ويكيبيديا

    "أن الانسحاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le retrait
        
    • qu'un retrait
        
    • une dénonciation
        
    • que ce retrait
        
    • que son retrait
        
    • que la dénonciation
        
    Personne n'ignore que le retrait par Israël de tous les territoires arabes est l'élément essentiel et incontournable. UN وليس خافيا أن الانسحاب الإسرائيلي من كافة الأراضي العربية هو نقطة البداية التي لا مفر من مواجهتها.
    Pour sa part, le sous-commandant de la zone 14 a indiqué que le retrait devait être une décision prise par le haut commandement. UN أما قائد المنطقة ٤١، فأعلن أن الانسحاب معلق على قرار من القيادة العليا.
    Il ne doute pas que le retrait du Rwanda s'effectuera dans le strict respect des garanties arrêtées par l'Assemblée générale dans le but précis de prévenir ce type d'irrégularités. UN وأعرب عن ثقته في أن الانسحاب من رواندا سيتم في امتثال تام للضمانات التي حددتها الجمعية العامة لمنع هذه المخالفات.
    Ils devraient affirmer clairement qu'un retrait du Traité entraîne des conséquences, dissuadant ainsi tout État de se retirer et favorisant l'objectif d'une adhésion universelle. UN وينبغي أن توضح هذه الدول أن الانسحاب من المعاهدة يحمل معه عواقب، ومن ثم إجراءات رادعة بالإضافة إلى تعزيز هدف الانضمام الشامل إلى المعاهدة.
    Certains experts craignaient qu'un retrait forcé des STN n'aggrave le risque d'une chute de l'investissement. UN وقد أعرب بعض الخبراء عن هواجس مفادها أن الانسحاب القسري للشركات عبر الوطنية قد يؤدي إلى زيادة خطر انهيار الاستثمارات.
    Elle a fait savoir clairement que le retrait de la Libye était une mesure provisoire, motivée uniquement par des considérations de sécurité. UN وذكرت البعثة بوضوح أن الانسحاب من ليبيا إنما هو تدبير مؤقت جرى فقط بدافع الاعتبارات الأمنية.
    Deuxièmement, bien que certaines forces se soient déjà retirées, une inspection des installations militaires abandonnées en Lettonie, au coeur de laquelle ont été découverts des édifices pillés et des carcasses rouillées, a révélé que le retrait ne s'était pas effectué de façon organisée. UN ثانيا، مع أن بعض القوات قد رحلت، فإن التفتيش على المنشآت العسكرية التي أخليت في لاتفيا، يكشف عن مبان منهوبة وهياكل اعتراها الصدأ، مما يدل على أن الانسحاب لم يكــن منتظما.
    J'ai annoncé le 2 mars que le retrait avait été accompli en bon ordre et en toute sécurité, plus tôt que prévu et pratiquement sans problèmes. UN وفي ٢ آذار/مارس، أعلنت أن الانسحاب قد تم بأسلوب مأمون ومنظم وقبل الموعد المحدد وبدون أي مشاكل.
    L'Envoyé spécial a bien précisé que le retrait effectif n'aurait lieu qu'après l'arrivée sur le terrain des observateurs militaires de l'OUA/ONU. UN وأوضح المبعوث الخاص أن الانسحاب الفعلي لن يحدث إلا بعد نشر المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة في الميدان.
    Le Koweït estime que le retrait d'Israël du Golan serait garant de ses intentions pacifiques. UN لذلك ترى الكويت أن الانسحاب اﻹسرائيلي من الجولان هو محك الاختبار لصدق نوايا اسرائيل في رغبتها في السلام العادل والمتكافئ.
    La France considère que le retrait total du Golan contre une paix totale constitue la base d'un accord entre la Syrie et Israël. Et que le Liban doit recouvrer une souveraineté pleine et entière sur l'ensemble de son territoire. UN وترى فرنسا أن الانسحاب الكامل من مرتفعات الجولان مقابل السلام التام يشكل أساس الاتفاق بين سوريا وإسرائيل، وأنه يجب أن يستعيد لبنان سيادته التامة والكاملة على كامل أراضيه.
    Le commandant militaire indonésien au Timor oriental aurait déclaré que le retrait " était une sage décision des dirigeants militaires parce que les conditions de sécurité au Timor oriental s'amélioraient " , et que les bataillons ne seraient pas remplacés. UN ونقل عن القائد العسكري اﻹندونيسي في تيمور الشرقية أنه ذكر أن الانسحاب " كان قرارا حكيما من قادة القوات المسلحة ﻷن اﻷحوال اﻷمنية في تيمور الشرقية آخذة في التحسن " وأنه لن يتم استبدالهما.
    Nous sommes convaincus que le retrait immédiat des troupes étrangères, quelles que soient leur forme ou leur dénomination, du territoire de cet État indépendant et souverain demeure la clef de la solution du conflit dans la partie orientale de la République de Moldova. UN ونحن نثق في أن الانسحاب الفوري للقوات اﻷجنبية، أيا كان شكلها أو نوعها، من أراضي هذه الدولة المستقلة ذات السيادة، هو حجر اﻷساس ﻷي حل للصراع في المناطق الشرقية لجمهورية مولدوفا.
    Bien que le retrait final de la MINUGUA soit un signe positif, le besoin est grand pour la communauté internationale de continuer d'appuyer l'application des accords de paix. UN وبالرغم من أن الانسحاب النهائي لبعثة الأمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق الإنسان في غواتيمالا علامة إيجابية، فإن هناك حاجة كبرى لمواصلة المجتمع الدولي دعم تنفيذ اتفاقات السلام.
    Il a ajouté que le retrait prévu, bien que partiel et bien que les termes en aient été fixés dans une grande mesure par l'occupant, était une mesure positive qui créait un précédent et à laquelle la communauté internationale ne pouvait qu'apporter son soutien. UN وأضاف أن الانسحاب الإسرائيلي المعتزم، وإن كان جزئيا وبشروط محددة وضعها إلى حد كبير المحتل، إنما يمثل خطوة إيجابية وإرساء سابقة لا يمكن للمجتمع الدولي سوى أن يدعمها.
    Ils devraient affirmer clairement qu'un retrait du Traité entraîne des conséquences, dissuadant ainsi tout État de se retirer et favorisant l'objectif d'une adhésion universelle. UN وينبغي أن توضح هذه الدول أن الانسحاب من المعاهدة يحمل معه عواقب، ومن ثم إجراءات رادعة بالإضافة إلى تعزيز هدف الانضمام الشامل إلى المعاهدة.
    L'Éthiopie estime qu'un retrait rapide des troupes érythréennes du territoire éthiopien est indispensable si l'on veut mettre un terme à cette situation et rechercher un règlement pacifique de tout différend pouvant exister entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN وترى إثيوبيا أن الانسحاب السريع للقوات اﻹريترية من اﻷراضي اﻹثيوبية يمثل شرطا لوضع حد لهذه الحالة والعمل على إيجاد تسوية سلمية للنزاعات بين إثيوبيا وإريتريا مهما كانت.
    Le Bangladesh estime également qu'un retrait complet de toutes les forces israéliennes de tous les territoires arabes et palestiniens occupés est un préalable essentiel au rétablissement d'un climat de confiance et de paix entre les États de la région. UN وترى بنغلاديش أيضا أن الانسحاب الكامل للقـوات اﻹسرائيلية من جميع اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة يعتبر شرطا مسبقا جوهريا لعودة مناخ الثقة والسلام بين الدول في تلك المنطقة.
    Afin d'assurer la certitude, les paragraphes 3 et 4 prévoient qu'une dénonciation n'a aucune incidence sur les droits acquis avant sa prise d'effet. UN وبغية ضمان اليقين، تنص الفقرتان 3 و4 على أن الانسحاب لا يمس بالحقوق المكتسبة قبل بدء سريانه.
    Dans une déclaration conjointe, les deux parties ont proclamé que ce retrait serait «synchronisé» avec un règlement politique du différend relatif au Dniestr. UN وأعلن الجانبان في بيان مشترك أن الانسحاب سيكون " متزامنا " مع تسوية سياسية للنزاع في دنيستر.
    Israël déclare avec insistance que son retrait unilatéral de la bande de Gaza était destiné à donner leurs droits et leur liberté aux Palestiniens; mais cela est faux, le retrait n'était qu'une ruse. UN إن إصرار إسرائيل وزعمها بأنها قد انسحبت من قطاع غزة من جانب واحد وادعاءها أن الانسحاب هو بهدف إعطاء الفلسطينيين حقوقهم وحريتهم إنما هو ادعاء باطل.
    N'oublions pas non plus que la dénonciation d'un traité, lorsqu'il a été violé au préalable, n'exonère pas le pays concerné de ses responsabilités visàvis de la communauté internationale. UN وينبغي أن نتذكر أيضا أن الانسحاب من معاهدة عقب انتهاكات سابقة لا يجعل البلد المعني في حِل من مسؤولياته تجاه المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد