En fait, l'histoire économique montrait que les pays qui exportaient des capitaux privés et dépendaient relativement peu des ressources extérieures connaissaient une croissance plus rapide. | UN | والواقع أن التاريخ الاقتصادي يبين أن البلدان التي صدَّرت رأس المال الخاص واعتمدت على القليل من الموارد الأجنبية قد نمت بسرعة أكبر. |
Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. | UN | وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار. |
Il faut hélas constater que les pays qui ont demandé le vote font partie de ceux qui ont le plus cruellement besoin de la résolution. | UN | والحقيقة المؤسفة أن البلدان التي طلبت إجراء التصويت هي من بين الأكثر حاجة إلى القرار. |
Les preuves montrent que les pays qui précèdent au genre de réformes que prévoit le NEPAD ont un avenir meilleur. | UN | وقد ثبت بالدليل أن البلدان التي تتمسك بأنماط الإصلاحات التي تتبناها الشراكة ينتظرها مستقبل أفضل. |
La Turquie, pays ayant immensément souffert du terrorisme, estime que les pays qui refusent de renoncer totalement aux activités terroristes ne peuvent être traités comme des acteurs fiables et crédibles dans le processus de paix. | UN | إن تركيا، بوصفها بلدا تعرض لمعاناة كبيرة من اﻹرهاب، تعتقد أن البلدان التي ترفض نبذ اﻷنشطة اﻹرهابية لا يمكن معاملتها كأطراف يُعتمد عليها وذات مصداقية في عملية السلام. |
La Rapporteure spéciale n'a cessé d'insister sur le fait que les pays qui traversent cette phase de transition ont besoin de tout l'appui et de toute l'attention de la communauté internationale. | UN | ولم تنفك المقررة الخاصة تقول أن البلدان التي تمر بهذه الفترة الانتقالية تحتاج إلى دعم كامل وتفهم خاص من المجتمع الدولي. |
Il est essentiel que les pays qui jouent un rôle majeur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales participent activement au processus de décisions du Conseil de sécurité. | UN | ومن الأمور الأساسية أن البلدان التي تؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين عليها أن تشارك بنشاط في عملية صنع القرار في مجلس الأمن. |
Le Comité a conclu que les pays qui ont aboli la peine de mort sont tenus de ne pas exposer un individu au risque réel de son application. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام يترتب عليها التزام يقضي بعدم تعريض أي شخصٍ لخطر تطبيقها فعلاً. |
Certains interlocuteurs ont maintenu que les pays qui avaient une influence auprès des FNL et du FDD devraient faire pression sur ces mouvements, en notant qu'un sommet de l'initiative régionale serait organisé prochainement. | UN | وأكد البعض أن البلدان التي لها تأثير على قوات التحرير الوطنية وجبهة الدفاع عن الديمقراطية ينبغي أن تمارس ضغطا على الحركتين، ولاحظوا أنه سيجري قريبا تنظيم اجتماع قمة للمبادرة الإقليمية. |
Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. | UN | وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار. |
Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. | UN | وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار. |
Nous comprenons que les pays qui ont été envahis ou colonisés par le Japon pendant la Seconde Guerre mondiale ne sont pas très réceptifs à l'égard de leur ancien agresseur. | UN | كما نفهم أن البلدان التي غزتها اليابان واستعمرتها خلال الحرب العالمية الثانية لا تقبل من سبق أن اعتدى عليها. |
Il a été noté que les pays qui avaient été victimes de catastrophes naturelles ou qui sortaient de conflits étaient particulièrement vulnérables face à la criminalité organisée. | UN | وذكر أن البلدان التي تعرّضت لكوارث طبيعية أو التي خرجت لتوّها من أتون الصراعات تكون معرّضة بوجه خاص للجريمة المنظمة. |
L'expérience montre aussi que les pays qui ont fait des efforts pour améliorer l'hygiène et la collecte de déchets ainsi que pour limiter la pollution de l'air et de l'eau ont été récompensés par une augmentation du tourisme. | UN | كما تشير الدلائل إلى أن البلدان التي بذلت جهوداً في سبيل تحسين ما لديها من مرافق وخدمات الاصحاح وجمع النفايات وفي سبيل الحد من تلوث الهواء والماء قد كوفئت على ذلك بحدوث زيادة في السياحة لديها. |
Il est inutile de dire, par conséquent, que les pays qui ont enregistré des progrès sont essentiellement des pays développés. | UN | وغني عن البيان، إذن، أن البلدان التي سجلت تقدما هي في الغالب بلدان متقدمة النمو. |
En réponse à ses questions, le Comité consultatif a appris que les pays qui fournissent des contingents n’avaient pas signé de mémorandum d’accord. | UN | وتم إبلاغ اللجنة، بعد استفسارها، أن البلدان التي ساهمت بقوات لم توقع على مذكرة التفاهم. |
L'interdépendance des pays signifie que ceux qui peuvent recevoir et diffuser l'information librement ont un avantage sur ceux qui n'ont pas cette possibilité. | UN | وترابط البلدان يعني أن البلدان التي لها أن تتلقى وأن تبث المعلومات دون قيد لها ميزة عن البلدان التي لا تستطيع القيام بذلك. |
On a ainsi noté que les pays dont le revenu était plus équitablement réparti connaissaient une croissance plus durable. | UN | ولوحظ أن البلدان التي يوزَّع فيها الدخلُ بشكل أكثر إنصافاً تحقق نموا أكثر استدامة. |
Le secrétariat conclut que les pays où ont cours les principales pratiques anticoncurrentielles ne sont pas nécessairement ceux où elles produisent leurs effets préjudiciables. | UN | وتخلص الدراسة إلى أن البلدان التي يحدث فيها الجانب الرئيسي من السلوك المانع للمنافسة ليست بالضرورة نفس البلدان التي تعاني من الآثار المعاكسة المترتبة على هذا السلوك. |
La Banque mondiale elle-même reconnaît maintenant qu'il est impossible de démontrer que les pays ayant mis en œuvre des programmes d'ajustement structurel ont obtenu de meilleurs résultats. | UN | ويسلم البنك الدولي ذاته الآن بأن من المتعذر إثبات أن البلدان التي نفذت برامج التكيف الهيكلي قد أظهرت أداء فائقا. |
On constate assez souvent, en Asie, en Amérique latine et en Afrique, que des pays qui ont atteint un premier stade d'intermédiation sont dotés d'institutions et emploient des instruments que l'on associe habituellement à un stade ultérieur. | UN | وتفيد الملاحظة العامة نوعا ما، عبر آسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا، أن البلدان التي قد تتميز بأنها تجتاز إحدى مراحل الوساطة، أنها تمتلك عادة مؤسسات وتستخدم أدوات ترتبط عادة بمرحلة أخرى. |
Que très souvent les pays en proie aux risques de catastrophe les plus graves soient les moins à même d'y faire face eux-mêmes devrait être un sérieux motif de préoccupation. | UN | وينبغي أن يكون من دواعي القلق العميق أن البلدان التي تواجه أكثر احتمالات الكوارث تتوفر لديها في معظم اﻷحيان أقل القدرات الوطنية على التصدي لها. |
Les organismes des Nations Unies ne doivent donc pas oublier que les pays se trouvant dans cette catégorie ont encore besoin d'une aide pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وينبغي أن تضع وكالات الأمم المتحدة في اعتبارها أن البلدان التي تدخل في هذه الفئة لا تزال بحاجة إلى الحصول على المساعدة في القضاء على الفقر. |
L'orateur a précisé que les pays auxquels il était demandé de contribuer au Fonds vert pour le climat et de financer la lutte contre les changements climatiques n'étaient pas invités à le faire par charité mais plutôt à titre d'indemnisation en faveur de pays en développement et des petits États insulaires qu'ils ont lésés. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضح أن البلدان التي يُطلب منها المساهمة في صندوق المناخ الأخضر وتمويل أنشطة مكافحة تغير المناخ لا يُطلب منها ذلك على سبيل الصدقة، وإنما لتقديم تعويض فعلي للبلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة المتضررة. |
Dans l'affaire du cartel des vitamines en vigueur entre 1989 et 1999, il semble que les juridictions qui ont peu de moyens, voire pas du tout, de faire respecter la concurrence ont été victimes de majorations de prix dépassant 53 % sur les importations de vitamines. | UN | ففي حالة تكتل الفيتامين الذي كان قائماً بين عام 1989 وعام 1999، يبدو أن البلدان التي يتسم فيها الإنفاذ بالضعف أو ليس فيها إنفاذ أصلاً في مجال المنافسة تكبدت زيادات في الأسعار بنسبة تجاوزت 53 في المائة في ما يخص وارداتها من الفيتامينات. |
Il semble de plus en plus que les pays dans lesquels les pouvoirs publics sont insuffisamment développés devront trouver les moyens de gérer simultanément les trois phases de ce développement. | UN | ويبدو بشكل متزايد أن البلدان التي تعاني أوجه قصور في تطوير الحكومة قد يكون عليها أن تبحث عن سبل للتوفيق بين كل المراحل الثلاث لذلك التطور في الوقت ذاته. |
Il a aussi été noté que les pays avec une nette réduction de la pauvreté avaient enregistré de fortes hausses de l'emploi hors agriculture, en particulier dans la construction, les services et la fabrication, et que, pour réduire davantage la pauvreté, il importait pour les pays de soutenir la croissance de l'emploi non-agricole. | UN | ولوحظ أيضاً أن البلدان التي حققت انخفاضاً حاداً في الفقر، شهدت زيادات حادة في العمالة خارج الزراعة، وخاصة في التشييد، والخدمات، والمصنوعات، وأنه لمواصلة تخفيض الفقر، ومن المهم أن تحافظ الحكومات على نمو العمالة غير الزراعية. |