Dans certains cas, il ressort des réponses que les mesures adoptées ne sont pas conformes aux obligations découlant de l'article 29. | UN | وتبين من ردودها، في بعض الأحيان، أن التدابير المعتمدة لا تتسق مع الالتزامات الناشئة عن المادة 29. |
Ces engagements devraient être formalisés au moyen d'un instrument juridiquement contraignant garantissant que les mesures adoptées aient un caractère irréversible et vérifiable. | UN | وينبغي إضفاء الطابع الرسمي على هذه الالتزامات من خلال صكوك ملزمة قانونيا تضمن أن التدابير المعتمدة لا يمكن الرجوع عنها ويمكن التحقق منها. |
Ces engagements devraient être formalisés au moyen d'un instrument juridiquement contraignant garantissant que les mesures adoptées aient un caractère irréversible et vérifiable. | UN | وينبغي إضفاء الطابع الرسمي على هذه الالتزامات من خلال صكوك ملزمة قانونيا تضمن أن التدابير المعتمدة لا يمكن الرجوع عنها ويمكن التحقق منها. |
Il est nécessaire d'adapter ces politiques à l'objectif visant à promouvoir le développement industriel tout en garantissant que les mesures adoptées pour y parvenir n'engendrent pas une instabilité macroéconomique à moyen ou à long terme. | UN | ومن الضروري جعل موقف السياسات النقدية والمالية متسقاً مع هدف النهوض بالتنمية الصناعية، مع ضمان أن التدابير المعتمدة لتحقيق هذا الاتساق لا تؤدي إلى عدم استقرار الاقتصاد الكلي في الأجل المتوسط أو الطويل. |
De plus, nous interprétons le libellé figurant à la fin de la deuxième phrase du paragraphe 57 comme signifiant que les mesures adoptées à des fins environnementales ne devraient pas constituer un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiable, ou une restriction déguisée du commerce. | UN | وكذلك فإن الولايات المتحدة تفهم العبارة الــواردة في نهاية الجملة الثانية من الفقرة ٥٧ بأنها تعني أن التدابير المعتمدة ﻷغراض بيئية ينبغي ألا تشكل وسيلة للتمييز المتعسف أو غير المبرر أو أن تشكل قيودا خفية على التجارة. |
Deuxièmement, le principe essentiel de la compatibilité des mesures de conservation et de gestion est que les mesures adoptées à l'intérieur des zones de juridiction nationale seront prises en compte à l'extérieur de ces zones et que les mesures établies pour les hautes mers ne saperont pas les mesures adoptées à l'intérieur des zones de juridiction nationale. | UN | ثانيا، المبدأ الرئيسي بشأن التوافق بين تدابير الحفظ واﻹدارة هو أن التدابير المعتمدة في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية ستؤخذ بعين الاعتبار خارج هذه المناطق وأن التدابير المتخذة ﻷعالي البحار لن تقوض التدابير المعتمدة داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
Si l'Ombudsman ne partage pas la position de l'organe d'administration publique ou estime que les mesures adoptées par ce dernier sont insuffisantes, il en réfère à l'organe hiérarchiquement supérieur de l'organe mis en cause ou, à défaut, aux Gouvernement. | UN | وعندما لا تتفق أمانة المظالم مع موقف هيئة الإدارة العامة أو عندما ترى أن التدابير المعتمدة غير كافية، فإنها تعلم الهيئة الأعلى من هيئة الإدارة العامة موضوع الطعن أو حكومة جمهورية سلوفاكيا في حال عدم وجود هيئة أعلى. |
La véritable sécurité ne peut exister que lorsque tous les membres de la société coopèrent avec les pouvoirs publics et ont la certitude que les mesures adoptées par les autorités pour lutter contre le terrorisme sont efficaces, proportionnées et respectueuses de leurs droits fondamentaux et de leur dignité; | UN | فلا يمكن تحقيق الأمن إلا عندما يتعاون جميع أفراد المجتمع مع سلطات الدولة ويكونون واثقين من أن التدابير المعتمدة من جانب هذه السلطات لمكافحة الإرهاب هي تدابير فعالة ومتناسبة وتحترم حقوقهم الإنسانية وكرامتهم؛ |
Il a été relevé que les mesures adoptées dans le cadre de ces instruments devaient respecter les principes et les objectifs de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | 30 - ولوحظ أن التدابير المعتمدة في سياق تلك الصكوك ينبغي أن تكون متسقة مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وأهدافها. |
9. Par ailleurs, la délégation a rapporté que le Bénin avait reçu, en mai 2008, la visite du Sous-Comité pour la prévention de la torture et, en 2009, celle du Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation, et noté que les mesures adoptées dans le cadre du suivi de ces visites s'inscrivaient au titre des progrès réalisés par le Bénin en matière de respect de ses engagements internationaux. | UN | 9- وعلاوة على ذلك، أفاد الوفد بأن بنن استقبلت اللجنةَ الفرعية لمنع التعذيب في أيار/مايو 2008 والمقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء في عام 2009، وأشار إلى أن التدابير المعتمدة في إطار متابعة هاتين الزيارتين تندرج ضمن سياق التقدم الذي أحرزته بنن في مجال الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Bien que les mesures adoptées visent souvent à préserver et à sauvegarder le patrimoine proprement dit, ainsi qu'à promouvoir le tourisme et le développement, elles ont également pour objectifs finaux, notamment, de sensibiliser le public, de l'éduquer et de permettre à chacun d'accéder au patrimoine culturel et aux bénéfices qui en découlent. | UN | وبالرغم من أن التدابير المعتمدة كثيراً ما ترمي إلى حفظ/صيانة التراث ذاته، وكذلك تعزيز السياحة والتنمية، تشمل الأهداف في نهاية المطاف توعية الجمهور وتثقيفه ووصول الجميع إلى التراث الثقافي كما تمتعهم به. |
Ainsi, il a été proposé de préciser que les mesures adoptées le sont < < conformément aux procédures constitutionnelles ou législatives des États > > , et que la définition de l'infraction en droit national < < devra inclure tous les éléments mentionnés à l'article premier > > . | UN | حيث اقتُرح الإشارة بالتحديد إلى أن التدابير المعتمدة " تتمشى مع الإجراءات الدستورية أو التشريعية للدول " ، وأن من الضروري أن يشمل تعريف الجريمة بموجب القانون الدولي " جميع العناصر المشار إليها في المادة الأولى " . |
27. En 2011, notant que les mesures adoptées pour combattre la traite concernaient principalement les enfants, la Commission d'experts de l'Organisation internationale du Travail a demandé au Gouvernement d'indiquer les mesures prises pour élargir la portée de ces mesures à toutes les victimes. | UN | 27- وفي عام 2011، طلبت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية من الحكومة، بعد أن لاحظت أن التدابير المعتمدة لمكافحة الاتجار تتعلق بالأطفال، أساساً، أن تبيِّن الخطوات المتخذة من أجل توسيع نطاق تلك التدابير بحيث يشمل كل الضحايا(65). |