ويكيبيديا

    "أن التدابير التي اتخذتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les mesures prises par
        
    • que les mesures adoptées par
        
    • que les mesures qu
        
    • que les mesures qui ont été prises
        
    Il a relevé que les mesures prises par les Israéliens pour faciliter les mouvements avaient également favorisé l'activité économique et l'accès aux services de base. UN وأشار إلى أن التدابير التي اتخذتها إسرائيل لتيسير التنقل دعمت أيضا النشاط الاقتصادي والحصول على الخدمات الأساسية.
    Dans ces circonstances, l'État partie estime que les mesures prises par ses autorités compétentes satisfont à la décision prise par le Comité en l'espèce. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في إطار هذه القضية.
    Toutefois, il ressort des informations disponibles que les mesures prises par le Gouvernement croate à ce sujet étaient insuffisantes. UN غير أن المعلومات المتاحة تشير إلى أن التدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا في هــذا الصــدد غير كافيـة.
    Les résultats de cette vérification ont montré que les mesures prises par les services de l'Inspection fédérale du travail pour contrôler l'application des lois du travail étaient manifestement insuffisantes et inadaptées à la situation désastreuse dans ce domaine. UN وكشفت نتائج عملية التحقق هذه عن أن التدابير التي اتخذتها دوائر مراقبة العمل على المستوى الاتحادي لمراقبة تطبيق قوانين العمل كانت غير كافية وغير متمشية بكل وضوح مع الحالة السائدة المفجعة في هذا المجال.
    Il lui semble néanmoins regrettable que les mesures adoptées par les autorités n'aient pas permis de faire en sorte que tout appui aux activités des groupes militaires fasse l'objet d'une enquête et de sanctions. UN وما يشغلها مع ذلك أن التدابير التي اتخذتها السلطات لم تفلح في تأمين التحقيق في دعم أنشطة المجموعات شبه العسكرية والمعاقبة عليه.
    Je vous cite ces exemples pour vous montrer que les mesures prises par Israël, à savoir le bouclage des territoires, n'affectent pas seulement la main-d'oeuvre qui travaille en Israël mais également l'ensemble du processus de production interne. UN وبهذه اﻷمثلة، أريد ايضاح أن التدابير التي اتخذتها اسرائيل، ولاسيما عمليات الاغلاق، لم تؤثر في القوة العاملة التي تعمل داخل إسرائيل فحسب، بل تؤثر أيضا في عملية الانتاج داخليا.
    Concernant le droit à un logement suffisant, le Comité constate que les mesures prises par le gouvernement ne semblent pas toujours à la mesure des besoins de la population. UN وفيما يتعلق بالحق في سكن لائق، تلاحظ اللجنة أن التدابير التي اتخذتها الحكومة لا تبدو كافية دائما لسد حاجات الشعب الغيني.
    Il faut souligner ici que les mesures prises par les institutions monétaires internationales dans le cadre de leur politique et de leur programme d'action ont eu pour principale conséquence d'aggraver la pauvreté et d'élargir l'écart existant entre riches et pauvres. UN ويجب اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التدابير التي اتخذتها المؤسستان النقديتان الدوليتان في إطار سياستهما وبرنامج عملهما أفضت إلى زيادة حدة الفقر وتوسيع الفجوة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء.
    Soulignons ici que les mesures prises par les institutions monétaires internationales dans le cadre de leur politique et de leur programme d'action ont eu pour principale conséquence d'aggraver la pauvreté et d'élargir l'écart existant entre riches et pauvres. UN ويجب اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التدابير التي اتخذتها المؤسسات النقدية الدولية في إطار سياستها وبرنامج عملها كانت أهم نتائجها زيادة حدة الفقر وتوسيع الفجوة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء.
    La création de recettes a chuté de 19,6 % durant le premier trimestre de 2013, bien que les mesures prises par le Gouvernement aient ralenti ce déclin, qui a été ramené à 3,9 % au deuxième trimestre. UN أما الأنشطة المولدة للدخل، فقد تراجعت بنسبة 19.6 في المائة في الربع الأول من عام 2013 رغم أن التدابير التي اتخذتها الحكومة قد أدت إلى إبطاء هذا التراجع ليصل إلى نسبة 3.9 في المائة خلال الربع الثاني.
    De fait, de nombreux observateurs ont constaté que les mesures prises par certains États Membres pour accroître les contrôles aux frontières et la sécurité des documents avaient rendu la tâche plus ardue aux trafiquants de migrants qui utilisaient des méthodes moins perfectionnées. UN وفي الحقيقة، فقد لاحظ العديد من الباحثين أن التدابير التي اتخذتها الدول الأعضاء لزيادة الرقابة على الحدود والتدابير المتعلقة بأمن الوثائق قد صعّبت عمل مهربي المهاجرين ممّن هم أقل تطوّرا.
    Il note que les mesures prises par l'État partie jusqu'à présent ne sont pas suffisantes pour éliminer les obstacles structurels qui empêchent les enfants appartenant à ces communautés, qui représentent plus de la moitié de la population totale de l'État partie, d'exercer pleinement leurs droits. UN وتلاحظ اللجنة أن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف حتى الآن لا تكفي لإزاحة العوائق الهيكلية التي تحول دون ممارسة أولئك الأطفال حقوقهم بشكل كامل، وهم يشكلون أكثر من نصف مجموع سكان الدولة الطرف.
    Il ressort clairement des rapports correspondants que les mesures prises par l'Assemblée générale en vue d'augmenter le solde du Compte grâce à des gains de productivité n'ont pas eu d'effet. UN فقد كان واضحا من التقارير ذات الصلة أن التدابير التي اتخذتها الجمعية العامة لزيادة رصيد الحساب من خلال تحقيق مكاسب في الكفاءة لم تكن فعالة.
    Le plan national d'action sur les droits de l'homme de la Commission a inspiré une partie des travaux de la Commission de réforme de la justice, ainsi que les mesures prises par le Gouvernement et validées par le Parlement constituent une traduction de ce plan. UN وكانت خطة العمل الوطنية بشأن حقوق الإنسان التي وضعتها اللجنة مصدر إلهام لجزء من أعمال لجنة إصلاح العدالة، كما أن التدابير التي اتخذتها الحكومة وأقرها البرلمان تجسد هذه الخطة.
    Elle convient que les mesures prises par une organisation contre ses membres conformément à ses règles internes doivent être considérées comme des sanctions et non comme des contre-mesures. UN وأنه يوافق على أن التدابير التي اتخذتها أي منظمة ضد أعضائها وفقا لقواعدها الداخلية ينبغي اعتبارها جزاءات لا تدابير مضادة.
    L'Algérie a noté que les mesures prises par la Tunisie pour mettre en œuvre les recommandations exigeaient de la part de la communauté internationale une certaine compréhension des caractéristiques particulières de la région et un appui qui lui permette de relever les défis qui lui étaient lancés. UN وذكرت الجزائر أن التدابير التي اتخذتها تونس لتنفيذ التوصيات تتطلب تفهم المجتمع الدولي للسمات الخاصة للمنطقة ودعمه بغية تمكين تونس من مجابهة التحديات التي تواجهها.
    Il a conclu à sa quatre-vingt-dix-neuvième session que les mesures prises par l'État partie pour donner effet à ses constatations sont satisfaisantes et que l'affaire peut être classée. UN وقررت اللجنة في دورتها التاسعة والتسعين أن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ " آراء " اللجنة هي تدابير تبعث على الرضا وأنه بالإمكان قفل القضية.
    Les informations dont on dispose montrent que les mesures prises par un certain nombre d’entre eux portent sur toute une série de questions, notamment les institutions, l’éducation écologique, la formation, l’amélioration des compétences locales dans certains domaines ayant trait à l’environnement et la science et la technique. UN وتشير المعلومات المتاحة إلى أن التدابير التي اتخذتها عدد من هذه الدول تشمل نطاقا واسعا من المسائل التي تغطي المؤسسات والتعليم البيئي والتدريب والنهوض بالخبرة المحلية في مجالات بيئية محددة والعلم والتكنولوجيا.
    Dans ce projet de résolution, l'Assemblée générale prie instamment les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de tous les migrants, quel que soit leur statut juridique, et se déclare préoccupée que les mesures adoptées par certains États ne respectent pas pleinement ces droits. UN وقالت إن مشروع القرار يحث الدول على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لجميع المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني، كما يعرب عن القلق حيث أن التدابير التي اتخذتها بعض الدول لا تحترم هذه الحقوق بشكل كامل.
    Le Comité estime, compte tenu des circonstances concrètes de l'affaire du requérant, que les mesures adoptées par l'État partie sont contraires à l'obligation lui incombant en vertu de l'article 2 de la Convention de prendre des mesures pour empêcher que des actes de torture soient commis, et considère en conséquence que ces actes constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention. UN وفي رأي اللجنة أن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، في ملابسات هذه القضية، تتعارض والالتزام المنصوص عليه في المادة 2 من الاتفاقية التي تقضي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمنع وقوع أفعال التعذيب. ومن ثم، تستنتج اللجنة أن هذه الأفعال تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية.
    Une organisation régionale a indiqué que, bien que les mesures qu'elle avait adoptées pour certains stocks aient donné de bons résultats, celles concernant d'autres stocks n'avaient pas empêché la surpêche. UN وأشارت إحدى المنظمات الإقليمية إلى أنه رغم أن التدابير التي اتخذتها كانت فعالة فيما يتعلق بأرصدة بعض الأنواع، فإن التدابير المتخذة بالنسبة لأرصدة أنواع أخرى لم تُحل دون الصيد المفرط.
    La Rapporteuse spéciale souligne en outre que les mesures qui ont été prises à ce jour par le Gouvernement n'ont pas indiqué clairement aux membres de la police qu'ils seraient traduits devant les tribunaux pour tout abus de pouvoir ou violation des droits de l'homme. UN وأشارت المقررة الخاصة كذلك إلى أن التدابير التي اتخذتها الحكومة حتى الآن لم تحمل إلى الشرطة رسالة واضحة تنادي بمقاضاة أفراد الشرطة الذين يسيئون استعمال السلطة أو الذين ينتهكون حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد