Dans cette perspective, nous partageons les préoccupations de ceux qui considèrent que la tendance actuelle au protectionnisme nous mènera droit au désastre. | UN | وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة. |
Les conclusions des spécialistes en matière d'aide au développement et de coopération économique sont unanimes et attestent que la tendance actuelle serait même à la stagnation, voire à la régression. | UN | ويجمع الاخصائيون في مجال المساعدة اﻹنمائية والتعاون الاقتصادي على أن الاتجاه الحالي مآله الجمود بل والتقهقر. |
Nous sommes heureux de noter que la tendance des pays africains à se regrouper par régions continue de s'accentuer. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن الاتجاه نحو التجمعات اﻹقليمية فيما بين البلدان الافريقية لا يزال ينمو. |
:: Amélioration du taux de passage de l'enseignement primaire au secondaire bien que la tendance ne soit pas significative | UN | :: حدوث تحسُّن في معدلات النجاح في المرحلتين الابتدائية والثانوية، مع أن الاتجاه ليس ذا شأن |
Bien que cette tendance soit positive, elle l'est moins que souhaité, comme indiqué dans le rapport du CAD. | UN | ومع أن الاتجاه إيجابي، فإنه أقل من المرغوب فيه، كما لوحظ في استعراض لجنة المساعدة الإنمائية. |
Il a été observé que l'orientation générale des travaux de la CDI sur ce sujet restait à définir. | UN | وأبدي تعليق أفاد أن الاتجاه العام لعمل اللجنة بشأن هذه الموضوع يظل غامضا. |
Bien que la tendance soit positive en ce qui concerne le nombre de retours, les personnes qui réintègrent leurs foyers trouvent de plus en plus souvent leur maison occupée et leurs biens endommagés. | UN | وفي حين أن الاتجاه في حالات العودة إيجابيا، إلا أن عددا متزايدا من العائدين يجدون بيوتهم محتلة وممتلكاتهم مهدمة. |
Il semble que la tendance véritable est pour certains d'imposer leur perception d'une question sans considération pour les préoccupations exprimées par des délégations de l'autre camp. | UN | ويبدو أن الاتجاه الحقيقي هو فرض البعض لتصوراتهم لقضية دون النظر في أوجه القلق التي أسمعتها الوفود على الجانب الآخر. |
Le Comité note que la tendance s'est inversée en 2002, le nombre de titulaires retombant à 4 050. | UN | ويلاحظ المجلس أن الاتجاه قد انعكس مساره في عام 2002 بانخفاض التعيينات إلى 050 4. |
Le Comité note que la tendance s'est inversée en 2002, le nombre de titulaires retombant à 4 050. | UN | ويلاحظ المجلس أن الاتجاه قد انعكس مساره في عام 2002 بانخفاض التعيينات إلى 050 4. |
Il a été observé à cet égard que la tendance sur le plan technique était de mettre au point des chars dont le tonnage et le calibre des canons étaient plus élevés. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن الاتجاه التكنولوجي يميل إلى تطوير دبابات لها حمولات أكبر ومدافع ذات أعيرة أكبر لا أصغر. |
Il semble, d'après les données dont on dispose que la tendance se soit inversée en 2000. | UN | وبالاستناد إلى البيانات المتاحة عن عام 2000، يبدو أن الاتجاه قد عكس خلال عام 2000. |
Cependant, le plan a été critiqué parce qu'il était fondé sur des mesures de vérification traditionnelles alors que la tendance actuelle était de renoncer à de tels systèmes et aux frais de gestion élevés qui leur sont associés. | UN | بيد أن المخطط المعروض لم يسلم من الانتقاد لاعتماده على تدابير التحقق التقليدية في حين أن الاتجاه الحالي يتمثل في الابتعاد عن مثل هذه الأنظمة وما يرتبط بها من تكاليف إدارية باهظة. |
D'après les statistiques, il ressort que la tendance au vieillissement est plus prononcée parmi la population féminine, notamment dans les zones rurales. | UN | وتبين اﻹحصاءات أيضا أن الاتجاه صوب الشخيوخة له أثر ملحوظ على عدد السكان من النساء وخاصة في المناطق الريفية في بلدنا. |
Le représentant du Pakistan a expliqué que la tendance était à l'utilisation des enfants dans toutes les hostilités et pas seulement à leur recrutement par des groupes armés. | UN | وأوضح ممثل باكستان أن الاتجاه هو نحو استخدام اﻷطفال في جميع اﻷعمال الحربية وليس مجرد تجنيدهم من جانب جماعات مسلحة. |
Nous pouvons apprécier le fait que l'an dernier, une série de faits ont montré que la tendance à la paix se poursuit. | UN | ولعل ما يثلج صدورنا أنه في غضون السنة الماضية، أثبتت سلسلة من اﻷحداث أن الاتجاه نحو السلام ما زال مستمرا. |
Le Groupe a entrepris un examen sérieux de la tenue du Registre jusque-là et a conclu que la tendance à y participer est positive. | UN | لقد قام الفريق باستعراض جاد لتشغيل السجل حتى اﻵن، واستخلص أن الاتجاه في المشاركة هو اتجاه إيجابي. |
Il a constaté que la tendance à la hausse concernant le nombre de nouveaux participants s'était stabilisée. | UN | ولاحظ المجلس أن الاتجاه التصاعدي في عدد المشتركين الجدد قد أصبح مستقرا. |
Le document indiquait que la tendance générale était au relèvement de l'âge du départ à la retraite. | UN | وأوضحت الوثيقة أن الاتجاه العام في العالم هو زيادة سن التقاعد. |
Il est certain que cette tendance se poursuivra au cours des exercices financiers futurs. | UN | وقال إنه على ثقة من أن الاتجاه سيستمر في الفترات المالية المقبلة. |
Pour notre part, nous pensons que l'orientation indiquée par le Secrétaire général est la bonne. | UN | ونحن من جهتنا، نظن أن الاتجاه الذي أشار إليه الأمين العام هو الاتجاه الصحيح. |
96. Les délégations ont souligné qu'à l'heure où elles s'exprimaient, le système des Nations Unies tendait à s'écarter du système d'achats conjoints qui était inefficace et préoccupant. | UN | 96 - وأكّدت الوفود على أن الاتجاه الراهن الذي ما زال بعيداً عن قاعدة الشراء المشترك في منظومة الأمم المتحدة هو اتجاه ينقصه الكفاءة ويحفل بالمتاعب. |
Il croit comprendre que l'évolution actuelle des taux de change pourrait réduire le niveau effectif des besoins et que les incidences financières des recommandations de la CFPI ne pourront pas être déterminées tant que la Cinquième Commission n'aura pas fini d'examiner ces recommandations. | UN | وأضاف قائلا إنه يفهم أن الاتجاه الحالي ﻷسعار الصرف قد يخفض الاحتياجات الفعلية وأن اﻵثار المالية المترتبة على توصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية لا يمكن التأكد منها حتى تكمل اللجنة الخامسة نظرها في هذه التوصيات. |