ويكيبيديا

    "أن البرامج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les programmes
        
    • que des programmes
        
    • que les émissions
        
    • que ces programmes
        
    • que le programme
        
    • les programmes de
        
    Elle convient que les programmes intégrés sont la forme de coopération technique la plus appropriée pour les pays en développement. UN وهي توافق على أن البرامج المتكاملة هي أنسب شكل للتعاون التقني من أجل نفع العالم النامي.
    On a noté que les programmes de réduction menés en coopération pourraient également aider de façon importante dans ce domaine. UN ولوحظ أن البرامج التعاونية للحد من الخطر يمكن أن تسهم أيضا إسهاما هاما في هذا الصدد.
    Il est à craindre que les programmes adoptés par le Gouvernement ne soient ni suffisants ni appropriés pour résoudre ces problèmes. UN وأثار قلق ممثل الأمين العام أن البرامج التي وضعتها الحكومة غير كافية ولا ملائمة لحل هذه المشاكل.
    L'expérience prouve que les programmes consacrés à la population et au développement sont plus efficaces lorsque des mesures ont été prises pour améliorer la condition de la femme. UN وتبين الخبرة أن البرامج السكانية واﻹنمائية تحقق أقصى فعاليتها بعد اتخاذ التدابير الرامية لتحسين مركز المرأة. اﻷهداف
    Un comité a aussi été nommé pour faire en sorte que des programmes adaptés soient mis en œuvre pour casser les schémas comportementaux traditionnels tôt dans la vie. UN وعينت أيضا لجنة لكفالة أن البرامج ذات الصلة تؤدي إلى إضعاف أنماط السلوك التقليدية في مرحلة مبكرة من الحياة.
    On a dit que les programmes visant à aider les femmes à entreprendre de petits projets générateurs de recettes avaient conduit à une amélioration de la situation des femmes et de celle de leur famille. UN واشير الى أن البرامج التي تقدم المساعدة للمرأة للاضطلاع بمشاريع صغيرة مدرة للدخل أدت الى تحسن في وضع المرأة وأسرتها.
    Nous savons que les programmes s'attaquent aux origines des problèmes et que les causes de la pauvreté sont anciennes. UN ونحن نعلم أن البرامج الطويلة اﻷمد هي وحدها التي يمكنها أن تعالج اﻷسباب الجذرية للفقر.
    En raison du caractère unique de toutes les situations humanitaires, nous croyons que les programmes humanitaires devraient se définir en fonction des besoins. UN وبسبب هذا الجانب الفريد لجميع الحالات اﻹنسانية، نعتقد أن البرامج اﻹنسانية يجب أن تستند إلى الحاجة.
    Il est à remarquer que les programmes ont aidé à améliorer l'architecture et le contenu de la formation professionnelle dans les pays concernés. UN وتجدر الإشارة إلى أن البرامج ساعدت في تحسين شكل ومضمون التعليم المهني في البلدان التي تعمل فيها.
    Il a été souligné que les programmes devraient contribuer à l'amélioration de l'intégration des trois grands axes du développement durable. UN وتم التأكيد على أن البرامج يجب أن تساهم في التقدم في إدماج الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة.
    Il ne suffit pas cependant que les programmes partent de bonnes intentions. UN بيد أن البرامج ذات النوايا الحسنة غير كافية.
    :: Garantir que les programmes extrascolaires conçus pour les jeunes sont ouverts aux veuves et à leurs enfants; UN :: التأكد من أن البرامج الموضوعة للشباب غير الملتحقين بالمدارس تشمل الأرامل وأولاد الأرامل.
    L'amélioration des processus de programmation ne garantit cependant pas que les programmes aboutissent à de meilleurs résultats. UN بيد أن تحسُّن عمليات البرمجة ليس دليلا على أن البرامج سوف تعطي نتائج أقوى.
    Le plus récent examen complet de ces activités a conclu que les programmes et les institutions spécialisées de l'ONU devaient harmoniser leurs pratiques afin d'en améliorer l'efficacité et l'efficience. UN وذكر أن الاستعراض الشامل السياسات الذي أجري مؤخرا لهذه الأنشطة قد خلص إلى أن البرامج والوكالات المتخصصة بالأمم المتحدة يتعين عليها أن تنسق ممارساتها من أجل زيادة فعاليتها وكفاءتها.
    Cela signifie à son tour que les programmes eux-mêmes n'ont pas les données, les produits et les services voulus dans un grand nombre de zones océaniques importantes, ce dont pâtissent tous les utilisateurs des océans. UN ويعني هذا في المقابل أن البرامج في حد ذاتها تعاني من نقص في توافر البيانات والمنتج والخدمة في كثير من المناطق البحرية في العالم، وهو أمر ضار بجميع المستعملين البحريين.
    Or, il ressort des statistiques chronologiques que les programmes analysés ne se sont pas déroulés selon ce scénario. UN وتبين البيانات التاريخية أن البرامج الوطنية التي حللت لم تسر وفقاً لهذا السيناريو.
    Le Directeur exécutif adjoint a fait observer que les programmes de pays approuvés par le Conseil étaient en partie financés par des ressources multibilatérales. UN وأشار إلى أن البرامج القطرية التي أقرها المجلس بها مكونات من الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية.
    Elle a indiqué que les programmes évoluaient dans la bonne direction, que les priorités étaient claires et alliaient harmonieusement différentes stratégies. UN ولاحظ المتكلم نفسه أن البرامج تسير في الاتجاه الصحيح وأن اﻷولويات واضحة وتقوم على تشكيلة مناسبة من الاستراتيجيات.
    Elle a indiqué que les programmes évoluaient dans la bonne direction, que les priorités étaient claires et alliaient harmonieusement différentes stratégies. UN ولاحظ المتكلم نفسه أن البرامج تسير في الاتجاه الصحيح وأن اﻷولويات واضحة وتقوم على تشكيلة مناسبة من الاستراتيجيات.
    En outre, la recherche tend à montrer que des programmes comme les programmes de formation des accoucheuses traditionnelles n’ont eu jusqu’à présent qu’un modeste impact sur la mortalité maternelle dans les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، تشير نتائج البحوث إلى أن البرامج التي هي من قبيل برامج تدريب القابلات التقليديات، لم يكن لها حتى الآن إلا أثر طفيف على وفيات الأمهات في معظم العالم النامي.
    Elle relève que les émissions de télévision propres à avoir une influence positive sur le comportement familial sont diffusées à des heures où les femmes sont susceptibles d'être occupées aux corvées ménagères et demande quelles sont les autres mesures ayant été prises. UN ولاحظت أن البرامج التلفزيونية التي يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي في سلوك الأسرة تذاع في أوقات يُرجَّح أن تكون المرأة فيها مشغولة بأعمال منزلية وسألت إن كانت ثمة تدابير أخرى يجري اتخاذها.
    Et il y a une symbiose entre Linux et ces programmes parce que ces programmes tournent sur Linux et donc en même temps ils profitent de Linux comme plateforme, et Linux tire un intérêt de ces programmes par le simple fait qu'il peut les utiliser. Open Subtitles وهناك تبادل منفعه بين لينكس و البرامج بحيث أن البرامج تعمل مع لينكس وبنفس الوقت تستفيد من بيئة لينكس
    Mais une autre délégation a dit que le programme progressait de façon satisfaisante et méritait un soutien renouvelé. UN على أن وفدا آخر رأى أن البرامج تسير جيدا وتستحق مزيدا من الدعم.
    les programmes de base étaient assurés et la réduction n'était pas tragique. UN وذكرت أن البرامج اﻷساسية ما زالت مكفولة وأن التخفيض ليس حادا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد