L'un des signes de son succès est que les départements incluent systématiquement des activités d'information dans leurs plans de travail. | UN | ومن دلائل النجاح في هذا الصدد أن الإدارات أصبحت حاليا تُدرج في تخطيط أعمالها الاعتبارات الإعلامية بصفة اعتيادية. |
Rien ne donne à penser que les départements ont cherché à savoir quelles étaient ces possibilités. | UN | وليس هناك ما يدل على أن الإدارات قد تحرَّت عن هذه الفرص. |
Il ressort nettement des réponses reçues que les départements ont admis qu'il importait d'améliorer la qualité de leurs publications, et toute une série de mesures sont appliquées selon le type de publication. | UN | واتضح من الردود التي تم تلقيها أن الإدارات أدركت الحاجة إلى تعزيز جودة منشوراتها، واتخذت مجموعة من الإجراءات حسب نوع المنشورات المستخدمة. |
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل التي يتم مواجهتها في هذا المضمار في أن الإدارات الحكومية والقطاع الخاص في العديد من البلدان تعالج هذه الأمور على نحو مختلف وبطرق خاصة بكل منها. |
Le taux global de mise en œuvre a peu évolué. Le Comité compte bien que les administrations concernées appliqueront toutes les recommandations qui ne l'ont pas encore été et note avec satisfaction que le Secrétaire général signale des progrès à cet égard dans son rapport sur la question. | UN | ولم يطرأ سوى تغير طفيف على معدل التنفيذ العام؛ والمجلس على ثقة من أن الإدارات ستنفذ جميع التوصيات العالقة، ويسره أن يلاحظ أن الأمين العام أعلن في تقريره ذي الصلة تحقيق المزيد من التقدم في هذا المجال. |
En ce qui concernait le resserrement des liens entre le Département des opérations de maintien de la paix et d'autres instances concernées du système des Nations Unies, nombre de délégations ont fait valoir que les départements qui participaient aux activités d'appui aux opérations de maintien de la paix devaient être dotés des ressources suffisantes. | UN | وفي إطار تعزيز روابط إدارةعملياتحفظالسلاممع الأطراف الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، وشدد العديد من الوفود على أن الإدارات المشاركة في دعم حفظ السلام تحتاج إلى موارد كافية. |
Il estime que les départements et les bureaux devraient veiller davantage à une corrélation étroite entre les résultats des évaluations des programmes et la façon dont il est rendu compte de l'exécution des programmes, en intégrant ces deux éléments dans le système de suivi et d'évaluation. | UN | ويرى المكتب أن الإدارات والمكاتب ينبغي أن تولي مزيدا من الاهتمام لضمان الارتباط الوثيق بين نتائج تقييمات البرامج وكيفية الإبلاغ عن الأداء البرنامجي، بحيث تقوم بدمج الاثنين في نظام الرصد والتقييم. |
Les statistiques établies confirment déjà que les départements auteurs comprennent maintenant la situation mieux qu'avant et présentent leurs documents en tenant compte du système de créneaux. | UN | وتؤكد الإحصاءات بالفعل أن الإدارات المقدِّمة للوثائق تفهم الآن الموقف بشكل أفضل وأنها تقدِّم مزيدا من الوثائق بموجب نظام تعيين فترات زمنية محددة. |
Les chiffres de 2004 font en fait apparaître un taux moins élevé de respect des dates prévues, ce qui ne signifie pas pour autant que les départements auteurs ne sont pas conscients de la nécessité de présenter en temps voulu les manuscrits à traiter. | UN | وتشير أرقام عام 2004 بالفعل إلى انخفاض معدل التقيد بمواعيد الفترات الزمنية المحددة، لكن هذا لا يعني أن الإدارات المقدِّمة للوثائق قد غدت أقل وعيا بالحاجة إلى تقديم النصوص في الوقت المناسب لتجهيزها. |
Cette situation est liée en partie au fait que les départements ministériels en charge de la planification macro-économique jouent un rôle marginal dans le processus d'élaboration et d'exécution des PAN. | UN | ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الإدارات الوزارية المكلفة بالتخطيط الاقتصادي الكلي تلعب دوراً هامشياً في عملية وضع وتنفيذ برامج العمل الوطنية. |
L'accès aux documents officiels dans toutes les langues est désormais ouvert à partir du site de l'ONU, mais la réalité quotidienne est que les départements auteurs affichent les documents nouveaux sur le site dans les langues de travail, anglais et français - en anglais pour une majorité écrasante d'entre eux. | UN | فيمكن الآن الاطلاع على الوثائق الرسمية بجميع اللغات الرسمية في موقع الأمم المتحدة، إلا أن الواقع اليومي هو أن الإدارات المقدمة للوثائق تنشر مواد جديدة على الموقع بلغتي العمل، وهما الانكليزية والفرنسية، ولكن الأغلبية العظمى لهذه الوثائق تُنشر باللغة الانكليزية. |
M. Tarrisse da Fontoura, tout en se félicitant de ce que la Mission ait collaboré avec divers organismes, fonds et programmes des Nations Unies, réaffirme que les départements compétents de l'Organisation, comme par exemple le Département des affaires économiques et sociales, devraient eux aussi appuyer la MINUT et coopérer avec elle. | UN | وفي حين رحب بعمل البعثة جنبا إلى جنب مع مختلف وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، فقد أكد مجددا أن الإدارات ذات الصلة التابعة للمنظمة، مثل إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، ينبغي أيضا أن تدعم وتتعاون مع بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي. |
De récentes évaluations de l'utilisation des outils électroniques dans le cadre de campagnes de communication ont montré que les départements pourraient tirer parti de synergies quand ils conçoivent leurs sites Web, à savoir que le Département de l'information pourrait appuyer les campagnes d'information menées par les autres départements plutôt que d'entreprendre des activités parallèles. | UN | ولقد أظهرت التقييمات الأخيرة لاستخدام الأدوات المتاحة على شبكة الإنترنت في حملات الاتصالات أن الإدارات يمكن أن تستفيد من أوجه التآزر لدى تصميم وجودها الشبكي، مع قيام إدارة شؤون الإعلام بدعم الجانب المتعلق بحملات الاتصالات بدلاً من توفير سبل موازية. |
Le Comité consultatif a également relevé, à plusieurs reprises, que les départements et les bureaux concernés n'avaient pas tenu compte des observations qu'il avait formulées dans son rapport précédent (63/736) et n'avaient pas non plus répondu à certaines demandes de renseignements. | UN | 77 - ولاحظت اللجنة الاستشارية أيضا في عدة حالات أن الإدارات/المكاتب المعنية لم تأخذ في الاعتبار الملاحظات التي قدمت في تقريرها السابق (A/63/736) ولم تستجب لبعض الطلبات المحددة للحصول على معلومات. |
29B.26 Les objectifs et les réalisations escomptées de la Division de la planification des programmes et du budget devraient être atteints sous réserve que les départements et bureaux suivent les instructions et les conseils que leur fournit la Division au sujet de l'élaboration des documents budgétaires, du contrôle des dépenses et de l'exécution du budget. | UN | 29 باء-26 يتوقع أن تحقق شعبة تخطيط البرامج والميزانية أهدافها وإنجازاتها المتوقعة على افتراض أن الإدارات والمكاتب تتبع تعليمات ومشورة الشعبة بشأن إعداد وثائق الميزانية ومراقبة الإنفاق وتنفيذ الميزانية. |
Le Comité spécial souligne à nouveau l'importance des liens qui existent entre le Département des opérations de maintien de la paix et d'autres départements de l'ONU, et estime que les départements et bureaux qui jouent un rôle dans l'appui au maintien de la paix devraient disposer des ressources voulues. | UN | 113 - تعيد اللجنة الخاصة تأكيد أهمية الروابط بين إدارة عمليات حفظ السلام والأقسام الأخرى ذات الصلة في الأمم المتحدة، كما تعتقد أن الإدارات والمكاتب التي تلعب دورا في دعم عمليات حفظ السلام ينبغي أن تحصل على ما يكفي من الموارد. |
Le problème le plus courant est la non application des lois existantes, et la cause la plus répandue des lacunes est que les services et organismes ministériels qui façonnent directement les pratiques des entreprises œuvrent généralement en méconnaissant les obligations des gouvernements en matière de droits de l'homme. | UN | والمشكلة الأكثر شيوعاً هي عدم إنفاذ القوانين الموجودة، كما أن السبب الأكثر شيوعاً لوجود ثغرات هو أن الإدارات والوكالات الحكومية التي تحدِّد بشكل مباشر ممارسات الأعمال التجارية تعمل، عادة، دون أن تضع في الاعتبار التزامات الحكومة بالنسبة لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a également indiqué dans son rapport que les services gouvernementaux compétents envisageaient l'adoption de l'âge de 60 ans ou plus comme âge de la retraite unique pour les hommes et les femmes, mais il redoutait une vive opposition de la part de la société. | UN | وأشارت الحكومة كذلك في تقريرها إلى أن الإدارات الحكومية المعنية بصدد النظر في اعتماد 60 عاما أو أكثر كسن تقاعد موحدة للرجال والنساء، ولكن لديها تخوفات من معارضة شديدة لذلك من المجتمع . |
Il a toutefois noté leur valeur, en faisant observer que les administrations douanières et fiscales avaient des intérêts communs, en dépit de leurs différences. | UN | ولاحظ قيمة هذه البيانات وأشار إلى أنه حتى لو أن الإدارات الجمركية والإدارات الضريبية كانت تبحث عن أشياء مختلفة، فإنها تتوخى مصالح مشتركة. |
164. Le Groupe considère que les administrations douanières régionales et les agences responsables des opérations douanières sont les plus qualifiées pour appliquer l’embargo sur les armes et les autres mesures imposées à la Côte d’Ivoire par le Conseil de sécurité. | UN | 164 - ويرى الفريق أن الإدارات الجمركية الإقليمية والهيئات المسؤولة عن مهام الجمارك هي الأكثر ملاءمة لتنفيذ حظر الأسلحة وغيره من التدابير التي فرضها مجلس الأمن على كوت ديفوار. |
Les évaluations effectuées par les départements et organismes, dans leur optique, sont néanmoins encouragées et appuyées. | UN | غير أن الإدارات والوكالات تشجع وتدعم من أجل إجراء تقييمات للجنة من منظورها. |
Il fut un temps où il existait plusieurs organismes habilités à délivrer des titres de propriété et où les administrations successives délivraient des titres différents, ce qui fait qu'il est aujourd'hui tout à fait possible de voir plusieurs personnes prétendre de façon tout à fait légitime à un même bien. | UN | وفي كثير من الأوقات، كانت هناك أكثر من هيئة واحدة لمنح سندات الملكية أو أن الإدارات المتعاقبة منحت سندات ملكية مختلفة، ولذا فمن الممكن أن تكون هناك مطالبات مشروعة مختلفة بشأن نفس العقار. |