La Thaïlande a appris que la libéralisation financière exige un très haut degré de discipline des secteurs tant public que privé. | UN | وقد تعلمت تايلند أن التحرير المالي يتطلب درجة عالية من الانضبـاط في كل من القـطاعين العام والخاص. |
Il a souligné que la libéralisation accélérée de l'économie avait nuit à la banane et au sucre et accru en revanche la dépendance vis-à-vis du tourisme. | UN | وشدد على أن التحرير السريع للاقتصاد قوض قطاعي الموز والسكر واستعيض عنهما بقدر أكبر من الاعتاد على السياحة. |
On compte que la libéralisation, en particulier dans le secteur de l’électricité et du gaz, se traduira par des avantages importants à court et long terme tant pour l’économie que pour le consommateur. | UN | وثمة أمل كبير في أن التحرير سوف يفضي، في مجال الكهرباء والغاز قبل كل شيء، إلى تهيئة فوائد هامة على المديين القصير والطويل بالنسبة للاقتصاد والمستهلك. |
L'expérience a montré que la libéralisation n'est pas une solution, c'est une reddition. | UN | وقد دلت التجارب على أن التحرير ليس حلا، وإنما هو استسلام. |
. La préconisation d’une libéralisation rapide du commerce extérieur a été appuyée par une étude influente réalisée par la Banque mondiale sur 17 pays, étude selon laquelle une libéralisation audacieuse était généralement plus durable qu’une libéralisation progressive. | UN | وقد دعمت التوصية بإجراء تحرير سريع للتجارة دراسة مؤثرة أجراها البنك الدولي على ١٧ بلدا، انتهت إلى أن التحرير السريع يتجه إلى الاستدامة أكثر من التحرير الذي يتم على مراحل. |
Il faut cependant bien voir que la libération des prix implique forcément des sacrifices et comporte des risques, et qu'il est normal que les producteurs veuillent contrebalancer l'alourdissement de leurs coûts par un relèvement des prix; s'il n'ont pas la liberté de le faire, l'offre ne s'améliorera pas. | UN | ولكن لا ينبغي اغفال أن التحرير ينطوي بالضرورة على بعض التضحيات والمخاطر ومن المشروع أن يسعى المنتجون الى تعويض زيادة تكاليفهم عن طريق زيادة اﻷسعار؛ وما لم تعط لهم حرية ذلك فلن تتحسن حالة العرض. |
Il a été généralement admis que la libéralisation supposait une réglementation. | UN | ومن المعترف به بشكل عام أن التحرير يفترض وضع لوائح. |
C'est sans doute la crise asiatique qui a porté le coup le plus dur à cette théorie, dans la mesure où elle a clairement montré que la libéralisation financière peut engendrer une importante instabilité macroéconomique si elle ne s'insère pas dans un cadre institutionnel approprié. | UN | وتمثل الأزمة الآسيوية على الأرجح أشد ضربة لهذا المشروع إذ أنها توضح بجلاء أن التحرير المالي يمكن أن يسبب عدم الاستقرار في الاقتصاد الكلي في غياب الإطار المؤسسي. |
La CNUCED estime que les moyens d'action toujours plus grands au niveau mondial ne donnent pas automatiquement lieu à une croissance et un développement plus rapides, et que la libéralisation ne permet pas automatiquement aux pays en développement d'accéder aux niveaux de revenu des pays développés. | UN | ويرى اﻷونكتاد أن المنافسة المتزايدة على الصعيد العالمي لا تؤدي تلقائيا إلى زيادة سرعة النمو والتنمية، كما أن التحرير لا يستتبع بالضرورة بلوغ البلدان النامية مستويات الدخول في البلدان المتقدمة النمو. |
Conscient des préoccupations à ce sujet, le projet de modalités sectorielles sur les poissons et les produits à base de poisson prévoit que la libéralisation du secteur ne commencerait qu'à l'issue d'une période de mise en œuvre plus longue. | UN | وإدراكاً للقلق بشأن تناقص الأفضليات، ينص مشروع الطرائق القطاعية بالنسبة للأسماك والمنتجات السمكية على أن التحرير القطاعي سوف يبدأ بعد استكمال فترة تنفيذ أطول لمنتجات تناقص الأفضليات. |
L'expert a également expliqué que la libéralisation au sens de l'Accord général sur le commerce des services impliquait fréquemment de nouvelles réglementations strictes. | UN | وأوضح الخبير أيضاً أن التحرير بالمعنى الذي جاء في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يتطلب في كثير من الحالات تنظيمات جديدة ومحكمة. |
Les États devraient conserver une liberté de manœuvre suffisante pour pouvoir dénoncer les engagements qu'ils ont contractés en matière de libéralisation lorsque l'expérience montre que la libéralisation a eu des répercussions négatives sur la jouissance des droits de l'homme; | UN | لذا، ينبغي للدول أن تحتفظ بالمرونة في ما يخص النكوص عن التزاماتها بالتحرير متى أثبتت التجربة أن التحرير أثر تأثيراً سلبياً على التمتع بحقوق الإنسان؛ |
Ils ont constaté que la libéralisation et la mondialisation aggravaient l'incertitude régnant dans l'économie mondiale et fragilisaient la cohésion sociale, les valeurs traditionnelles et la diversité culturelle. | UN | ولاحظوا أن التحرير والعولمة زادا من نواحي عدم التيقن في الاقتصاد العالمي وهما بصدد تقويض التماسك الاجتماعي والقيم التقليدية والتنوع الثقافي. |
Ce lien était indispensable puisqu'il était reconnu que la libéralisation et les réformes économiques, avec les mesures d'ajustement de leur économie nationale prises par les pays en développement, n'avaient pas été suffisantes pour que soient réalisés les OMD. | UN | وأضاف أن هذه الصلة لا غنى عنها نظرا إلى ما يُعترف به من أن التحرير والإصلاح الاقتصادي، إلى جانب إدخال البلدان النامية تعديلات على اقتصاداتها الوطنية، أمور لا تكفي في حد ذاتها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un certain nombre de participants ont souligné que la libéralisation financière devrait être prudente et graduelle. | UN | 47 - وأشار عدد من المتحدثين إلى أن التحرير المالي يجب أن يكون عملية متسمة بالحذر والتدرج. |
Voilà qui semble indiquer que la libéralisation récente résultant des accords commerciaux régionaux est un processus d’ouverture et va dans le sens d’un élargissement des échanges multilatéraux, puisqu’elle a été à l’origine de flux commerciaux aussi bien pour les pays parties aux accords régionaux que pour des pays tiers. | UN | ويدل النمو في هذه اﻷخيرة على أن التحرير اﻷخير للتجارة بموجب اتفاق التجارة اﻹقليمي هو تحرير يتسم بالانفتاح ويدعم توسيع التجارة المتعددة اﻷطراف، لكونها أدت إلى إيجاد فرص تجارية لكل من اﻷعضاء في اتفاق التجارة اﻹقليمي والبلدان الثالثة. |
L'un des principaux enseignements de ces travaux est que la libéralisation et la mondialisation ont non seulement diminué la capacité des États de prendre des décisions importantes dans les pays en développement, mais ont fait qu'il est devenu difficile aux gouvernements de générer des recettes par l'impôt. | UN | وأحد الرسائل الهامة التي توجهها هذه الدراسات هي أن التحرير والعولمة لم يضعفا قدرات الدولة في البلدان النامية على اتخاذ قرارات هامة فحسب، بل جعلت من الصعب على الحكومات الحصول على عائدات من خلال الضرائب. |
Une analyse d'équilibre général faite par la CNUCED montre que la libéralisation dans ces trois secteurs causerait au Brésil, à la Chine et à l'Inde des pertes en termes de bienêtre, ou leur procurerait des gains moindres en termes de production et d'emploi. | UN | ويبين تحليل للتوازن العام أجراه الأونكتاد أن التحرير القطاعي في القطاعات الثلاثة سوف يسبب للبرازيل والصين والهند خسائر في الرعاية الاجتماعية أو انخفاضاً في مكاسب الرعاية الاجتماعية في كل من الناتج والتوظيف. |
Ce lien était indispensable puisqu'il était reconnu que la libéralisation et les réformes économiques, avec les mesures d'ajustement de leur économie nationale prises par les pays en développement, n'avaient pas été suffisantes pour que soient réalisés les objectifs de développement du Millénaire. | UN | وأضاف أن هذه الصلة لا غنى عنها نظرا إلى ما يُعترف به من أن التحرير والإصلاح الاقتصادي، إلى جانب إدخال البلدان النامية تعديلات على اقتصاداتها الوطنية، أمور لا تكفي في حد ذاتها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Certains pays ont pratiqué une libéralisation sélective pour concilier les efforts déployés pour attirer des IED dans le secteur exportateur et la protection d'activités ou de branches données. | UN | ورأت بعض البلدان أن التحرير الانتقائي وسيلة للتوفيق بين الجهود الرامية إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه نحو التصدير وحماية أنشطة أو صناعات معينة. |
L'on sait désormais qu'une libéralisation hâtive, sans mesures d'appui destinées à prévenir ces perturbations de l'économie locale, se traduit par des pertes d'emplois. | UN | وقد ثبت أن التحرير المعجل، دون اتخاذ تدابير داعمة لمنع تعويقات الاقتصاد المحلي، تفضي إلى خسائر في فرص العمل. |
Il faut cependant bien voir que la libération des prix implique forcément des sacrifices et comporte des risques, et qu'il est normal que les producteurs veuillent contrebalancer l'alourdissement de leurs coûts par un relèvement des prix; s'ils n'ont pas la liberté de le faire, l'offre ne s'améliorera pas. | UN | ولكن، ينبغي عدم اغفال أن التحرير ينطوي بالضرورة على بعض التضحيات والمخاطر، ومن المشروع أن يسعى المنتجون الى تعويض زيادة تكاليفهم عن طريق زيادة اﻷسعار؛ وما لم تُعط لهم الحرية لفعل ذلك، فلن تتحسن حالة العرض. |
D'après le Rapport, cette libéralisation rapide s'était traduite par un accroissement des inégalités de revenu et une disparition des classes moyennes. | UN | وأشار التقرير إلى أن التحرير السريع أدى إلى زيادة عدم المساواة في الدخول وإلى تآكل الطبقة المتوسطة. |