ويكيبيديا

    "أن البلدان الأفريقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les pays africains
        
    • que les pays d'Afrique
        
    • que les États africains
        
    • les pays africains sont
        
    Au total, il ressort du présent rapport que les pays africains ont poursuivi une progression régulière pour atteindre les cibles des OMD. UN ويبين هذا التقرير أن البلدان الأفريقية عموما واصلت تقدمها المطرد نحو تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية.
    La crise financière a montré que les pays africains étaient extrêmement dépendants du financement extérieur. UN وقد بينت الأزمة المالية أن البلدان الأفريقية عرضة للتأثر الشديد بصدمات التمويل الخارجي.
    Il a été indiqué que les pays africains avaient fait des progrès sensibles au cours de ces dernières années en matière d'amélioration de la gouvernance et de la gestion macroéconomique. UN وأشير إلى أن البلدان الأفريقية حققت مؤخرا تقدما ملحوظا في تحسين أوجه الإدارة وتنظيم الاقتصاد الكلي.
    Nous constatons avec satisfaction que les pays africains ont pris un grand nombre de mesures novatrices, alors que beaucoup d'entre eux sont depuis de nombreuses années ravagés par la guerre civile. UN ومما يبعث على الرضى، على نحو خاص، أن البلدان الأفريقية اتخذت إجراءات هامة اتسمت بالابتكار في بعض الحالات.
    L'équilibre macroéconomique et des politiques budgétaires et monétaires prudentes en étaient une condition nécessaire mais pas suffisante, que les pays d'Afrique avaient déjà pour la plupart remplie. UN ومضى قائلا إن توازن الاقتصاد الكلي والسياسات الضريبية والنقدية الرشيدة شرط ضروري لكنه غير كاف. ذلك أن البلدان الأفريقية قد تمكنت بصفة عامة من استيفائه بالفعل.
    Bien que les pays africains se soient engagés à accroître leurs budgets en matière de santé de 15 %, il est peu probable que ces augmentations répondent totalement aux besoins de financement du secteur de la santé. UN وبالرغم من أن البلدان الأفريقية قد ألزمت أنفسها بزيادة ميزانياتها المخصصة للصحة بنسبة 15 في المائة، فمن المرجح ألا تفي تلك الزيادات وفاء كاملا باحتياجاتها للتمويل في القطاع الصحي.
    Je tiens à souligner une fois encore que les pays africains sont attachés à la mise en oeuvre effective du NEPAD. UN وأود أن أؤكد هنا من جديد أن البلدان الأفريقية ملتزمة بالتنفيذ الفعال للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Nous saluons ces initiatives que le Secrétaire général a citées et que les pays africains ont lancées. UN ونحيي المبادرات التي ذكر الأمين العام أن البلدان الأفريقية تتصدرها.
    Ce Nouveau Partenariat démontre bien que les pays africains sont prêts à prendre en charge eux-mêmes leur développement. UN وهذه الشراكة الجديدة تظهر بجلاء أن البلدان الأفريقية مستعدة لتحمل المسؤولية عن التنمية فيها.
    À cet égard, nous trouvons particulièrement encourageant de voir que les pays africains eux-mêmes prennent la tête de ce processus. UN وفي إطار ذلك المسعى، يثلج صدورنا بشكل خاص أن البلدان الأفريقية بدأت تتولى زمام أمرها.
    On estime que les pays africains devraient recevoir de 20 à 25 milliards de dollars supplémentaires par an au titre de l'APD pour pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويُقدر أن البلدان الأفريقية ستواجه عجزا يتراوح بين 20 بليون و25 بليون دولار من المساعدة الإنمائية الرسمية سنويا إذا ما أريد لها أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est donc évident que les pays africains doivent s'attaquer d'urgence au problème que pose l'absence de politiques industrielles cohérentes et concertées. UN وفي ضوء ذلك، يتضح أن البلدان الأفريقية تحتاج بصورة ملحة للتصدي لمشكلة الافتقار إلى سياسات صناعية متماسكة ومنسقة.
    Nous notons avec plaisir que les pays africains ont consenti d'énormes efforts à la mise en œuvre du NEPAD. UN ويطيب لنا أن نلاحظ أن البلدان الأفريقية قد بذلت جهودا جبارة لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Cela confirme davantage que les pays africains prennent les réformes et la transparence très très au sérieux. UN وهذا يؤكد مجددا أن البلدان الأفريقية تأخذ الإصلاحات والشفافية بصورة جدية جدا حقا.
    La forte croissance enregistrée dans les années 60 et les premières années 70 et aussi ces dernières années montre que les pays africains sont capables de prospérer dans un environnement extérieur propice. UN ويتضح من النمو القوي في الستينات وأوائل السبعينات من القرن الماضي وكذلك في السنوات الأخيرة أن البلدان الأفريقية قادرة على تحقيق الانتعاش في بيئة خارجية مواتية.
    Il a ajouté que les pays africains sans littoral du Sahel étaient particulièrement vulnérables face à l'insuffisance de l'infrastructure des transports. UN وأضاف أن البلدان الأفريقية غير الساحلية من منطقة الساحل ضعيفة بشكل خاص أمام سوء الهياكل الأساسية للنقل.
    Reconnaissant que beaucoup des problèmes de l'Afrique étaient souvent le fait de l'Afrique elle-même, il a affirmé que les pays africains, désormais, ne se dérobaient plus à leurs responsabilités. UN واعترف بأن العديد من مشاكل أفريقيا هي من صنع أفريقيا نفسها، لكن من الواضح الآن أن البلدان الأفريقية لا تهرب من مسؤولياتها.
    Deuxièmement, il faut que les pays africains améliorent l'épargne et l'investissement intérieurs en mobilisant davantage les revenus et en renforçant l'efficacité des intermédiaires financiers. UN وثانيها أن البلدان الأفريقية تحتاج إلى تحسين ادخارها واستثمارها المحليين عن طريق تعبئة المزيد من الإيرادات وتحسين الوساطة المالية.
    72. Un autre expert a fait observer que les pays africains supportaient, du fait de la présence des réfugiés, un fardeau disproportionné par rapport aux pays européens. UN 72- ولاحظ خبير آخر أن البلدان الأفريقية تتحمل عبئاً للاجئين لا يتناسب مع العبء الذي تتحمله البلدان الأوروبية.
    Ces dispositions institutionnelles montrent que les pays d'Afrique ont eu la sagesse de désigner des services existants de leur administration comme organe de coordination, préservant ainsi des ressources financières et institutionnelles rares et réduisant au minimum les problèmes de coordination interne dans la mise en oeuvre du NEPAD. UN وتبين هذه الترتيبات الإقليمية أن البلدان الأفريقية اتخذت قرارا حكيما بتسخير الإدارات الحكومية القائمة كمراكز تنسيق، حتى تحافظ على الموارد المالية والمؤسسية الشحيحة وتخفف إلى أقصى حد مشكلة التنسيق الداخلي عند تنفيذ الشراكة الجديدة.
    Sachant que les pays d'Afrique sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social et qu'on ne saurait trop insister sur l'importance du rôle que les politiques et stratégies nationales de développement jouent à cet égard, sans oublier que les efforts de développement nationaux doivent pouvoir s'appuyer sur une conjoncture économique internationale favorable, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البلدان الأفريقية مسؤولة في المقام الأول عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأنه لا يمكن في هذا الصدد إلا إعادة تأكيد أهمية دور السياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية، وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل التنمية بتهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية،
    Le Conseil note que les États africains ont accompli d'importants progrès sur la voie de la démocratie, de la réforme économique et du respect et de la protection des droits de l'homme afin de parvenir à la stabilité politique, à la paix et au développement économique et social durable. UN " ولاحظ مجلس اﻷمن أن البلدان اﻷفريقية قطعت أشواطا كبيرة على طريق الديمقراطية واﻹصلاح الاقتصادي واحترام حقوق اﻹنسان وحمايتها سعيا إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام والتنمية المستدامة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Il convient de souligner que les pays africains sont très bien préparés : 41 rapports nationaux ont été transmis au secrétariat de la Convention qui les soumettra à la Conférence. UN وأعرب عن رغبته بالتأكيد على أن البلدان اﻷفريقية كانت مستعدة تماما: فقد أرسل ١٤ تقريرا وطلبا إلى اﻷمانة، التي سوف تقدمها إلى المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد