ويكيبيديا

    "أن الامتثال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le respect
        
    • que la conformité
        
    • que l'application
        
    • que l'observation de
        
    • que faire droit
        
    Cette référence souligne que le respect de ces obligations est aussi fondamental et essentiel que les obligations consacrées par l'instrument juridique elles-mêmes. UN وتؤكد تلك الإشارة على أن الامتثال لهذه الالتزامات أمر أساسي ولازم مثله مثل الالتزامات الواردة في الصك القانوني أنفسها.
    Il a ajouté que le respect des lois est nécessaire même lorsque celles-ci ne sont pas appliquées. UN وشدد على أن الامتثال للقانون ضروري حتى عندما لا تنفذ القوانين.
    D'autres ont souligné que le respect des principes de base de la gouvernance des entreprises était indispensable si l'on voulait que les entreprises résistent mieux à la crise. UN وجرى التشديد أيضاً على أن الامتثال للمبادئ الأساسية للإدارة الرشيدة للشركات له أهمية حاسمة في تعزيز القدرة على الصمود في مواجهة الأزمات على مستوى الشركات.
    M. Gunawardena a fait observer que le respect des dispositions du Protocole de Montréal faisait peser un lourd fardeau sur les économies nationales, en particulier celles des pays en développement. UN ولاحظ أن الامتثال لبروتوكول مونتريال يفرض عبئاً ثقيلاً على الاقتصادات الوطنية، وعلى الأخص، اقتصادات البلدان النامية.
    Les ÉtatsUnis sont d'avis que le respect des engagements pris est un élément très important. UN وترى الولايات المتحدة أن الامتثال أمر مهم للغاية.
    Nous pensons que le respect des obligations en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires doit être traité de manière équilibrée. UN ونعتقد أن الامتثال في إطار نـزع السلاح النووي وعدم انتشاره ينبغي معالجته بطريقة متوازنة.
    De telles mesures améliorent la responsabilisation et constituent des modèles de bonne gouvernance; de plus, elles montrent que le respect des droits est une bonne affaire pour tous. UN وتعمل مثل هذه التدابير على تحسين المساءلة وتوفر نماذج للحوكمة السليمة بينما تؤكد أن الامتثال يعدّ في واقع الأمر عملية تجارية جيدة.
    Les États membres de l'Organisation de la Conférence islamique sont persuadés que le respect des décisions de la Cour internationale de Justice ainsi que de la volonté de la communauté internationale renforcera la crédibilité des principaux organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وتعتقد الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي أن الامتثال لحكمي محكمة العدل الدولية، والاستجابة ﻹرادة المجتمع الدولي يؤدي إلى تعزيز مصداقية اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    On a donc dûment souligné que le respect des obligations internationales en matière d’environnement impliquait des ressources, notamment des techniques et des compétences qui ne se trouvent pas facilement partout, en particulier dans ces pays. UN ومن ثمة، يشار عن حق إلى أن الامتثال للالتزامات البيئية الدولية يتطلب موارد، تشمل التكنولوجيات والخبرة الفنية، لا تتوافر بسهولة، وبخاصة في البلدان النامية.
    Notant que le respect de l'obligation de se conformer aux demandes d'assistance et aux ordonnances du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie constitue un aspect essentiel de la mise en oeuvre de l'Accord de paix, UN وإذ يشير إلى أن الامتثال لطلبات وأوامر المحكمة الدولية المتعلقة بيوغوسلافيا السابقة يشكل جانبا أساسيا من جوانب تنفيذ اتفاق السلام،
    Notant que le respect de l'obligation de se conformer aux demandes d'assistance et aux ordonnances du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie constitue un aspect essentiel de la mise en oeuvre de l'Accord de paix, UN وإذ يشير إلى أن الامتثال لطلبات وأوامر المحكمة الدولية المتعلقة بيوغوسلافيا السابقة يشكل جانبا أساسيا من جوانب تنفيذ اتفاق السلام،
    Nous estimons que le respect scrupuleux de toutes les dispositions de l'Accord pour la limitation des armements au niveau sous-régional pourrait être une mesure efficace propre à instaurer la confiance entre toutes les parties impliquées dans le conflit. UN ونعتقد أن الامتثال بدقة لجميع أحكام الاتفاق الخاص بتحديد اﻷسلحة على الصعيد دون اﻹقليمي يمكن أن يكون تدبيرا فعالا لبناء الثقة فيما بين جميع اﻷطراف المشتركين في الصراع.
    M. Greene a fait remarquer que le respect des lois n'est pas facultatif pour les entreprises mais que le décalage est souvent considérable entre les normes juridiques et la pratique. UN وأشار إلى أن الامتثال القانوني ليس طوعياً بالنسبة للشركات، ولكن كثيراً ما تكون هناك فجوة ضخمة بين المعايير القانوية والممارسة.
    Il ressort des évaluations des activités de développement que le respect des normes applicables à l'évaluation des effets directs et le moment auquel de telles évaluations sont réalisées demeurent problématiques. UN وتشير التجربة في البلدان التي أجريت فيها تقييمات نتائج التنمية إلى أن الامتثال لمتطلبات تقييم النتائج والتقيد بمواعيدها ظلا مشكلة قائمة.
    Nous sommes particulièrement heureux de voir ces éléments figurer dans le projet de résolution, étant donné que le respect des principes d'une procédure régulière et de l'état de droit renforce le caractère sérieux de nos efforts et garantit une meilleure coopération entre les États Membres. UN ويسعدنا بصفة خاصة وجود تلك العناصر في مشروع القرار، حيث أن الامتثال لمبدأي مراعاة الأصول القانونية وسيادة القانون يعزز الأساس الرسمي لجهودنا ويكفل تحسين التعاون بين الدول الأعضاء.
    La Yougoslavie convient également du fait que le respect des obligations est une composante importante de tout instrument de limitation des armements; elle sera attentive à toute proposition de création d'un mécanisme efficace pour assurer le respect de la Convention. UN وتوافق يوغوسلافيا كذلك على أن الامتثال ينبغي أن يشكل عنصراً هاماً لصكوك مراقبة الأسلحة وأنها ستولي عناية خاصة لجميع الاقتراحات بشأن إنشاء آلية فعالة للامتثال بموجب الاتفاقية.
    51. Un expert a dit que le respect des règles de l'OMC était un important aspect de toute politique nationale cohérente en matière de commerce. UN 51- واحظ أحد الخبراء أن الامتثال لقواعد منظمة التجارة العالمية يشكل جانباً هاماً من إطار سياسة تجارية وطنية متماسكة.
    Il convient de noter toutefois que le respect de ces normes n'est pas une opération ponctuelle mais doit s'inscrire dans un processus permanent dans la mesure où ces normes minimales doivent évoluer en fonction des conditions de sécurité et lorsqu'il y a une modification de la phase de sécurité. UN إلا أنه تجدر الإشارة إلى أن الامتثال للحد الأدنى من معايير تشغيل النظام الأمني لا يتحقق دفعة واحدة بل يلزم أن يكون عملية مستمرة، إذ تتغير مقتضياته كلما حدث تغير في المرحلة الأمنية.
    En outre, les recherches effectuées par la Banque mondiale montrent que la conformité avec les normes du travail va de pair avec une plus grande productivité et des résultats économiques meilleurs. UN وعلاوة على ذلك، يبين بحث أجراه البنك الدولي أن الامتثال لمعايير العمل يقترن بزيادة في الإنتاجية والأداء الاقتصادي.
    Il est certain que l'application de ces recommandations a beaucoup renforcé les dispositions des accords de paix dans ces domaines. UN ولا ريب أن الامتثال لتوصيات لجنة تقصي الحقائق هذه يمثﱢل تعزيزا هاما لﻷحكام الواردة ضمن اتفاقات السلام في هذه المجالات.
    Beaucoup d'exportateurs estiment que l'observation de normes écologiques plus strictes pourrait en fait rendre leurs exportations plus compétitives. UN ويشعر مصدرون عديدون أن الامتثال لمعايير بيئية أشد صرامة يمكن في الواقع أن يزيد صادراتهم قدرة على المنافسة.
    de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques, ou que faire droit à cette demande causerait un préjudice à cette personne pour l’une quelconque de ces raisons.Certaines délégations ont indiqué qu’une demande d’extradition pouvait être refusée si l’infraction qui la motivait était passible de la peine capitale dans l’État requérant. UN أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية ، أو أن الامتثال للطلب سيلحق ضررا بوضعية ذلك الشخص ﻷي من تلك اﻷسباب .رأى بعض الوفود أنه يمكن رفض التسليم اذا كان الجرم المعني يعاقب عليه بالاعدام في الدولة الطالبة .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد