ويكيبيديا

    "أن الاقتصادات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les économies
        
    • que les pays
        
    • que les grands pays
        
    • les économies et
        
    Tout le monde devrait comprendre que les économies nationales ne sont pas coupées de l'économie mondiale. UN وينبغي توضيح أن الاقتصادات الوطنية لم تعد بمعزل عن الاقتصاد العالمي.
    Il est donc évident que les économies en développement sont les plus touchées. UN ولذلك، من الواضح أن الاقتصادات النامية هي الأكثر تضررا.
    S'il est une grande leçon fondamentale que l'histoire nous enseigne c'est que les économies fermées et étroitement contrôlées ne peuvent pas connaître la prospérité. UN لقد علمنا التاريخ بالتأكيد درساً موضوعياً عظيماً، وهو أن الاقتصادات المغلقة والخاضعة لإدارة صارمة لا تزدهر.
    Elles ont toutefois également noté que pour que les pays en développement et les pays en transition profitent de cette ouverture, il leur faudrait mettre en œuvre des politiques industrielles plus dynamiques. UN غير أن الوفود لاحظت أيضاً أن الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لكي تغتنم هذه الفرص الاقتصادية، فإنها ستحتاج إلى سياسات صناعية أكثر استباقية.
    Elles ont toutefois également noté que pour que les pays en développement et les pays en transition profitent de cette ouverture, il leur faudrait mettre en œuvre des politiques industrielles plus dynamiques. UN غير أن الوفود لاحظت أيضاً أن الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لكي تغتنم هذه الفرص الاقتصادية، فإنها ستحتاج إلى سياسات صناعية أكثر استباقية.
    La première réalité est que les économies des pays en développement ne sont pas à l'origine de la crise mais en sont, dans une large mesure, victimes. UN الحقيقة الأولى هي أن الاقتصادات النامية لم تكن سببا في نشوب الأزمة ولكنها أصبحت، إلى حد كبير، الضحية.
    La répartition du revenu constituait un indicateur, au sein d'une société donnée, de la manière dont le pouvoir était réparti. Alors que les économies s'étaient rapidement développées au cours des dernières années, la répartition du revenu avait empiré. UN وقالت إن توزيع الدخل هو مؤشر على كيفية توزيع السلطة داخل أي مجتمع وإنه في حين أن الاقتصادات قد تطورت تطوراً سريعاً في الأعوام الأخيرة، فإن توزيع الدخل قد شهد تدهوراً.
    Tout d’abord, ils n’avaient pas vu que les économies asiatiques étaient en difficulté et avaient donc continué à accroître leurs engagements financiers dans la région jusqu’au dernier moment. UN أولا، أنهم لم يدركوا أن الاقتصادات اﻵسيوية كانت في أزمة ومن ثم فقد استمروا في زيادة التعرض لاحتمال الخسارة في المنطقة حتى اللحظة اﻷخيرة.
    La crise asiatique a eu un effet dévastateur sur les populations de cette région et, aujourd'hui, tout tend à indiquer que les économies du reste du monde seront également touchées. UN واﻷزمة في آسيا كان لها دور مدمر على شعوب تلك المنطقة، واﻵن فإن كل المؤشـــرات تشير الى أن الاقتصادات في بقية العالم ستضـار أيضا.
    Bien qu'ils aient reconnu qu'aucun modèle asiatique n'était directement utilisable, ils ont observé que les économies asiatiques et africaines qui étaient performantes avaient mis en oeuvre des politiques et des stratégies favorables au développement du secteur privé. UN وعلى الرغم من التسليم بأنه ليس هناك نموذج آسيوي منفرد يمكن محاكاته تماما، لوحظ أن الاقتصادات الناجحة في آسيا وأفريقيا نفذت حتى اﻵن سياسات واستراتيجيات تساعد على تنمية القطاع الخاص.
    90. La plupart des monographies par pays montrent que les économies en état de stagnation sont moins à même d'appliquer une législation environnementale. UN ٠٩- وتشير أغلبية الدراسات اﻹفرادية إلى أن الاقتصادات الراكدة أقل قدرة من غيرها على تنفيذ المعايير البيئية.
    À cet égard, le Comité a relevé que les économies de marché tendent malheureusement à favoriser les employés masculins, lesquels, en vertu de la répartition traditionnelle des rôles et du travail entre les sexes, sont censés ne pas avoir de responsabilités familiales. UN وفي هذا السياق، أخذت اللجنة في اعتبارها الحقيقة المؤسفة التي مفادها أن الاقتصادات السوقية تنزع إلى تفضيل العاملين الذكور الذين يعتبرون، بحكم أدوارهم التقليدية واﻷعمال التي تسند تقليديا إليهم، غير مثقلين بالمسؤوليات العائلية.
    À cet égard, le Comité a relevé que les économies de marché tendent malheureusement à favoriser les employés masculins, lesquels, en vertu de la répartition traditionnelle des rôles et du travail entre les sexes, sont censés ne pas avoir de responsabilités familiales. UN وفي هذا السياق، أخذت اللجنة في اعتبارها الحقيقة المؤسفة التي مفادها أن الاقتصادات السوقية تنزع إلى تفضيل العاملين الذكور الذين يعتبرون، بحكم أدوارهم التقليدية واﻷعمال التي تسند تقليديا إليهم، غير مثقلين بالمسؤوليات العائلية.
    Bien que les économies avancées risquent de connaître une brève période de déflation en 2009, celle-ci ne devrait pas durer car elle est due à une baisse ponctuelle des prix mondiaux de ces produits. UN ورغم أن الاقتصادات المتقدمة قد تشهد انكماشا لفترة قصيرة خلال عام 2009، فإنه لا يرجح أن يستمر لأنه ناتج عن انخفاض غير متكرر في الأسعار العالمية للسلع الأساسية.
    Des preuves empiriques montrent que les économies nationales pauvres et faibles ont un impact négatif sur l'environnement, alors que la dégradation de l'environnement et la surutilisation des ressources naturelles entraînent un déclin des économies et un appauvrissement des communautés. UN وثمة شواهد عملية تدل على أن الاقتصادات الوطنية الفقيرة والضعيفة تؤثر على البيئة تأثيرا سلبيا، بينما ينجم عن التدهور البيئي والإفراط في استعمال الموارد الطبيعية انهيار الاقتصادات وفقر المجتمعات.
    Le fait est que les économies nationales sont liées au système économique mondial, d'où la nécessité d'instaurer au niveau international un environnement économique favorable pour appuyer les efforts de développement nationaux. UN والحقيقة هي أن الاقتصادات المحلية ترتبط ارتباطا وثيقا بنظام الاقتصاد العالمي؛ الأمر الذي يبرز الحاجة إلى إنشاء بيئة اقتصادية عالمية مؤاتية لدعم جهود التنمية الوطنية.
    Cette orientation des politiques, maintes fois préconisée, n'a pas répondu aux attentes; plusieurs tendances suggèrent au contraire que les économies nationales se polarisent plutôt qu'elles ne se rapprochent pour croître. UN وقد فشلت النتائج المتحققة من اتباع سياسة تحرير التجارة في تحقيق ما كان متوقعاً منها؛ ويشير عدد من الاتجاهات إلى أن الاقتصادات الوطنية آخذة في الاستقطاب عوضاً عن الاقتراب بصورة أكثر من بعضها البعض.
    Les pays d'Asie du Sud suivent à quelque distance, alors que les pays socialistes commencent seulement à libéraliser leur économie et à s'ouvrir sur l'extérieur. UN أما بلدان جنوب آسيا فمختلفة بعض الشيء عنها، في حين أن الاقتصادات الاشتراكية ما زالت في بداية عملية الانتقال نحو تحقيق تركيز سوقي أقوى وتوجه إلى الخارج.
    Cette école de pensée soutient que les pays émergents comme la Chine et l'Inde poursuivront une trajectoire de croissance soutenue, ce qui devrait permettre aux prix des produits de base de rester fermes. UN ويذهب أتباع هذه المدرسة الفكرية إلى أن الاقتصادات الناشئة، بما فيها الصين والهند، ستواصل نموها بوتيرة سريعة، وهذا يحافظ على قوة أسعار السلع الأساسية.
    Si nous confirmons les orientations générales proposées dans le rapport, ce qui retient l'attention de l'International Presentation Association, c'est que les pays les plus petits et les plus pauvres ainsi que les petites et moyennes entreprises sont partout en position de faiblesse dans les négociations. UN وإننا إذ نؤكد الخيارات المقترحة في التقرير، فإن مما يثير اهتمام الرابطة الدولية البالغ أن الاقتصادات الصغيرة الفقيرة والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في كل مكان تتمتع بمركز تفاوضي ضعيف.
    Un membre a fait observer que les grands pays émergents étaient les principaux bénéficiaires de ces changements. UN 53 -وأشار أحدهم إلى أن الاقتصادات الناشئة الكبيرة هي المستفيد الرئيسي من هذه التغييرات.
    Il a commencé par souligner que si les économies et les marchés financiers demeuraient étroitement liés, la récente crise n'était pas due à ce lien établi de longue date. UN وتمثلت النقطة الأولى فيما مفاده أن الاقتصادات والأسواق المالية ظلت على ارتباطها الوثيق ببعضها البعض إلا أن الأزمة الأخيرة لم تنشأ عن تلك العلاقة الطويلة الأمد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد