ويكيبيديا

    "أن الاعتداءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les attaques
        
    • que les agressions
        
    • que les violences dont
        
    • que les atteintes
        
    Elle a déclaré que les attaques contre les journalistes et les pressions à caractère religieux entravaient la liberté d'opinion et d'expression. UN وذكرت ألمانيا أن الاعتداءات على الصحفيين، والضغوط الدينية، يحدان من حرية الرأي والتعبير.
    Si les autorités ont procédé à des arrestations massives, c'est parce que les attaques étaient menées par des foules. UN وإذا كانت السلطات قد لجأت إلى عمليات توقيف جماعية، فإنما يرجــــع ذلك إلى أن الاعتداءات قد شنتها جموع من الناس.
    Elle a dit que dans deux cas il avait été établi que les attaques n'étaient pas fondées sur des motifs politiques, ce qu'avait également confirmé l'un des journalistes. UN وذكر الوفد أنه قد ثبت في حالتين أن الاعتداءات لم تكن ذات دوافع سياسية، وهو ما أكده كذلك أحد الصحفيين.
    Tandis que les agressions sauvages et les graves violations des droits de l'homme contre des civils diminuent, la question de celles qui ont été commises par le passé émerge progressivement, à mesure que les rebelles du RUF abandonnent les régions qu'ils contrôlaient et que des indices concrets des crimes y ayant été perpétrés apparaissent. UN وعلى الرغم من أن الاعتداءات الغاشمة والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي تمارس ضد المدنيين تبدو أقل انتشاراً، فإن مسألة الانتهاكات والتجاوزات السابقة بدأت تظهر للعيان تدريجياً مع تخلي المتمردين من الجبهة المتحدة الثورية عن سيطرتهم على أجزاء من البلاد وظهور مؤشرات عملية عن ارتكاب جرائم خطيرة.
    Cette demande est justifiée par le fait que les agressions iraniennes à la frontière iraquienne se poursuivent et sont régulièrement signalées par l'Iraq au Conseil de sécurité; UN وسبب طلب إبقاء هذا البند هو أن الاعتداءات الإيرانية على الحدود العراقية لا زالت مستمرة ويبلغ العراق مجلس الأمن بها بشكل فوري.
    Toutefois Israël ne prétend pas que les violences dont il est victime soient imputables à un État étranger. UN بيد أن إسرائيل لا تدعي أن الاعتداءات عليها يمكن أن تنسب لدولة أجنبية.
    Ayant à l'esprit que les atteintes ou autres mauvais traitements contre des personnels qui agissent au nom des Nations Unies sont injustifiables et inacceptables, quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الاعتداءات على اﻷفراد العاملين باسم اﻷمم المتحدة أو إساءة معاملتهم على أي نحو آخر، هي أفعال لا يمكن تبريرها ولا قبولها، أيا كان مرتكبها،
    La raison pour laquelle l'Iraq demande le maintien de cette question est que les attaques iraniennes contre les frontières iraquiennes se poursuivent, comme l'Iraq en informe régulièrement le Conseil de sécurité; UN وسبب طلب بقاء هذا البند هو أن الاعتداءات اﻹيرانية على الحدود العراقية لا زالت مستمرة ويبلغ العراق مجلس اﻷمن بها بشكل دوري.
    Le rapport indique que les attaques ont détruit 57 canalisations d’eau, 72 lignes électriques, 102 réseaux téléphoniques et 124 routes ont été totalement détruites tandis que 227 autres l’ont été partiellement. UN وأفاد التقرير أن الاعتداءات دمرت ٥٧ خطا للمياه و ٧٢ شبكة كهرباء و ١٠٢ شبكة هاتف، كما دمر ١٢٤ طريقا تدميرا كاملا و ٢٢٧ طريقا تدميرا جزئيا.
    Plusieurs orateurs ont dit que les attaques et agressions contre les journalistes ne ciblaient pas seulement les personnes, mais qu'elles portaient aussi atteinte au droit de chacun de demander, de recevoir et de transmettre des informations. UN وذهب عدة متحدثين إلى أن الاعتداءات على الصحفيين ليست اعتداءات على الصحفي كفرد فحسب وإنما هي اعتداءات على حق جميع الناس في التماس المعلومات وتلقيها ونقلها.
    Il conviendrait de noter que les attaques de la LRA sont à leur niveau le plus bas depuis plusieurs années, preuve de l'amoindrissement de sa capacité militaire. UN ومن الجدير بالذكر أن الاعتداءات التي يقوم بها جيش الرب هي عند أدنى مستوياتها المسجلة منذ عدة سنوات، وهناك من الأدلة ما يشير إلى تقلص قدراته العسكرية.
    - A indiqué que les attaques et autres actes de violence, qu'il s'agisse d'actes effectivement commis ou de menaces, y compris les actes d'obstruction dirigés contre les forces et le personnel des Nations Unies ou la détention de personnes, étaient entièrement inacceptables; UN - أشار المجلس إلى أن الاعتداءات وأعمال العنف اﻷخرى، سواء كانت عن طريق الفعل أو عن طريق التهديد، بما في ذلك اعتراض اﻷشخاص أو احتجازهم، الموجهة ضد قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها، غير مقبولة كلية؛
    - A indiqué que les attaques contre les forces et le personnel des Nations Unies pouvaient nécessiter que le Conseil prenne de nouvelles mesures pour assurer la sécurité de ces forces et de ce personnel; UN - أشار المجلس إلى أن الاعتداءات على قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها قد تقتضي من المجلس أن يتخذ تدابير أخرى لكفالة سلامة وأمن قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها؛
    Mme Rakotoarisoa a noté que les agressions sexuelles contre les mineurs n'étaient pas limitées à des relations entre adultes et enfants mais se produisaient également entre adolescents. UN ولاحظت السيدة راكوتوريسووا أن الاعتداءات الجنسية على القاصرين ليس محصورة في العلاقة بين الكبار والأطفال، وإنما تقع في صفوف المراهقين أيضا.
    Constatant avec préoccupation que les agressions et les menaces dirigées contre le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé ont pour effet de limiter de plus en plus la capacité qu'a l'Organisation de fournir aide et protection aux civils, conformément à son mandat et à la Charte, UN وإذ تعرب عن القلق من أن الاعتداءات والتهديدات التي تستهدف موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تشكِّل أحد العوامل التي تحد بصورة متزايدة من قدرة المنظمة على توفير المساعدة والحماية للمدنيين تنفيذا لولايتها وتطبيقا للميثاق،
    Constatant avec préoccupation que les agressions et menaces dirigées contre le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et son personnel associé ont pour effet de limiter de plus en plus la capacité qu'a l'Organisation de fournir aide et protection aux civils, conformément à son mandat et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن القلق من أن الاعتداءات والتهديدات التي تستهدف موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تشكِّل أحد العوامل التي تحد بصورة متزايدة من قدرة المنظمة على توفير المساعدة والحماية للمدنيين تنفيذا لولايتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة،
    Constatant avec préoccupation que les agressions et les menaces dirigées contre le personnel humanitaire, ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé, ont pour effet de limiter de plus en plus la capacité qu'a l'Organisation de fournir aide et protection aux civils conformément à son mandat et à la Charte, UN وإذ تعرب عن القلق من أن الاعتداءات والتهديدات الموجهة ضد موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تشكِّل أحد العوامل التي تحد بصورة متزايدة من قدرة المنظمة على توفير المساعدة والحماية للمدنيين تنفيذا لولايتها وتطبيقا للميثاق،
    Constatant avec préoccupation que les agressions et menaces dirigées contre le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé ont pour effet de limiter de plus en plus la capacité qu'a l'Organisation de fournir aide et protection aux civils, conformément au mandat qui lui a été confié dans la Charte, UN وإذ تعرب عن القلق من أن الاعتداءات والتهديدات التي تستهدف العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها تشكل أحد العوامل التي تحد بصورة متزايدة من قدرة المنظمة على توفير المساعدة والحماية للمدنيين تنفيذا لولايتها بموجب الميثاق،
    Toutefois Israël ne prétend pas que les violences dont il est victime soient imputables à un État étranger. UN بيد أن إسرائيل لا تدعي أن الاعتداءات عليها يمكن أن تنسب لدولة أجنبية.
    Toutefois Israël ne prétend pas que les violences dont il est victime soient imputables à un État étranger. > > UN بيد أن إسرائيل لا تدعي أن الاعتداءات عليها يمكن أن تنسب لدولة أجنبية " .
    Ayant à l'esprit que les atteintes ou autres mauvais traitements contre des personnels qui agissent au nom des Nations Unies sont injustifiables et inacceptables, quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الاعتداءات على اﻷفراد العاملين باسم اﻷمم المتحدة أو إساءة معاملتهم على أي نحو آخر، هي أفعال لا يمكن تبريرها ولا قبولها، أيا كان مرتكبها،
    Ayant à l'esprit que les atteintes ou autres mauvais traitements contre des personnels qui agissent au nom des Nations Unies sont injustifiables et inacceptables, quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الاعتداءات على اﻷفراد العاملين باسم اﻷمم المتحدة أو إساءة معاملتهم على أي نحو آخر، هي أفعال لا يمكن تبريرها ولا قبولها، أيا كان مرتكبها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد