ويكيبيديا

    "أن الإشارة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la référence à
        
    • que la référence aux
        
    • que la mention
        
    • que la référence au
        
    • que les mots
        
    • qu'une référence à
        
    • emploi de l'expression
        
    • que le mot
        
    • que le terme
        
    • la mention de
        
    • faire référence à
        
    • expressions du genre
        
    La délégation malaisienne estime que la référence à la peine capitale n'a pas sa place dans le rapport. UN 44 - ومن رأي وفد ماليزيا أن الإشارة إلى عقوبة الإعدام لا مجال لها في التقرير.
    Il a été estimé que la référence à une bonne gestion de l'environnement mondial devait être justifiée par une indication du mandat correspondant. UN 165 - واعتُـبر أن الإشارة إلى الحكم الرشيد للبيئة العالمية ينبغي أن تُـبرَّر عن طريق الإشارة إلى الولاية ذات الصلة.
    Il a été estimé que la référence à une bonne gestion de l'environnement mondial devait être justifiée par une indication du mandat correspondant. UN 167 - واعتُـبر أن الإشارة إلى الحكم الرشيد للبيئة العالمية ينبغي أن تُـبرَّر عن طريق الإشارة إلى الولاية ذات الصلة.
    L'UNESCO estime que la référence aux < < fonctions > > de l'organisation, qui figure dans le projet d'article 22 proposé, définirait de manière plus appropriée la portée de cette disposition. UN وتعتقد اليونسكو أن الإشارة إلى ' ' مهام`` المنظمة، كما ورد في مشروع المادة 22، سيحدد نطاق ذلك الحكم بصورة أكثر ملاءمة.
    38. Le Groupe de travail est convenu que la référence aux " droits du débiteur en vertu de l'article 20 " était peu claire et devait être supprimée. UN 38- واتفق الفريق العامل على أن الإشارة إلى " حقوق المدين بمقتضى المادة 20 " غير واضحة وينبغي حذفها.
    Ils affirment que la mention faite de l'intention de l'État partie ne peut l'absoudre du texte de sa réserve. UN ويزعمون أن الإشارة إلى قصد الدولة الطرف لا يمكن أن يحلها من نص التحفظ الذي أبدته.
    Il a tout de même été souligné que la référence au droit international devait être interprétée de manière à inclure le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Le groupe de travail a décidé que la référence à cet article ne devait plus figurer dans le texte du projet de protocole facultatif. UN وقرر الفريق العامل أن الإشارة إلى هذه المادة لا ينبغي أن تظل في نص مشروع البروتوكول الاختياري.
    Elle a estimé que la référence à la législation nationale figurant dans la variante proposée par certains gouvernements était inacceptable. UN وترى الممثلة أن الإشارة إلى التشريع الوطني الواردة في النص البديل الذي اقترحته بعض الحكومات غير مقبولة.
    6. La PRÉSIDENTE indique que la référence à l'article du Règlement intérieur sera aussi corrigée. UN الرئيسة: ذكرت أن الإشارة إلى المادة الخاصة بالنظام الداخلي سيجري تصحيحها كذلك.
    Elle considère que la référence à la Déclaration du cinquantième anniversaire, à la Déclaration du Millénaire et aux principes de la Charte tend à faire clairement la distinction entre la lutte des peuples contre l'occupation étrangère et le terrorisme. UN وأضاف أن الإشارة إلى الإعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء الأمم المتحدة وإعلان قمة الألفية للأمم المتحدة ومبادئ الميثاق تميل كلها إلى التفرقة بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي.
    En outre, on a fait observer que la référence à la fourniture de " services de non-répudiation " dans le contexte d'une ICP n'était pas claire. UN وفضلا عن ذلك، ذكر أن الإشارة إلى شرط " خدمات عدم التنصل " في سياق مرفق المفاتيح العمومية غير واضح.
    Il convient que la référence à ces échanges de vues dans le même paragraphe que celui qui contient la référence à la réunion des soumissionnaires risque effectivement d'induire en erreur. Le texte sera révisé en conséquence. UN ووافق على أن الإشارة إلى تلك المناقشات في نفس الفقرة التي أشير فيها إلى اجتماع مقدمي العروض، مضللة بعض الشيء؛ وسوف يعدل النص على هذا الأساس.
    Attendu que la référence à la Commission européenne figurant dans la réserve de l'État partie visait précisément ces fonctions, la réserve reste entièrement valable après l'entrée en vigueur du Protocole no 11. UN وبما أن الإشارة إلى اللجنة الأوروبية في تحفظ الدولة الطرف تتعلق تحديداً بهذه الوظائف، يظل التحفظ نافذ المفعول تماماً بعد دخول البروتوكول رقم 11 حيز التنفيذ.
    Elle a également signalé que la référence aux travaux d'autres organes compétents en matière de règlement des différends visait les travaux d'entités telles que la Cour permanente d'arbitrage et le Tribunal international du droit de la mer. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أن الإشارة إلى ' ' الأجهزة الأخرى`` العاملة في ميدان تسوية المنازعات بالوسائل السلمية قد أدرجت لتشمل كيانات من قبيل محكمة التحكيم الدائمة والمحكمة الدولية لقانون البحار.
    27. En ce qui concerne le texte lui-même, il a été estimé que la référence aux recommandations 240 et 241 dans le chapeau du projet de recommandation 242 n'était pas nécessaire et pourrait être supprimée. UN 27- من حيث الصياغة، رُئي أن الإشارة إلى التوصيتين 240 و241 الواردة في فاتحة مشروع التوصية 242 غير ضرورية ويمكن حذفها.
    D'après la source, rien n'indiquait que la référence aux installations militaires répondait à un motif autre que celui d'informer sur l'impact de ces installations sur l'environnement et la population locale. UN وطبقاً للمصدر، ليس هناك ما يدل على أن الإشارة إلى المنشآت العسكرية كانت لأي غرض آخر غير توثيق أثر هذه المنشآت على البيئة والسكان المحليين.
    Il pense qu'il devrait être indiqué expressément que la mention des principaux traités faite dans une note correspondant à ce paragraphe ne constitue pas une liste exhaustive. UN وهي ترى أن الإشارة إلى المعاهدات الرئيسية المذكورة في حاشية لتلك الفقرة ينبغي تحديدها صراحة على أنها قائمة غير حصرية.
    Il a indiqué que la référence au projet de protocole et au projet d'accord pourrait compromettre la tenue de la réunion prévue à Yalta et geler l'ensemble du processus de paix. UN وأوضح ممثل جورجيا أن الإشارة إلى مشروع البروتوكول ومشروع الاتفاق قد تهدد الاجتماع القادم في يالطا وتجمد عملية السلم برمتها.
    De plus, il a été précisé que les mots " personne nommée à cette fin " ne renvoyaient ni à un représentant de l'insolvabilité supplémentaire ni à un remplaçant du représentant de l'insolvabilité, mais à une personne nommée uniquement pour faciliter la coopération entre les tribunaux ou entre les tribunaux et les représentants de l'insolvabilité. UN كما أوضح أن الإشارة إلى الشخص المعيَّن لذلك الغرض ليست إشارة إلى شخص هو ممثل إعسار إضافي أو بديل لممثل الإعسار، بل إلى شخص معيَّن فحسب لغرض تيسير التعاون، سواء بين المحاكم أو بين المحاكم وممثلي الإعسار.
    Dans ce contexte, il a été dit qu'une référence à la loi nationale dans le projet d'article 26 était nécessaire dans certains pays pour préserver la loi nationale impérative qui s'appliquait au transport intérieur. UN وذكر في هذا السياق أن الإشارة إلى القانون الوطني في مشروع المادة 26 أمر ضروري في بعض الولايات القضائية للحفاظ على القانون الوطني الإلزامي المنطبق على النقل الداخلي.
    155. M. Iwasawa dit que l'emploi de l'expression < < toutes les institutions gouvernementales > > , plutôt que < < toutes les institutions étatiques > > , pourrait répondre aux préoccupations de M. Thelin concernant les différents niveaux de l'administration dans certains pays. UN 155 - السيد إيواساوا: رأى أن الإشارة إلى " جميع مؤسسات الحكومة " ، بدلاً من " جميع مؤسسات الدولة " ، قد تزيل دواعي قلق السيد ثيلين بشأن مختلف مستويات الحكم في بعض البلدان.
    La délégation auteur a fait valoir, d'autre part, que le mot < < population > > avait été choisi à dessein de manière à ce que soit reconnu le fait que c'était invariablement l'ensemble de la population de l'État visé qui supportait le fardeau des sanctions. UN علاوة على ذلك، ذُكر أن الإشارة إلى " سكان " أضيفت عن قصد اعترافا بحقيقة أن عموم السكان للدولة المستهدفة هم الذين يتحملون دوما عبء الجزاءات.
    Néanmoins, en raison de sa généralité, le terme " objet " était préoccupant alors que le terme " contenu " , qui avait la préférence du Rapporteur spécial, avait l'avantage d'être axé sur l'obligation précise. UN غير أن الإشارة إلى الموضوع في الفقرة 1 من المادة 19 تعتبر مصدراً للقلق لأن كلمة موضوع كلمة عامة بينما كلمة " محتوى " ، التي يفضلها هو، تركز على التزام محدد.
    la mention de raisons exceptionnelles susceptibles de justifier l'expulsion de nationaux ne contribuerait pas au développement progressif du droit international. UN وذُكر أيضا أن الإشارة إلى أسباب استثنائية ربما تبرر طرد المواطنين لا يخدم أغراض التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    À cet égard, ma délégation estime que le texte devrait faire référence à ces liens. UN وفي ذلك الصدد، فان وفدي يرى أن الإشارة إلى تلك الصلات ينبغي أن تدرج في النص.
    Les expressions du genre < < date rapprochée > > ou < < objectif à long terme > > risquent de se solder par une absence de progrès pendant 30 ans. UN وذَكَر أن الإشارة إلى " تاريخ مُبكِّر " أو " هدف طويل الأجل " قد يؤدي إلى عدم تحقيق تقدُّم لمدة 30 عاما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد