Elles soutenaient que les réformes structurelles garantiraient que les débiteurs seraient à même de rembourser leurs dettes au—delà des échéances immédiates. | UN | وقد كانت حجة هذه المصارف أن الاصلاحات الهيكلية ستضمن قدرة المدينين على مواصلة سداد ديونهم إلى ما بعد الأجل القصير. |
L'expérience que nous avons acquise au Kenya dans la mise en oeuvre de programmes d'ajustement structurel nous enseigne que les réformes ont par nature des effets négatifs à court terme, notamment pour les membres pauvres et vulnérables de la société. | UN | إن تجربتنا في كينيا في تنفيذ برامج التكيف الهكلي هي أن الاصلاحات تتأصل فيها آثار سلبية قصيرة اﻷجل، ولا سيما على أفراد المجتمع الفقراء والضعفاء. |
Nous reconnaissons que, dans la recherche du consensus, les intérêts de toutes les parties n'ont pas été pleinement pris en considération, mais nous estimons que les réformes recommandées constituent une première étape utile dans le cadre du rôle élargi que les Nations Unies doivent jouer dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونحن ندرك أنه في السعي من أجل التوصل إلى توافق آراء، لم تعالج مصالح جميع اﻷطراف معالجة كاملة، غير أننا نرى أن الاصلاحات الموصى بها تمثل خطوة أولى مفيدة صوب تحقيق الدور المعزز الذي يطلب إلى اﻷمم المتحدة أن تضطلع به في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Commentaires : Il convient de noter que les réformes constitutionnelles ont déjà eu pour effet de décharger les forces armées des fonctions de sécurité publique qui seront assumées par la Police nationale civile. | UN | التعليق: يجدر بنا أن نذكر أن الاصلاحات الدستورية تنص فعلا على فصل القوات المسلحة عن مهام اﻷمن العام التي تسند مسؤوليتها إلى الشرطة المدنية الوطنية. |
Il est facile de se convaincre, surtout devant les exemples du Ghana, du Kenya, de l'Ouganda et de la République-Unie de Tanzanie, que les réformes financières et les réformes d'ordre macro-économique se complètent les unes les autres et doivent aller de pair. | UN | وثمة أدلة كافية، من بينها تجربة بلدان مثل أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وغانا وكينيا على أن الاصلاحات المالية وإصلاحات سياسات الاقتصاد الكلي يدعم بعضها البعض وينبغي اتباعها في وقت واحد. |
153. Le Comité note que les réformes économiques ont eu de graves répercussions sur l'économie, et en particulier sur les groupes de la société les plus vulnérables. | UN | 153- تلاحظ اللجنة أن الاصلاحات الاقتصادية أحدثت أثراً شديداً على الاقتصاد ولا سيما على أضعف شرائح المجتمع. |
Il a toutefois été signalé que les réformes structurelles entreprises dans les années 80 avaient été contrariées par l'inadaptation des concepts d'ajustement structurel et du principe de conditionnalité imposés par les institutions financières internationales. | UN | ولكن أفيد أن الاصلاحات الهيكلية التي اضطلعت بها في الثمانينات قد قوضها النهج غير الملائم إزاء التكيف الهيكلي والمشروطيات التي أوصت بها المؤسسات المالية الدولية. |
Le Gouvernement est persuadé que les réformes et politiques introduites et les investissements réalisés durant la récession donnent déjà des résultats positifs au cours de la reprise économique. | UN | وقال إن الحكومة واثقة من أن الاصلاحات والسياسات التي أجريت والاستثمارات التي تمت في أثناء فترة الركود أخذت بالفعل تنتج مكاسب في فترة التحسن الاقتصادي. |
Une telle attitude démontrerait clairement que les réformes démocratiques entreprises en Russie sont irréversibles et que de nouvelles lignes de division ne seront pas tracées en Europe. | UN | إذا حدث ذلك أشار إشارة واضحة الى أن الاصلاحات الديمقراطية الجارية في روسيا لا يمكن عكسها - وأنه لن ترسم خطوط انقسام جديدة في أوروبا. |
26. Sur le plan économique et social, la délégation camerounaise estime que les réformes entreprises restent en deçà des objectifs énoncés. | UN | ٢٦ - وفيما يتعلق بالصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، قال إن الوفد الكاميروني يرى أن الاصلاحات التي تمت لا تزال قاصرة عن بلوغ اﻷهداف المرجوة. |
4. Les gouvernements prennent de plus en plus conscience du fait que les réformes économiques et l'intégration à l'économie mondiale, sur la base de l'égalité des droits et des responsabilités, sont des conditions préalables essentielles au progrès de tous les États. | UN | ٤ - وأخذت الحكومات تدرك على نحو متزايد أن الاصلاحات الاقتصادية والاندماج في الاقتصاد العالمي، على أساس الحقوق والمسؤوليات المتساوية، شروط أساسية لتقدم جميع الدول. |
53. Elle considère que les réformes de l’administration et des programmes ont été achevées avec beaucoup de succès et elle félicite le Directeur général et le personnel pour ce travail. | UN | ٣٥ - قالت انها ترى أن الاصلاحات الادارية والبرنامجية قد تكللت بنجاح كبير ، وهنأت المدير العام وموظفيه على ذلك . |
Un processus de prise de décisions démocratique, de même que la primauté du droit et une gestion responsable et transparente sont indispensables pour assurer l'efficacité des politiques de développement, pour créer un environnement propice aux activités du secteur privé et pour faire en sorte que les réformes économiques et sociales jouissent de l'appui de la population et que les fruits de la croissance soient répartis de façon équitable. | UN | وعملية صنع القرار الديمقراطية، الى جانب حكم القانون والحكم القائم على المساءلة والشفافية، شرط أساسي لفعالية السياسات الانمائية؛ وتهيئة بيئة مؤاتية ﻷنشطة القطاع الخاص وللتأكد من أن الاصلاحات الاقتصادية والاجتماعية تحظى بالدعم الشعبي وأن عوائد النمو توزع بالعدل. |
43. La délégation nigériane est convaincue de la capacité de l’ONUDI à exécuter de remarquables programmes de coopération technique, si des ressources financières suffisantes sont mises en place et elle estime que les réformes récentes encourageront les pays donateurs à apporter davantage de contributions volontaires pour permettre à l’Organisation de s’acquitter de son mandat. | UN | ٣٤ - ويثق وفده بقدرة اليونيدو على تنفيذ برامج تعاون تقني قيّمة اذا توفرت موارد مالية كافية، ويعتقد أن الاصلاحات اﻷخيرة ستشجع البلدان المانحة على تقديم المزيد من التبرعات بغية تمكين اليونيدو من الاضطلاع بولايتها. |
29. Répondant ensuite aux questions concernant les articles 19 et 20 du Pacte (liberté d'expression et interdiction de la propagande en faveur de la guerre et de l'incitation à la haine et à la discrimination), M. Ennaceur souligne que les réformes récentes du Code de la presse ont marqué un progrès dans le sens de la protection de la liberté d'expression en Tunisie. | UN | ٩٢- وأجاب بعد ذلك على اﻷسئلة المطروحة بشأن المادتين ٩١ و٠٢ من العهد )حرية التعبير وحظر الدعاية للحرب والدعوة الى الكراهية والتحريض على التمييز( وبيﱠن أن الاصلاحات التي أدخلت مؤخراً على مجلة )قانون( الصحافة هي بمثابة خطوة الى اﻷمام في ميدان حماية حرية التعبير في تونس. |
Elle a souligné que les réformes des organes des Nations Unies oeuvrant dans le domaine de la promotion de la femme devraient être intégrées à la réforme générale de l'ONU, du Conseil économique et social comme d'autres organes du système, puisqu'ils devraient traiter des questions relatives au développement économique, social et culturel et à la restauration de la paix. | UN | وأشارت إلى أن الاصلاحات المؤسسية المقترحة لمؤسسات اﻷمم المتحدة التي تعالج موضوع النهوض بالمرأة ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من اﻹصلاح العام لﻷمم المتحدة، وكذلك للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما من أجهزة المنظومة، حيث أن ولاياتها اﻷولية سيتعين أن تعالج قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبناء السلم. |