Il a souligné que la viabilité, la stabilité macroéconomique et la croissance étaient autant d'éléments essentiels du pacte pour le développement. | UN | وشدد على أن الاستدامة والاستقرار الاقتصادي الكلي والنمو هي كلها أمور أساسية بالنسبة للتعاهد من أجل التنمية. |
Enfin, le Secrétaire général a souligné que la viabilité devait être le principe même du financement du développement. | UN | وأخيراً، شدد الأمين العام على أن الاستدامة ينبغي أن تكون في صميم عملية تمويل التنمية. |
Ca signifie que la viabilité et l'abondance ne se se produiront jamais dans un système de profit car allant à l'encontre de la nature de la structure. | Open Subtitles | هي وضعٌ مفيدٌ للصناعة؟ وهذا يعني أن الاستدامة و الوفرة مستحيلة الحدوث في نظام ربحي. لأنهاتتعارضببساطةمعطبيعةالبناء. |
Le développement engendre la durabilité tout comme la durabilité est à la base du développement. | UN | والتنمية هي القابلة المولِّدة للاستدامة، تماماً كما أن الاستدامة هي جهاز حفظ الحياة بالنسبة للتنمية. |
En conclusion, je tiens à dire que la pérennité environnementale de notre planète est l'une des priorités de mon gouvernement. | UN | وختاما، أود أن أشير إلى أن الاستدامة البيئية لكوكبنا واحدة من أولويات حكومتي. |
Il a également affirmé que la viabilité devait comporter une dimension économique et estimé que les questions de répartition étaient essentielles au maintien de cycles économiques vertueux. | UN | وبالمثل، فقد ذكر أن الاستدامة يجب أن يكون لها بعد اقتصادي وأن مسائل التوزيع هي مسائل رئيسية أيضا للحفاظ على الدورات الاقتصادية الحميدة. |
Malheureusement, on restreint trop souvent la viabilité à la seule viabilité financière, alors que la viabilité organique est un critère plus important. | UN | وللأسف، في حالات كثيرة جداً، يكون هدف القابلية للإدامة مقتصراً على الاستدامة المالية، في حين أن الاستدامة الجوهرية هي معيار أهم. |
294. Elle a indiqué qu'il apparaissait clairement que la viabilité reposait sur l'exploitation des synergies qui encourageaient les efforts d'harmonisation. | UN | 294- وقالت إنه أصبح من الواضح أن الاستدامة تعتمد على بناء أوجه التآزر التي تشجع على تجانس الجهود. |
Tout le monde s'accorde à dire que la viabilité financière est une question essentielle pour le renforcement du secteur de la sécurité au Libéria. | UN | 24 - من المسلَّم به أن الاستدامة المالية تمثل تحدياً أساسياً أمام تطوير القطاع الأمني الليبري. |
4. Concernant le point 4 de l'ordre du jour et la question de la viabilité financière de certains programmes de coopération technique, le Secrétaire général adjoint a rappelé que le Groupe de travail avait convenu que la viabilité financière exigeait une solution globale et intégrée. | UN | 4- وفيما يتعلق بالبند 4 من جدول الأعمال ومسألة مدى الاستدامة المالية لبعض برامج التعاون التقني، أشار إلى أنه سبق للفرقة العاملة أن وافقت على أن الاستدامة المالية تتطلب حلاً شاملاً ومتكاملاً. |
60. Les membres du CAC considèrent que la viabilité à long terme, de ses points de vue non seulement financier mais aussi technique et administratif, des projets de renforcement des institutions constitue un élément des programmes qui revêt une importance capitale, et ils utilisent la technique de l'analyse coût-efficacité pour l'évaluer. | UN | ٦٠ - يرى أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أن الاستدامة الطويلة اﻷجل لمشاريع بناء المؤسسات من حيث أبعادها المالية والتقنية واﻹدارية قضية برنامجية بالغة اﻷهمية على أن يستخدم تحليل فعالية التكاليف في تقييمها. |
24. Un certain nombre d'orateurs ont également fait remarquer que la viabilité politique et la bonne gouvernance étaient essentielles pour mettre en oeuvre des politiques appropriées concernant l'environnement urbain. | UN | 24 - وقد أشار كذلك عدد من المتحدثين إلى أن الاستدامة السياسية وحسن الإدارة ضروريان لتنفيذ السياسات البيئية الحضرية السليمة. |
Le Plan d'application de Johannesburg continue à revêtir une importance primordiale pour la poursuite de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement, et il nous faut démontrer à cet égard que la viabilité environnementale joue un rôle vital dans la recherche d'un développement durable. | UN | ولا يزال لخطة جوهانسبرج للتنفيذ أهميتها بالدرجة الأولى في مواصلة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا بد لنا، في هذا الصدد من أن ندلل على أن الاستدامة البيئية أمر حتمي في سعينا من أجل التنمية المستدامة. |
Deux délégations ont indiqué que la viabilité des transports de marchandises exigeait l'aptitude des systèmes de transport économes en carburant, rentables, sûrs, respectueux de l'environnement et résistants aux changements climatiques. | UN | 54- ولاحظ وفدان أن الاستدامة في مجال نقل البضائع تتطلب توفّر القدرة على إنشاء نظم نقل تتميز بالكفاءة في استخدام الوقود وبالفعالية من حيث الكلفة، كما تكون مأمونة ومراعية للبيئة وقادرة على التكيف مع تغيّر المناخ. |
Comment le PNUE peut-il contribuer efficacement au programme de développement durable des Nations Unies pour la période postérieure à 2015 aux échelons national, régional et international et faire en sorte que la viabilité écologique à long terme et l'ensemble définitif des objectifs de développement durable soient complètement interconnectés? | UN | (أ) كيف يمكن لبرنامج البيئة أن يساهم على نحو فعال في جدول أعمال الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لما بعد عام 2015 على المستوى الوطني والإقليمي والدولي، بما يضمن أن الاستدامة البيئية قد أُدرجت بشكل كامل في المجموعة النهائية لأهداف التنمية المستدامة؟ |
Nous pensons que la viabilité de l'environnement est l'un des principaux piliers de la lutte contre la pauvreté à l'échelle internationale et que la pauvreté ne pourra être éliminée que si les écosystèmes de la planète, qui assurent le bien-être des peuples, sont préservés et gérés comme il convient. | UN | ونعتقد أن الاستدامة البيئية تمثل أحد الأعمدة الرئيسية للحملة العالمية لمكافحة الفقر - بأن شأفة الفقر لا يمكن استئصالها إلا إذا جرت صيانة النظم الايكولوجية في العالم التي تديم رفاه الشعوب وإدارة تلك النظم بطريقة ملائمة. |
Pour terminer, je voudrais indiquer que la durabilité peut être perçue au niveau des traditions nationales des Lettons. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر أن الاستدامة يمكن تلمسها في التقاليد الوطنية ﻷبناء لاتفيا. |
Elle a souligné que la durabilité était la question essentielle en matière de création de capacités et qu'il était indispensable d'abandonner le paternalisme au profit du partenariat. | UN | وشدد الوفد على أن الاستدامة هي المسألة اﻷساسية في تنمية القدرات ومن الجوهري التغير من عقلية المورد إلى عقلية الشراكة. |
Elle a souligné que la durabilité était la question essentielle en matière de création de capacités et qu'il était indispensable d'abandonner le paternalisme au profit du partenariat. | UN | وشدد الوفد على أن الاستدامة هي المسألة اﻷساسية في تنمية القدرات ومن الجوهري التغير من عقلية المورد إلى عقلية الشراكة. |
En outre, il a été dit que la pérennité n'impliquait pas nécessairement que les ressources naturelles renouvelables doivent être maintenues à un niveau qui assure le rendement durable maximal, comme l'indiquait le Rapporteur spécial dans son rapport. | UN | علاوة على ذلك، جرى التشديد على أن الاستدامة لا تنطوي بالضرورة على وجوب الإبقاء على الموارد الطبيعية المتجددة على المستوى الذي يوفر أقصى استدامة ممكنة، كما اقترح المقرر الخاص في تقريره. |
La question de la viabilité était également essentielle et devait faire l'objet d'une réflexion novatrice, mais elle ne devait pas être considérée comme une contrainte rigide. | UN | وأكد أيضاً أن الاستدامة مسألة هامة جداً تتطلب تفكيراً مبتكراً ولكن لا ينبغي اعتبارها قيداً صارماً. |