. | UN | ويشير إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية تؤخذ في الاعتبار في جميع المشاريع التي تهم الشعوب الأصلية والتي يتم اعتمادها على الصعيد الاتحادي. |
Deux représentants ont ajouté que les objectifs devraient comprendre un moyen d'évaluer l'efficacité de l'instrument. | UN | وذكر ممثلان أن الأهداف ينبغي أن تشمل وسيلة لتقييم فعالية الصك. |
Les Villages du Millénaire ont montré que les objectifs du Millénaire pour le développement pouvaient être atteints par des interventions ciblées à faible coût. | UN | وأظهرت قرى الألفية أن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن تحقيقها من خلال تدخلات دقيقة التوجيه ومنخفضة التكلفة. |
On notera que les objectifs fixés par le Département de l'appui en la matière sont indicatifs et ne sauraient être interprétés comme constituant des minima ou des niveaux contraignants. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأهداف التي حددتها الإدارة تمثل مبادئ توجيهية ولا ينبغي تفسيرها على أنها تمثل حدودا دنيا أو مستويات يجب التقيد بها بصرامة. |
Il est maintenant parfaitement clair que les objectifs relatifs à la santé maternelle et à la mortalité infantile ne seront pas atteints par de nombreux pays d'ici à l'année cible de 2015. | UN | ومن الواضح بجلاء الآن أن الأهداف المتعلقة بصحة الأمهات ووفيات الأطفال قد لا تحققها البلدان بحلول عام 2015. |
Il est heureux que les objectifs du Millénaire pour le développement et leur réalisation d'ici à 2015 soient toujours inscrits à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | ومن الجدير بالثناء أن الأهداف الإنمائية للألفية وبلوغها بحلول عام 2015 لا يزالان ضمن جدول أعمال الجمعية العامة. |
Il a toutefois été souligné que les objectifs et les réalisations escomptées devaient être davantage axés sur les résultats. | UN | وأشير إلى أن الأهداف والإنجازات المتوقعة ينبغي أن تكون موجهة بدرجة أكبر نحو النتائج. |
Il a toutefois été souligné que les objectifs et les réalisations escomptées devaient être davantage axés sur les résultats. | UN | وأشير إلى أن الأهداف والإنجازات المتوقعة ينبغي أن تكون موجهة بدرجة أكبر نحو النتائج. |
Nous savons que les objectifs de développement du Millénaire s'appliquent en effet plus particulièrement à l'Afrique. | UN | وبالفعل، نحن جميعا نعلم أن الأهداف الإنمائية للألفية تنطبق بشكل خاص على أفريقيا. |
En conclusion, il est clair que les objectifs du Millénaire pour le développement ne pourront certainement pas être atteints au rythme actuel de mise en oeuvre. | UN | وختاما، من الواضح أن الأهداف الإنمائية للألفية قد لا تتحقق بمعدلات التنفيذ الحالية. |
La décennie des années 90 a révélé que des objectifs mondiaux sont susceptibles de générer de grands élans d’activités ainsi que de fournir des points de départ pour mesurer les progrès accomplis. | UN | ٥١ - وقد أظهر عقد التسعينات أن اﻷهداف العالمية يمكن أن تشكﱢل حوافز قوية على العمل ومعايير هامة لتقييم ما يحرز من تقدم. |
Bien que l'on ait enregistré quelques succès notables, il apparaissait que, dans l'ensemble, la communauté internationale s'acheminait lentement vers le respect des délais les plus importants, alors que les buts à atteindre étaient à la fois précis, concrets, réalistes et réalisables. | UN | وقال إنه بالرغم من بعض النجاحات الملحوظة المحققة، إجمالاً، يبدو أن العالم يسير ببطء في محاولاته لتلبية مواعيد نهائية مهمة، بالرغم من حقيقة أن الأهداف أهداف محددة وعملية وواقعية ويمكن تحقيقها. |
Il est d'autant plus important de le faire que ces objectifs constituent des étapes cruciales pour l'instauration d'un développement équitable et durable pour tous. | UN | فهذا هو الأمر الأهم حيث أن الأهداف تعتبر مرتكزات هامة لتحقيق التنمية العادلة والمستدامة للجميع. |
Tout porte à croire que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est en passe de devenir l'apanage du PNUD. | UN | 23 - توجد أدلة قوية على أن الأهداف الإنمائية للألفية أصبحت تتخذ شكل سوق متخصصة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Elles signifient que les cibles touchées l'ont été délibérément. | UN | ويعني ذلك أن الأهداف التي ضُربت، قد ضُربت عمدا. |
Cependant, leurs objectifs sont identiques et consistent notamment à promouvoir une large participation des parties prenantes et la coordination des efforts d'amélioration de la gestion. | UN | بيد أن الأهداف تبقى هي نفسها وتشمل تعزيز مشاركة أصحاب المصلحة وتنسيق الإدارة على نطاق واسع. |
La difficulté réside dans le fait que les objectifs du Millénaire en matière de développement peuvent se décliner à leur tour en une multitude d'axes thématiques différents. | UN | وتكمن الصعوبة في حقيقة أن الأهداف الإنمائية للألفية، متى نظرنا إليها، كلا على حدة، ستتمخض عن فجوة موضوعية واسعة. |
À cet égard, il est regrettable de constater que l'objectif de l'enseignement de base pour tous n'a pas pu être atteint. | UN | فمن المؤسف أن يلاحظ أن الأهداف المتوخاة من توفير تعليم أساسي للجميع لم يتم بلوغها بعدُ. |
Les objectifs n'ont pas été atteints, mais un nombre important de nouveaux souscripteurs périodiques ont été recrutés. | UN | رغم أن اﻷهداف لم تتحقق فإنه تم اكتساب عدد كبير من المانحين المتعهدين. |