En réponse, des propositions ont été avancées, suggérant que le respect inconditionnel de la souveraineté d'un État dans ces conditions ne saurait se justifier. | UN | وردا على ذلك، قُدمت مقترحات تشير إلى أن الاحترام المطلق لسيادة الدولة في ظل هذه الظروف أمر لا يمكن تأييده. |
Le Panama est convaincu que le respect scrupuleux de ce statut autonome rendra cette voie interocéanique plus compétitive et plus efficace et permettra à l'institution de profiter des nombreux débouchés qui découleront de la future incorporation du Canal dans l'économie panaméenne. | UN | وبنما على يقين من أن الاحترام الدقيق لهذه الاستقلالية سيجعل الممر المائي ما بين المحيطين أكثر تنافسا وأشد فعالية، وسيتيح للوكالة أيضا أن تستفيد من الفرص العديدة التي ستنشأ بفعل اﻹدماج المقبل للقناة في الاقتصاد البنمي. |
Je suis fermement convaincu que le respect intégral de l'Accord intérimaire servirait les intérêts des deux pays et favoriserait l'établissement de relations amicales de bon voisinage. | UN | وإني أعتقد جازما أن الاحترام الكامل للاتفاق المؤقت سيعود بالفائدة على كلا البلدين وسيؤثر إيجابا في بلورة علاقات صداقة وحسن جوار. |
Le Groupe de Rio réaffirme que le respect absolu du droit international et l'adoption de mesures de confiance contribuent au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, favorisant ainsi la compréhension, la transparence et la coopération entre les États. | UN | وتؤكد مجموعة ريو من جديد أن الاحترام الكامل للقانون الدولي واتخاذ تدابير لبناء الثقة يسهمان في توطيد السلام والأمن الدوليين وفي تشجيع التفاهم والشفافية والتعاون بين الدول. |
Elle se déclare persuadée que seul le respect total des Accords de paix et du Protocole de Lusaka permettra d'aboutir à une paix durable et à un processus démocratique sans exclusive. | UN | ولا تزال اللجنة الثلاثية تعتقد أن الاحترام الكامل لاتفاقات السلام وبروتوكول لوساكا هو وحده الذي سيؤدي إلى إحلال سلام دائم وإطلاق عملية ديمقراطية تضم الجميع. |
Elle a réaffirmé également le droit inaliénable des Palestiniens de retourner dans leurs foyers et vers leurs biens, souligné que le respect total et la réalisation de ces droits inaliénables étaient indispensables au règlement de la question de Palestine, et reconnu que le peuple palestinien était une partie principale pour l'établissement d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وأكدت من جديد أيضا حق الفلسطينيين، غير القابل للتصرف، في العودة الى ديارهم وممتلكاتهم، وشددت على أن الاحترام الكلي لحقوق الشعب الفلسطيني تلك، غير القابلة للتصرف، وإعمالها، أمران لا غنى عنهما لحل قضية فلسطين، واعترفت بأن الشعب الفلسطيني طرف رئيسي في اقامة سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
21. Nous reconnaissons et réaffirmons aussi que le respect intégral de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'indépendance et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États est une condition essentielle du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ١٢ - ونحن نقر أيضا ونؤكد من جديد أن الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية أمر جوهري لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Partant de cette conception du monde et de la société, qui est indissociable de l'idée de liberté, la République argentine soutient que le respect de la Charte des Nations Unies est le fondement essentiel sur lequel repose le fonctionnement de la communauté internationale. | UN | وفي إطار هذا المفهوم للعالم والمجتمع، وهو المفهوم الذي يرتبط ارتباطا لا انفكاك منه بفكرة الحرية، ترى اﻷرجنتين أن الاحترام الذي لا حد له لنص وروح ميثاق اﻷمم المتحدة هو اﻷساس الجوهري الذي يدعم عمل المجتمع الدولي. |
Réaffirmant que le respect strict de ces principes et objectifs ainsi que le renforcement de la démocratie représentative, le respect des droits de l’homme, les libertés fondamentales, le progrès social et la protection de l’environnement sont des éléments fondamentaux pour consolider la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاحترام الصادق لتلك المبادئ والمقاصد، وتعزيز الديمقراطية النيابية، واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والتقدم الاجتماعي، وحماية البيئة، هي أمور أساسية بالنسبة لصون السلم واﻷمن في المنطقة، |
RÉAFFIRMANT que le respect strict de ces principes et objectifs ainsi que le renforcement de la démocratie représentative, le respect des droits de l'homme, les libertés fondamentales, le progrès social et la protection de l'environnement sont des éléments fondamentaux pour consolider la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاحترام الصادق لتلك المبادئ والمقاصد، وتعزيز الديمقراطية التمثيلية، واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والتقدم الاجتماعي، وحماية البيئة، هي أمور أساسية بالنسبة لصون السلم واﻷمن في المنطقة، |
Elle a de plus rappelé que le respect et la mise en oeuvre universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales contribuaient à la stabilité et au bien-être nécessaires à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations, ainsi qu'à l'établissement de conditions plus propices à la paix, à la sécurité et au développement social et économique. | UN | كذلك أشار إلى أن الاحترام الشامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع ومراعاتها يساهمان في الاستقرار والرفاه اللازمين للعلاقات السلمية واﻷخوية بين الدول، وفي تحسين ظروف السلم واﻷمن وكذلك في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
14. C'est pourquoi l'Inspecteur tient d'emblée à souligner que le respect et la compréhension mutuels jouent un rôle primordial dans la bonne application des accords de siège conclus par les organismes des Nations Unies et leurs pays hôtes respectifs. | UN | 14 - ولذلك فإن المفتش يود أن يؤكد منذ البداية أن الاحترام المتبادَل والتفاهم مهمان أهمية قصوى للنجاح في تطبيق اتفاقات المقارّ المبرمة بين منظمات الأمم المتحدة والبلدان المضيفة لها. |
14. C'est pourquoi l'Inspecteur tient d'emblée à souligner que le respect et la compréhension mutuels jouent un rôle primordial dans la bonne application des accords de siège conclus par les organismes des Nations Unies et leurs pays hôtes respectifs. | UN | 14- ولذلك فإن المفتش يود أن يؤكد منذ البداية أن الاحترام المتبادَل والتفاهم مهمان أهمية قصوى للنجاح في تطبيق اتفاقات المقارّ المبرمة بين منظمات الأمم المتحدة والبلدان المضيفة لها. |
Le Gouvernement de Gibraltar estime que le respect des droits politiques et démocratiques du peuple de Gibraltar à disposer de son propre avenir exige également que le Royaume-Uni s'abstienne de conclure, contre la volonté des habitants du territoire, un accord politique avec l'Espagne, indépendamment de la question de savoir si un tel accord pourrait être mis en œuvre sans l'accord de la population. | UN | 27 - واسترسل يقول أن حكومة جبل طارق تعتبر أن الاحترام التام للحقوق الأساسية والديمقراطية لشعب جبل طارق في تقرير مصيره يفرض أن تعدل المملكة المتحدة عن الدخول في اتفاق سياسي مع إسبانيا ضد رغبة سكان جبل طارق، بغض النظر عما إذا كان من الممكن تنفيذ هذا الاتفاق عمليا دون موافقة سكان جبل طارق. |
13. Enfin, le Rapporteur spécial a souligné que le respect total des conditions applicables aux visites des rapporteurs spéciaux − dont il a joint le texte à sa lettre pour en faciliter la consultation − était crucial et a réitéré qu'une liberté de circulation absolue à travers l'Iraq et la possibilité d'effectuer les entretiens privés et confidentiels étaient des conditions sine qua non du succès de sa mission. | UN | 13- وأخيراً، أكد المقرر الخاص على أن الاحترام الكامل للاختصاصات المنطبقة على زيارات المقررين الخاصين، وهي مرفقة بالرسالة لسهولة الرجوع إليها، هو أمر جوهري، وأكد من جديد على أن حرية التنقل المطلقة في جميع أنحاء العراق والقدرة على إجراء مقابلات خاصة وسرية هما شرطان لا غنى عنهما لنجاح مهمته. |
À cet égard, le Gouvernement du Burundi voudrait souligner que le respect que la communauté internationale entend manifester au rôle du médiateur, Nelson Mandela, ou à celui des pays de la région ne doit pas signifier la concession d'un monopole ou le renoncement qui la condamnerait elle-même à la paralysie de l'inaction, alors que les dangers de la situation interpellent l'engagement et l'action de cette communauté. | UN | وفي هذا الصدد، تود حكومة بوروندي أن تؤكد على أن الاحترام الذي يود المجتمع الدولي أن يظهره لدور الوسيط، نيلسون مانديلا، أو لدور بلدان المنطقة لا يجب أن يفهم منه تنازل هذا المجتمع عن أمر هو حكر عليه أو استسلاما من قبله قد يحكم عليه بشل حركته، في وقت تستوجب فيه خطورة الحالة الراهنة التزام هذا المجتمع وتحركه. |
Ils réaffirment à cet égard que le respect intégral des principes fondateurs du Mouvement adoptés à Bandung en 1955 et des principes inscrits dans la Charte des Nations Unies est leur engagement politique et moral irrévocable. | UN | وأكدوا من جديد في هذا الصدد أن الاحترام الكامل للمبادئ المؤسسة للحركة المعتمدة في باندونغ )١٩٥٥( والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة هو التزامها السياسي والمعنوي الذي لا رجعة فيه. |
7. S'agissant des armes biologiques, le Gouvernement cubain estime que le respect strict des dispositions de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction (Convention sur les armes biologiques) est indispensable pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ٧- وفيما يتعلق باﻷسلحة البيولوجية، ترى كوبا أن الاحترام الصارم ﻷحكام اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين اﻷسلحة البكتريولوجية )البيولوجية( والتكسينية وتدمير تلك اﻷسلحة )اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية( هو أمر أساسي من أجل السلم واﻷمن الدوليين. |
163. En conclusion, je tiens à vous assurer, ..., que le respect traditionnel de la société hellénique aux autres cultures et cultes pourrait la ranger parmi celles qui peuvent servir de modèle à cet égard. " | UN | ٣٦١- " وختاما، أود أن أؤكد لكم... أن الاحترام التقليدي الذي يبديه المجتمع اليوناني للثقافات والديانات اﻷخرى يمكن أن يضع هذا البلد في عداد البلدان التي يمكن أن تعتبر قدوة في هذا الصدد " . |
Elle est d'avis que seul le respect strict du droit international permettra de lutter efficacement contre le fléau du terrorisme, et qu'un tel combat doit impérativement être associé à une lutte efficace contre la pauvreté et à la promotion de la démocratie et de l'état de droit. | UN | وقالت إن من رأيها أن الاحترام الصارم للقانون الدولي هو الذي يتيح مواجهة الإرهاب بشكل فعّال وأن هذه المعركة يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع الحرب الفعّالة على الفقر ومع تعزيز الديمقراطية وحكم القانون. |