Il réitère que les troubles survenus dans les pays au sud de la Méditerranée sont dus à l'absence de liberté d'opinion. | UN | وأعاد التأكيد على أن الاضطرابات الواقعة في بلدان جنوب البحر الأبيض المتوسط قد حدثت بسبب غياب حرية الرأي. |
En outre, le TAF a affirmé que les troubles psychologiques établis par le rapport médical des enfants du requérant ne constituaient pas un obstacle au renvoi car ils pouvaient être traités à Kinshasa. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة الإدارية الاتحادية أن الاضطرابات النفسية المثبتة في التقرير الطبي لطفلي صاحب الشكوى لا تشكل عائقاً أمام ترحيلهما لأن العلاج متاح في كينشاسا. |
Il prend note en outre du fait que les troubles civils et politiques qui se sont déclenchés peu après que l'État partie a accédé à l'indépendance en 1991 ont ralenti la période de transition et empêché la mise en œuvre de programmes et de services adéquats pour les enfants, en particulier dans les zones touchées par des conflits. | UN | كذلك تلاحظ أن الاضطرابات الأهلية والسياسية التي نشبت فور إعلان الدولة الطرف عن استقلالها في عام 1991 قد مددت فترة الانتقال ومنعت من توفير برامج وخدمات مناسبة للأطفال خاصة في مناطق النزاع. |
J'ai bien peur que les perturbations ne retrouve toujours les gens. | Open Subtitles | أخشى أن الاضطرابات دائماً ما تعثر على الأشخاص |
En fait, les turbulences sur les marchés mondiaux ne font qu'accentuer la pauvreté plutôt que de la réduire. | UN | كما أن الاضطرابات في اﻷسواق العالمية تزيد بالتأكيد من تفاقم الفقر بدلا من تخفيفه. |
Le Ministère de la santé a noté que l'agitation civile débouchait sur un régime de santé extrêmement fragile dans les provinces. | UN | ولاحظ وزير الصحة أن الاضطرابات المدنية أدت إلى وجود نظام صحي هش في الإدارات. |
4.10 Dans sa communication, l’auteur prétend que les troubles post—traumatiques dont il souffre seraient avant tout la conséquence de ce qu’il aurait subi en Turquie. | UN | ٤-١٠ يدعي مقدم البلاغ في بلاغه أن الاضطرابات اللاحقة للصدمة التي يعاني منها تعود بالدرجة اﻷولى إلى ما تعرض له في تركيا. |
Chez les femmes, les affections les plus courantes sont les états anxieux et les troubles affectifs alors que les troubles dus à l'abus d'intoxicants et le comportement antisocial sont plus répandus chez les hommes. | UN | وأكثر الحالات شيوعاً بين النساء هي الاضطرابات الناجمة عن القلق والاضطرابات العاطفية، في حين أن الاضطرابات الناجمة عن استخدام المخدرات والسلوك غير الاجتماعي أكثر شيوعاً بين الرجال. |
En outre, le TAF a affirmé que les troubles psychologiques établis par le rapport médical des enfants du requérant ne constituaient pas un obstacle au renvoi car ils pouvaient être traités à Kinshasa. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة الإدارية الاتحادية أن الاضطرابات النفسية المثبتة في التقرير الطبي لطفلي صاحب الشكوى لا تشكل عائقاً أمام ترحيلهما لأن بإمكانهما تلقي العلاج في كينشاسا. |
Il est manifeste que les troubles politiques, les situations de récession économique et les catastrophes naturelles qui ont touché de nombreux pays ont eu de très graves conséquences qui tendent à augmenter le nombre des personnes qui, poussées par l'adversité, tentent de chercher refuge dans la toxicomanie et l'abus des drogues. | UN | فمن القضايــــا المسلــم بها أن الاضطرابات السياسية وحالات الانتكاس الاقتصادي والكوارث الطبيعية وغيرها من اﻷحداث الرئيسية التي تعيشها الدول تترتب عليهـــا آثار محزنة تتمثل في زيـــادة عــدد الفئــات التــي تتعــرض لخطــر إساءة استعمال المخدرات وادمانها وتفاقم العلل الاجتماعية. |
Elle fait observer que les troubles qui, neuf années plus tôt, ont été à l’origine des récentes guerres qui ont déchiré les Balkans ont débouché, alors que les armes se sont tues ailleurs, sur la dernière guerre ethnique de la région. | UN | ١٥ - ولاحظت أن الاضطرابات التي كانت منذ ٩ سنوات خلت السبب في الحروب التي مزقت منطقة البلقان هي التي أدت الى الحرب العرقية اﻷخيرة في المنطقة في الوقت الذي خمدت فيه نيران اﻷسلحة في أماكن أخرى. |
21. Le Comité note que les troubles actuels en Côte d'Ivoire mettent en cause la stabilité de cet État partie et représentent autant de facteurs qui peuvent entraver les efforts qu'il fait pour appliquer la Convention. | UN | 21- تلاحظ اللجنة أن الاضطرابات التي تشهدها كوت ديفوار في الوقت الحالي تشكل عقبات أمام استقرار الدولة الطرف، وهي عوامل يمكن أن تعوق جهودها في تنفيذ الاتفاقية. |
À supposer même que les troubles dont souffre l'auteur soient la conséquence de son arrestation et de son placement en détention provisoire, il y a des raisons de penser qu'ils résultent de la situation judiciaire de l'auteur, accusée d'infractions graves, et non d'irrégularités qui auraient été commises lors de son arrestation et pendant sa détention provisoire. | UN | وبالرغم من قبول فرضية أن الاضطرابات التي تعانيها صاحبة البلاغ كانت نتيجة لاحتجازها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي، هناك أسباب تحمل على الاعتقاد أن مردها الوضع القانوني الذي كانت فيه صاحبة البلاغ، المتهمة بارتكاب جرائم خطيرة، وليس مردها أن الاحتجاز والحبس الاحتياطي سارا بصورة غير قانونية. |
À supposer même que les troubles dont souffre l'auteur soient la conséquence de son arrestation et de son placement en détention provisoire, il y a des raisons de penser qu'ils résultent de la situation judiciaire de l'auteur, accusée d'infractions graves, et non d'irrégularités qui auraient été commises lors de son arrestation et pendant sa détention provisoire. | UN | وبالرغم من قبول فرضية أن الاضطرابات التي تعانيها صاحبة البلاغ كانت نتيجة لاحتجازها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي، هناك أسباب تحمل على الاعتقاد أن مردها الوضع القانوني الذي كانت فيه صاحبة البلاغ، المتهمة بارتكاب جرائم خطيرة، وليس مردها أن الاحتجاز والحبس الاحتياطي سارا بصورة غير قانونية. |
S'ils ne prouvent pas ses allégations, les rapports de janvier et septembre 1999 confirment tout du moins que les troubles posttraumatiques dont il souffre sont le résultat direct des actes de torture qu'il a subis. | UN | ورغم أنه لم يثبت صحة ادعاءاته، فإن التقريرين الحاليين الصادرين في كانون الثاني/يناير وأيلول/سبتمبر 1999 قد أكدا على الأقل أن الاضطرابات النفسية الناجمة عن الصدمة التي تعرض لها جاءت نتيجةً مباشرة لمعاناته في السابق من التعذيب. |
278. La littérature scientifique indique que les troubles mentaux tels que les troubles posttraumatiques et les troubles psychiques connexes peuvent tenir à des événements tels que ceux qui se sont produits lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 278- وتبين الأدلة الواردة في المؤلفات العلمية أن الاضطرابات النفسية، مثل الاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمات وما يتصل بها من اضطرابات مرتبطة بالمرض، قد تنجم عن أحداث من قبيل الأحداث التي حصلت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
94. Le Comité note que les troubles civils et politiques, la crise économique et le programme d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs sur les investissements sociaux. Il est cependant préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas prêté suffisamment attention, conformément à l'article 4 de la Convention, à l'allocation de ressources budgétaires en faveur de l'enfance " dans toutes les limites des ressources disponibles " . | UN | 94- تلاحظ اللجنة أن الاضطرابات الأهلية والسياسية والأزمة الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي عوامل كانت لها آثار سلبية على الاستثمار الاجتماعي، لكنها تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تقم، في ضوء المادة 4 من الاتفاقية، بإيلاء اهتمام كاف لتخصيص موارد للأطفال من الميزانية وذلك " إلى أقصى حدود مواردها المتاحة " . |
Il en est ressorti que les perturbations à différentes altitudes de l'ionosphère étaient liées à la présence dans l'atmosphère d'ondes gravitationnelles provenant de perturbations géomagnétiques. | UN | وبينت النتائج أن الاضطرابات على مختلف الارتفاعات في الغلاف المتأين ترتبط بوجود موجات الجاذبية في الغلاف الجوي، الناجمة عن الاضطرابات المغنطيسية الأرضية. |
5. Le Comité a noté que les perturbations récemment observées sur les marchés financiers en Asie ont à nouveau fait apparaître à quel point il est important pour les dirigeants de tous les pays de veiller à la cohérence interne des politiques macro-économiques, de renforcer les systèmes financiers et d'éviter des déficits extérieurs excessifs et le recours aux emprunts étrangers à court terme. | UN | ٥ - وأشارت اللجنة إلى أن الاضطرابات التي حصلت مؤخرا في اﻷسواق المالية اﻵسيوية أبرزت من جديد ضرورة أن يقوم صانعو السياسات في جميع البلدان بضمان الاتساق الداخلي لسياسات الاقتصاد الكلي وتعزيز النظم المالية وتجنب حالات العجز الخارجي المفرط والاعتماد على الاقتراض اﻷجنبي القصير اﻷجل. |
Toutefois, les turbulences financières enregistrées récemment donnent à penser que ces conditions favorables ne dureront peutêtre pas pour toujours. | UN | غير أن الاضطرابات الأخيرة في المجال المالي تشير إلى أن هذه الظروف المؤاتية قد لا تدوم إلى الأبد. |
C'est avec la plus grande préoccupation que nous remarquons que l'agitation se poursuit dans certains endroits, et que l'on entend encore des voix qui sont favorables à la poursuite de la violence. | UN | ومما يثير بالغ القلق لنا أن نلاحظ أن الاضطرابات ما زالت مستمرة في بعض الأماكن وأننا ما زلنا نسمع الأصوات التي تؤيد استمرار العنف. |