Etant donné que le programme a été retardé, le plan actuel prévoit que 120 000 à 150 000 personnes rentreront dans le pays avant la fin de 1995. | UN | وبما أن البرنامج قد تأجل، فإن الخطة الحالية هي بأن يعود من ٠٠٠ ٠٢١ الى ٠٠٠ ٠٥١ شخص قبل نهاية عام ٥٩٩١. |
Dans la plupart des cas, cela signifie que le programme a été interrompu avant que la tranche finale de crédit n'ait été débloquée. | UN | وهذا يعني في معظم اﻷحوال أن البرنامج قد توقف على اﻷقل قبل الافراج عن شريحة الائتمان النهائية. |
Notant avec satisfaction que le programme a déjà permis de former un nombre appréciable de fonctionnaires originaires de diverses régions géographiques représentées au sein du système des Nations Unies, dont la plupart occupent maintenant dans leur pays ou leur gouvernement des postes de responsabilité en matière de désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قد وفر التدريب بالفعل لعـدد ملحوظ من الموظفين العموميين المختارين من مناطق جغرافية ممثلة في منظومة اﻷمم المتحدة، ومعظمهم اﻵن في مواقع المسؤولية في ميدان شؤون نزع السلاح، كل في بلده أو حكومته، |
L'Agence a été invitée à vérifier que le programme avait effectivement été supprimé et que toutes les matières nucléaires avaient été mises sous garanties. | UN | ودعيت الوكالة الى التأكد من أن البرنامج قد أنهى فعلا وأن جميع المواد النووية قد وضعت في ظل الضمانات. |
Le représentant a expliqué que le programme avait adopté une stratégie consistant à éliminer progressivement le travail des enfants grâce à l'introduction de l'enseignement primaire obligatoire. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
Concernant le rectificatif, il a fait observer que le PNUD avait suivi la pratique établie et avait publié le rectificatif de bonne foi afin de refléter des idées, en particulier sur l'élimination de la pauvreté, qui étaient partagées par tous. | UN | أما فيما يتعلق بالتصويب، فقد أشار إلى أن البرنامج قد اتبع الإجراءات المعمول بها وأصدر التصويب بحسن نية حتى يعكس الأفكار، لا سيما المتعلقة بالقضاء على الفقر، التي يُشارك فيها الجميع. |
Le Comité note que le PNUCID a établi des contacts étroits avec le PNUD pendant l'exercice biennal 1998-1999, afin d'obtenir que davantage de vérifications des comptes soient effectuées en ce qui concerne les projets relevant de l'exécution nationale. | UN | 19 - ويلاحظ المجلس أن البرنامج قد عمل بشكل وثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في فترة السنتين 1998-1999 سعيا إلى زيادة تغطية مراجعة الحسابات للمشاريع المنفذة وطنيا. |
En outre, il semble que le programme ait amélioré les conditions socioéconomiques de certains participants. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أن البرنامج قد حسَّن من الظروف الاجتماعية - الاقتصادية لبعض المشاركين. |
19. Le rapport d'évaluation conclut que le programme a traité avec un certain succès des problèmes d'envergure. | UN | ١٩ - وخلص تقرير التقييم إلى أن البرنامج قد تصدى لمشاكل أساسية بدرجة معقولة من النجاح. |
Le Comité note que le programme a établi des plans précis de coopération avec certaines institutions pendant la période 1998-1999 et reconnaît les contraintes auxquelles fait face le Programme en termes de personnel et d'autres ressources. | UN | 27 - يشير المجلس إلى أن البرنامج قد وضع خططا محددة للعمل المشترك مع مؤسسات معينة خلال الفترة 1998 - 1999، ويدرك المعوقات التي تواجه البرنامج بالنسبة للموظفين والموارد الأخرى. |
Notant avec satisfaction que le programme a déjà permis de former un nombre appréciable de fonctionnaires originaires de diverses régions géographiques représentées dans le système des Nations Unies, dont la plupart occupent maintenant dans leur pays ou leur gouvernement des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قد وفر التدريب بالفعل لعدد ملحوظ من الموظفين العموميين المختارين من مناطق جغرافية ممثلة في منظومة الأمم المتحدة، ومعظمهم الآن في موقع المسؤولية في ميدان شؤون نزع السلاح كل في بلده أو حكومته، |
Dans son ensemble, le rapport du Secrétaire général, publié sous la cote A/54/362, montre que le programme a obtenu quelques succès dans tous les domaines indiqués. | UN | وعموما، يوضح تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/54/362 أن البرنامج قد حقق بعض أوجه النجاح في جميع المجالات المحددة. |
Notant avec satisfaction que le programme a déjà permis de former un nombre appréciable de fonctionnaires originaires de diverses régions géographiques représentées dans le système des Nations Unies, dont la plupart occupent maintenant dans leur pays ou leur gouvernement des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قد وفر التدريب بالفعل لعدد ملحوظ من الموظفين العموميين المختارين من مناطق جغرافية ممثلة في منظومة اﻷمم المتحدة، ومعظمهم اﻵن في موقع المسؤولية في ميدان شؤون نزع السلاح كل في بلده أو حكومته، |
Notant avec satisfaction que le programme a déjà permis de former un nombre appréciable de fonctionnaires originaires de diverses régions géographiques représentées dans le système des Nations Unies, dont la plupart occupent maintenant dans leur pays ou leur gouvernement des postes de responsabilité dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج قد وفر التدريب بالفعل لعدد ملحوظ من الموظفين العموميين المختارين من مناطق جغرافية ممثلة في منظومة اﻷمم المتحدة، ومعظمهم اﻵن في موقع المسؤولية في ميدان شؤون نزع السلاح كل في بلده أو حكومته، |
3. Le Comité note avec plaisir que le programme a accru l'efficacité de ses procédures dans ce domaine. | UN | ٣ - من دواعي سرور المجلس أن يلاحظ أن البرنامج قد عمل على تحسين إجراءات المراقبة في هذا المجال. |
Il convient de noter à ce propos que le programme a bénéficié de crédits supplémentaires représentant 20 % de plus que ceux inscrits au budget-programme de 1995. | UN | ومن الجدير بالذكر أن البرنامج قد خصصت له فعلا اعتمادات إضافية في الميزانية البرنامجية تزيد بمقدار ٢٠ في المائة على المبالغ المخصصة له في الميزانية البرنامجية الحالية في عام ١٩٩٥. |
Le représentant a expliqué que le programme avait adopté une stratégie consistant à éliminer progressivement le travail des enfants grâce à l'introduction de l'enseignement primaire obligatoire. | UN | وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا. |
Dans l'ensemble, toutefois, le Comité a constaté avec satisfaction que le programme avait réalisé de sensibles progrès dans l'adoption de l'approche-programme. | UN | غير أنه كان من دواعي سرور المجلس إجمالا ملاحظة أن البرنامج قد أحرز تقدما طيبا في وضع نهج برنامجي. |
Un examen approfondi effectué après seulement un an d'activités a conclu que le programme avait donné les résultats attentus dans des conditions extrêmement difficiles et avait réussi a réunir des populations d'origines ethniques et régionales différentes dans le but de promouvoir la paix et la réconciliation. | UN | وبعد سنة واحدة فقط من التشغيل خلص استعراض رسمي الى أن البرنامج قد نجح، في ظل ظروف صعبة للغاية، في الجمع بين أشخاص من أصول إثنية واقليمية مختلفة بغرض تعزيز السلام والمصالحة. |
Concernant le rectificatif, il a fait observer que le PNUD avait suivi la pratique établie et avait publié le rectificatif de bonne foi afin de refléter des idées, en particulier sur l'élimination de la pauvreté, qui étaient partagées par tous. | UN | أما فيما يتعلق بالتصويب، فقد أشار إلى أن البرنامج قد اتبع الإجراءات المعمول بها وأصدر التصويب بحسن نية حتى يعكس الأفكار، لا سيما المتعلقة بالقضاء على الفقر، التي يُشارك فيها الجميع. |
Cette prévision a dû être fondamentalement revue en mai 1997, lorsque les résultats de l'opération de schématisation conceptuelle ont révélé que le PNUD avait largement sous-estimé l'ampleur du remaniement auquel il faudrait sans doute procéder. | UN | وقد تعين تنقيح هذا التنبؤ تنقيحا جوهريا في أيار/ مايو ١٩٩٧، عندما أظهرت نتائج عملية التخطيط أن البرنامج قد بخس إلى حد كبير تقدير الحجم المحتمل أن تتطلبه عملية إعادة تصميم العمل. |
20. L'état financier I montre que le PNUCID a dépensé 138 354 500 dollars, soit 93 % du budget de 148 712 300 dollars approuvé pour l'exercice biennal. | UN | ٢٠ - يتضح من البيان اﻷول من البيانات المالية أن البرنامج قد أنفق مبلغا قدره ٥٠٠ ٣٥٤ ١٣٨ دولار )٩٣ في المائة( من ميزانيته المعتمدة لفترة السنتين وقدرها ٣٠٠ ٧١٢ ١٤٨ دولار. |
Bien que le programme ait atteint ses principaux objectifs et que l'économie soit en train de se relever, les coûts sociaux et économiques sont importants, notamment un taux de chômage élevé, des taux de pauvreté et d'inégalité croissants, une forte émigration de la population active, la prévalence de la traite des êtres humains et un accroissement de la dette extérieure. | UN | وبالرغم من أن البرنامج قد حقق أهدافه الرئيسية وأن الاقتصاد آخذ في الانتعاش، إلاّ أن التكلفة الاجتماعية والاقتصادية كانت باهظة، وتمثلت بالخصوص في ارتفاع معدلات البطالة، وتزايد الفقر وعدم المساواة، وارتفاع مستويات هجرة السكان الناشطين اقتصادياً، والاتجار بالبشر، وزيادة في الديون الخارجية للبلد. |