De même, le secteur privé est lui aussi habitué à voir que les investissements dans ce domaine relèvent du secteur public. | UN | والقطاع الخاص نفسه ظل يرى تقليديا أن الاستثمارات في هذا الميدان تقع ضمن دائرة اختصاص القطاع العام. |
Il a souligné que les investissements dans l'assistance humanitaire, la sécurité sociale sur le long terme et l'agriculture étaient complémentaires. | UN | وأشار إلى أن الاستثمارات في مجالات المساعدة الإنسانية، والأمان الاجتماعي على المدى الطويل، والزراعة هي في الواقع استثمارات متكاملة. |
Il a souligné que les investissements dans l'assistance humanitaire, la sécurité sociale sur le long terme et l'agriculture étaient complémentaires. | UN | وأشار إلى أن الاستثمارات في مجالات المساعدة الإنسانية، والأمان الاجتماعي على المدى الطويل، والزراعة هي في الواقع استثمارات متكاملة. |
Le FMI a de son côté démontré que les investissements dans les pays touchés par la corruption étaient inférieurs de près de 5 % à ceux des autres pays. | UN | وقد أوضح صندوق النقد الدولي من ناحيته أن الاستثمارات في البلدان الموبوءة بالفساد تقل بحوالي ٥ في المائة عنها في البلدان اﻷخرى. |
Il en est ainsi parce que les investissements en capital humain permettent aux pauvres de réaliser dans le temps leur potentiel productif. | UN | ومدعاة كذلك هو أن الاستثمارات في الرأسمال البشري تمكن الفقراء من إعمال كامل طاقتهم الإنتاجية بمرور الزمن. |
Il a conclu en exprimant l'espoir que le secteur financier mondial prendrait conscience du fait que des investissements dans les régions les plus pauvres pourraient être le fondement de la croissance future de l'économie mondiale. | UN | واختتم عرضه بأن عبر عن أمله في أن يدرك القطاع المالي العالمي أن الاستثمارات في المناطق الأكثر فقراً يمكن أن يشكل أساساً لنمو الاقتصاد العالمي في المستقبل. |
Ils montrent aussi que les investissements dans les écotechnologies accroissent la compétitivité des entreprises qui les réalisent. | UN | كما أنها تمثل فرصة للدلالة على أن الاستثمارات في التكنولوجيا السليمة بيئيا تزيد من القدرة التنافسية للشركات التي تقوم بالاستثمار. |
Il convient néanmoins de souligner que les investissements dans la R-D devraient être accompagnés de mesures visant à supprimer les nombreux obstacles à la création de systèmes d'innovation et à les soutenir. | UN | ومع ذلك لا بد من التشديد على أن الاستثمارات في مجالي البحث والتطوير ينبغي أن تُربط بسياسات تعالج مجموعة واسعة من العراقيل الأخرى التي قد تعوق ظهور نظم الابتكار، وأن تكون داعمة لهذه السياسات. |
Du point de vue des pays en développement, il importait de veiller à ce que les investissements dans les TIC reposent sur une bonne compréhension de leur impact sur les activités d'un secteur particulier ainsi que sur la création de valeur et sa répartition. | UN | فمن وجهة نظر البلدان النامية، من المهم التأكد من أن الاستثمارات في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تستند إلى فهم صحيح لتأثيرها على عمليات صناعة معينة وعلى خلق القيمة وتوزيعها. |
59. Les responsables de l'élaboration des politiques nationales devraient savoir que les investissements dans la gestion durable des terres sont rationnels du point de vue économique. | UN | 59- وينبغي لراسمي السياسات الوطنيين أن يدركوا أن الاستثمارات في الإدارة المستدامة للأراضي ذات جدوى اقتصادية. |
D'après les réponses des 41 bureaux extérieurs du FNUAP, on peut constater que les investissements dans la mise en place et la gestion de services SMI/PF commencent à porter leurs fruits. | UN | وتشير الردود الواردة من ٤١ مكتبا ميدانيا تابعا للصندوق الى أن الاستثمارات في مجال تنمية وإدارة خدمات صحة اﻷم والطفل/تنظيم اﻷسرة بدأت تؤتي بثمارها. |
Il indique également que les investissements dans l'infrastructure d'appui aux aérodromes pourraient accroître l'efficacité des opérations et entraîner des réductions de coût notables en permettant, par exemple, de réduire l'utilisation des hélicoptères plus coûteux au profit des avions. | UN | ويذكر الأمين العام أيضا أن الاستثمارات في البنية التحتية لدعم المطارات قد تزيد من فعالية العمليات وتؤدي إلى خفض كبير في التكاليف من خلال السماح، على سبيل المثال، بزيادة استخدام الطائرات الثابتة الجناحين بدلا من الطائرات ذات الأجنحة الدوارة الأكثر تكلفة. |
Bien que les investissements dans le secteur de l'énergie marin restent encore relativement faibles par rapport à ceux consentis dans d'autres énergies marines renouvelables, certains indicateurs attestent d'une croissance du secteur. | UN | 81 - ورغم أن الاستثمارات في قطاع الطاقة البحرية لا تزال صغيرة الحجم مقارنة بالاستثمارات في تكنولوجيات الطاقة المتجددة الأخرى، فإن هناك مؤشرات على أن هذا القطاع آخذ في النمو(). |
Dans l'ensemble, l'intervention de l'UNICEF à la suite de la catastrophe causée par le tsunami a montré que les investissements dans les capacités d'intervention humanitaire, étayés par le Ministère du développement international du Royaume-Uni et l'Office humanitaire de la Communauté européenne, portent leurs fruits. | UN | 54 - وعموما، أظهرت استجابة اليونيسيف لكارثة المد السنامي أن الاستثمارات في القدرة على الاستجابة الإنسانية، بدعم من إدارة التنمية الدولية ومكتب الشؤون الإنسانية للمفوضية الأوروبية، تؤتي ثمارها. |
208. Certains éléments indiquent que les investissements dans les infrastructures de services sociaux pourraient favoriser un développement plus équitable. | UN | 208 - وثمة أدلة على أن الاستثمارات في الهياكل الأساسية للرعاية الاجتماعية يمكن أن تؤثر بشكل حاسم في تحقيق تنمية أكثر إنصافا. |
Bien que les investissements dans les réseaux d'infrastructures internationaux et nationaux à large bande aient augmenté, le déploiement de services à haut débit n'a pas suivi le rythme observé dans d'autres régions, ce qui fait craindre que l'Afrique pourrait ne pas profiter de possibilités économiques dépendant de communications de haute qualité. | UN | وبرغم أن الاستثمارات في مجال الهياكل الأساسية للنطاق العريض على الصعيدين الوطني والإقليمي زادت من فرص انتشار النطاق المذكور إلاّ أنه لم تتواز خطواته مع خطوات المناطق الأخرى مما أثار الشواغل بأن أفريقيا ربما تفوتها الفرص الاقتصادية التي تعتمد على الاتصالات رفيعة المستوي. |
Ian Gray, spécialiste de la gestion durable des forêts du Fonds pour l'environnement mondial ( < < FEM > > ), a noté que les investissements dans les forêts en général se situaient au niveau des exploitations et ne s'amélioreraient pas sensiblement. | UN | 35 - وأشار السيد أيان غراي، أخصائي الإدارة المستدامة للغابات بمرفق البيئة العالمية، إلى أن الاستثمارات في الغابات بشكل عام كانت في فترة النقاهة ولم تتحسن كثيراً. |
Les investissements dans l'infrastructure et l'agriculture afin d'améliorer la productivité et dans l'inclusion financière en ouvrant aux pauvres la propriété des biens sont tout aussi importants pour le développement durable que les investissements dans l'infrastructure sociale, l'éducation, la santé et la sécurité. | UN | ولاحظ أن الاستثمارات في البنية الأساسية والزراعة سعيا إلى زيادة الإنتاجية وفي مجال تعميم الخدمات المالية سعيا إلى تدعيم ملكية الفقراء للأصول، تكتسي بالنسبة للتنمية المستدامة نفس أهمية الاستثمارات في البنية الأساسية الاجتماعية والتعليم والصحة وشبكات الأمان. |
La représentante du Chili a en outre expliqué que les investissements dans la technologie étaient surtout utiles à court terme, comme par exemple pour octroyer un permis électronique dans les circuits de transport fermés (Arica et Punta Arenas). | UN | 39 - وأوضحت ممثلة شيلي أن الاستثمارات في التكنولوجيا هي الأهم على المدى القصير ويجري تطبيقها على سبيل المثال في إصدار تصاريح النقل الإلكترونية في دوائر النقل المغلقة (أريكا وبونتا أريناس). |
Bien que les investissements en Afrique aient augmenté, leur niveau restait faible et ils étaient concentrés pour la plupart dans les pays dotés de ressources naturelles. | UN | وبرغم أن الاستثمارات في افريقيا قد زادت، إلا أن مستواها ظل منخفضا، كما أن معظم تلك الاستثمارات كان مركزا في بلدان تحظى بموارد طبيعية. |
Il a conclu en exprimant l'espoir que le secteur financier mondial prendrait conscience du fait que des investissements dans les régions les plus pauvres pourraient être le fondement de la croissance future de l'économie mondiale. | UN | واختتم عرضه بأن عبر عن أمله في أن يدرك القطاع المالي العالمي أن الاستثمارات في المناطق الأكثر فقراً يمكن أن يشكل أساساً لنمو الاقتصاد العالمي في المستقبل. |