Le Comité fait observer que les hypothèses sur lesquelles étaient fondées ses recommandations concernant les prévisions initiales de dépenses sont toujours valables. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الافتراضات التي استندت إليها في توصياتها بشأن تقديرات التكاليف اﻷصلية ما زالت صحيحة. |
Il semblerait que les hypothèses budgétaires ont été affinées en vue de garantir l'utilisation et la gestion adéquates des ressources financières de la Mission. | UN | ويبدو أن الافتراضات المتعلقة بالميزانية قد حُسنت لضمان استغلال موارد البعثة المالية وإدارتها بشكل سليم. |
On notera, toutefois, que les hypothèses relatives à la proportion des agents des services généraux acceptant d'être transférés n'ont pas été établies par voie d'enquête et qu'elles ne sont présentées qu'à titre purement indicatif. | UN | ومع ذلك لا بد من توضيح أن الافتراضات المتعلقة بنسبة موظفي الخدمات العامة المستعدين للانتقال إلى بون لم تستمد من أي استقصاء، وأنها تستخدم ﻷغراض الاسترشاد فحسب. |
On notera, toutefois, que les hypothèses relatives à la proportion des agents des services généraux acceptant d'être transférés n'ont pas été établies par voie d'enquête et qu'elles sont présentées à titre purement indicatif. | UN | ولكن ينبغي التأكيد على أن الافتراضات المتعلقة بنسب موظفي فئة الخدمات العامة الذين سينتقلون ليست مبنية على أي دراسة استقصائية وهي لذلك لا تستخدم لغير اﻷغراض اﻹرشادية. |
Toutefois, comme nous l'avons souligné dans notre rapport intérimaire, le problème fondamental, en ce qui concerne le processus des CSRP, est que les postulats de croissance économique qui ont inspiré les principes macroéconomiques de la Banque, depuis qu'elle mis au point des programmes d'ajustement structurel dans les années 80, n'ont pas changé. | UN | غير أنه كما سبق القول في تقريرنا المرحلي، فإن المشكلة الأساسية في عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر هي أن الافتراضات الأساسية المتصلة بالنمو الاقتصادي التي تستند إليها اشتراطات الاقتصاد الكلي للبنك منذ أن استحدث برامج التكيف الهيكلي في الثمانينات، ما زالت على حالتها دون أي تغيير. |
Le groupe d'analyse a noté que la demande ne contenait pas d'indicateurs qui aideraient le Mozambique et tous les États parties à évaluer les progrès réalisés au cours de la période de prolongation, évaluation qui serait particulièrement importante compte tenu du fait que certaines hypothèses clefs du plan pourraient ne pas se concrétiser. | UN | 21- ولاحظ فريق التحليل أن الطلب لا يحتوي على معايير لقياس التقدم من شأنها أن تساعد موزامبيق وجميع الدول الأطراف في تقييم التقدم المحرز في التنفيذ في أثناء فترة التمديد، وهو ما يكتسي أهمية كبرى بالنظر إلى أن الافتراضات الرئيسية للخطة قد لا تكون راسخة. |
Les faits donnent fortement à penser que les hypothèses concernant l'imposition des producteurs agricoles par le biais de la politique des prix, qui sous-tendent les réformes, ne sont pas totalement fondées. | UN | وتظهر الحقائق بقوة أن الافتراضات التي تقوم عليها هذه اﻹصلاحات بشأن فرض الضرائب على المنتجين الزراعيين عن طريق سياسات التسعير ليست سليمة تماما. |
La transparence signifie que les hypothèses, les formules, les méthodes et les sources de données sont clairement expliquées et dûment étayées pour faciliter des activités de surveillance cohérentes et reproductibles ainsi que l'évaluation des informations communiquées. | UN | تعني الشفافية أن الافتراضات والصيغ والمنهجيات ومصادر البيانات مشروحة وموثقة بوضوح لتيسير أنشطة الرصد المتسقة والقابلة للتكرار وكذلك لتقييم المعلومات المبلغ عنها. |
L'équipe a estimé que les hypothèses à la base des prévisions étaient raisonnables, même si l'hypothèse de croissance des émissions de gaz autres que le CO2 est peut-être élevée par rapport aux tendances internationales concernant ces gaz. | UN | ووجد الفريق أن الافتراضات التي تقوم عليها الاسقاطات معقولة، رغم ارتفاع الزيادة المفترضة في انبعاثات الغازات خلاف ثاني أكسيد الكربون بالمقارنة بالاتجاهات الدولية لهذه الغازات. |
Pour formuler sa recommandation le Comité a considéré que les hypothèses retenues pour l'élaboration du projet de budget pour la MINUAD étaient fondées sur le fait que le Conseil de sécurité approuverait les propositions que le Secrétaire générale lui avait présenté. | UN | واستندت التوصية إلى اعتبار اللجنة أن الافتراضات التي استخدمها الأمين العام في إعداد تقديرات ميزانيته للعملية المختلطة قد تم وضعها بانتظار صدور قرار من مجلس الأمن بشأن المقترحات التي سبق أن عرضها على المجلس. |
Ce n'est que dans la seconde moitié du siècle dernier que nous avons commencé à nous rendre compte du fait que les hypothèses anciennes n'étaient plus valables à mesure que les avancées rapides de la science et des technologies amélioraient notre compréhension de la vulnérabilité des phénomènes océaniques. | UN | ولم نبدأ إلا في الجزء الأخير من القرن الماضي في إدراك أن الافتراضات القديمة، مع التطورات السريعة في العلوم والتكنولوجيا التي زادت من فهمنا لضعف العمليات المتصلة بالمحيطات، لم تعد صالحة. |
Il est maintenant amplement évident que les hypothèses de travail sur lesquelles reposaient les évaluations de viabilité de l'endettement d'un grand nombre de PPTE déjà bien avancés dans le processus étaient irréalistes. | UN | ويوجد حاليا دليل واضح على أن الافتراضات التي تستند إليها تقييمات القدرة على تحمل الديون بالنسبة لعدد كبير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي أحرزت بالفعل تقدما في العملية ليست واقعية. |
Certains participants ont relevé que les hypothèses de base devraient peutêtre être mises à jour compte tenu des faits nouveaux qui se sont produits récemment sur le marché du carbone et d'informations concernant les pays à économie en transition. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن الافتراضات الأساسية قد تحتاج إلى استيفاء في ضوء التطورات الأخيرة في سوق الكربون والمعلومات ذات الصلة بالاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
L'Administration a indiqué que les hypothèses relatives aux frais de transport maritime, aérien et terrestre étaient fondées sur les frais moyens de transport dans des missions se trouvant sur différents continents. | UN | أشارت الإدارة إلى أن الافتراضات المستخدمة فيما يتعلق بتكاليف النقل البحري والجوي والبري، تستند إلى معدلات إيصال المعدات للبعثات في مختلف القارات. |
Le Département de la gestion devrait régulièrement procéder à une analyse coûts-avantages de la formule du versement forfaitaire pour s'assurer que les hypothèses sur lesquelles elle repose sont encore valables et que son maintien se justifie au regard des critères établis. | UN | ينبغي أن تجري إدارة الشؤون الإدارية بصفة دورية تقييمات لتكاليف خيارات المبلغ المقطوع وفوائدها للتأكد من أن الافتراضات لا تزال مقبولة، وأن الخيار لا يزال مبرراً استناداً إلى المعايير المعمول بها. |
Lorsque l’opération de liquidation de la mission a commencé le 1er juillet 1996, il est apparu que les hypothèses initiales à partir desquelles avaient été calculées les prévisions de dépenses de personnel n’étaient plus valables. | UN | ١٣ - وعندما بدأت التصفية في ١ تموز/يوليه ١٩٩٦ تبين أن الافتراضات اﻷصلية التي كانت قد استندت إليها الاحتياجات من الموظفين لم تعد صحيحة. |
Toutefois, lorsque le processus de liquidation a été mis en route le 1er juillet 1996, il est apparu que les hypothèses initiales sur lesquelles était fondée l'estimation des effectifs nécessaires n'étaient plus valables. | UN | غير أنه ما إن بدأت بالفعل عملية التصفية في ١ تموز/يوليه ١٩٩٦، حتى أصبح من الواضح أن الافتراضات اﻷصلية التي تم الاستناد إليها في تحديد الاحتياجات من الموظفين لم تعد صالحة. |
Le principal enseignement que l'on a pu tirer de l'accident de Fukushima est que les hypothèses retenues concernant la probabilité de tel ou tel type d'accident n'étaient pas assez larges. | UN | التبعات المترتبة على حادثة فوكوشيما وأثر وقوع حوادث نووية كبرى 90 - الدرس الرئيسي المستفاد من هذه الحادثة هو أن الافتراضات كانت متواضعة جداً بشأن أي أنواع الحوادث هو الممكن أو المحتمل. |
Le Comité a souligné que les hypothèses utilisées dans l'élaboration du budget devraient tenir compte des tendances historiques et des facteurs prévisibles et qu'il fallait fournir une justification adéquate lorsque les hypothèses retenues s'écartaient des tendances historiques. | UN | وأكد المجلس أن الافتراضات المعتمدة في إعداد الميزانية ينبغي أن تراعي الاتجاهات الماضية والعوامل المنظورة التي قد يكون لها تأثير في الميزانية وأنه، في حال وجود تفاوت بين الافتراضات المطبقة والاتجاهات الماضية، ينبغي تقديم مبررات كافية. |
À notre avis, cependant, le principal problème est que les postulats macroéconomiques ont le même degré de priorité dans le cadre de la FRPC que dans celui des PAS et de la FASR, car dans un cas comme dans l'autre ils ne peuvent faire l'objet de discussions. | UN | لكن المشكلة الرئيسية في نظرنا هي أن الافتراضات المتعلقة بالاقتصادات الكلية تحظى بالأولوية بموجب مرفق النمو وتخفيف الفقر، كما كان عليه الحال بالنسبة لبرامج العمل الاستراتيجي ومرفق التكيف الهيكلي المعزز، لأنها بالمثل غير قابلة للنقاش. |
f) En accordant la prolongation, l'Assemblée a noté que la demande ne contenait pas d'indicateurs qui aideraient le Mozambique et tous les États parties à évaluer les progrès réalisés au cours de la période de prolongation, évaluation qui serait particulièrement importante compte tenu du fait que certaines hypothèses clefs du plan pouvaient ne pas se concrétiser. | UN | (و) ولدى الموافقة على الطلب أيضاً، لاحظ الاجتماع أن الطلب لا يحتوي على معايير لقياس التقدم من شأنها أن تساعد موزامبيق وجميع الدول الأطراف في تقييم التقدم المحرز في التنفيذ في أثناء فترة التمديد، وهو ما يكتسي أهمية كبرى بالنظر إلى أن الافتراضات الرئيسية للخطة قد لا تكون راسخة. |
Certains ont souligné par ailleurs que les imputations explicites contraignaient les organismes à faire preuve de davantage de transparence, qu'elles aidaient à recalculer les groupements régionaux et que, dans le contexte des objectifs du Millénaire en matière de développement, tous les pays s'étaient engagés à produire des données nationales. | UN | وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن الافتراضات الصريحة تجبر الوكالات على أن تتحلى بقدر أكبر من الشفافية، وإلى أنها مفيدة في إعادة حساب التجمعات الإقليمية وإلى أن جميع البلدان قد التزمت، في سياق الأهداف الإنمائية للألفية، بإنتاج بيانات وطنية. |